楊建新,吳雅萌
(河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
中醫(yī)藥植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤,其話語體系不僅包含中醫(yī)藥理論知識(shí),還蘊(yùn)含陰陽五行、氣血精神等中醫(yī)學(xué)說。這些內(nèi)容結(jié)合了儒家和道家等諸子百家理念,包含深厚的哲學(xué)思想。中醫(yī)藥的國(guó)際傳播,一方面可為全人類健康貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,推動(dòng)“人類衛(wèi)生健康共同體”的構(gòu)建;另一方面也對(duì)提升中國(guó)文化的全球影響力具有重要意義。中醫(yī)藥典籍是中醫(yī)實(shí)踐過程中的文字記載,也是中醫(yī)藥文化的基石。如何提升中醫(yī)藥典籍的譯介,推動(dòng)中醫(yī)藥典籍話語在目的語文化中的跨文化構(gòu)建,是中醫(yī)藥國(guó)際化傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
21 世紀(jì)以來,隨著“中醫(yī)藥文化走出去”戰(zhàn)略的提出,《黃帝內(nèi)經(jīng)》《黃帝針灸甲乙經(jīng)》《神農(nóng)百草經(jīng)》《傷寒雜病論》《難經(jīng)》等重要中醫(yī)藥典籍都被譯介至海外。現(xiàn)有研究也已對(duì)病理類、藥理類典籍外譯進(jìn)行了一定探討,但對(duì)《黃帝針灸甲乙經(jīng)》等針灸類典籍外譯尚欠討論。針灸典籍話語的跨文化構(gòu)建,除了提升針灸的國(guó)際傳播外,也可促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)話語體系的了解,對(duì)中醫(yī)藥話語跨文化的構(gòu)建具有基礎(chǔ)性和引領(lǐng)性作用。本研究選用人民衛(wèi)生出版社出版的黃龍祥整理本的漢語本、Yang Shou-zhong 和Charles Chace 的英譯本為案例,討論在針灸典籍話語跨文化構(gòu)建中所面臨的挑戰(zhàn)和對(duì)策,以期推動(dòng)中醫(yī)藥典籍話語體系的跨文化構(gòu)建。
作為現(xiàn)存中國(guó)最早的針灸典籍,《黃帝針灸甲乙經(jīng)》有三個(gè)特點(diǎn)。其一,《黃帝針灸甲乙經(jīng)》在歷代都經(jīng)過修訂和專業(yè)人士的重新編撰,并在前人的基礎(chǔ)上繼續(xù)研究完善理論。據(jù)考察,“1949 年建國(guó)后,《針灸甲乙經(jīng)》多次出版、影印、校勘、注釋、整理版本共計(jì)49 種”[1]。其二,《黃帝針灸甲乙經(jīng)》與中國(guó)歷代政治聯(lián)系緊密,政治需求可影響其發(fā)展方向。例如,皇甫謐在進(jìn)行編纂時(shí)曾受到皇帝追求長(zhǎng)生不老觀念的影響,險(xiǎn)些因以自身為施針對(duì)象而喪命。其三,《黃帝針灸甲乙經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存最早的一部理論與實(shí)踐結(jié)合的針灸學(xué)典籍,涉及知識(shí)面廣、專業(yè)性強(qiáng)、實(shí)踐難度高,并涉及來自中國(guó)哲學(xué)、生態(tài)學(xué)、生物學(xué)等多學(xué)科內(nèi)容。因此,在翻譯《黃帝針灸甲乙經(jīng)》過程中不僅面臨來自源文本的挑戰(zhàn),還有來自同一概念下不同話語表達(dá)的挑戰(zhàn),譯者需同時(shí)調(diào)動(dòng)中醫(yī)藥百科知識(shí)與多學(xué)科知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)化翻譯。
1.話語復(fù)雜性要求翻譯的跨文本可考證性。中醫(yī)藥典籍話語跨文化構(gòu)建的首要任務(wù)是在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)跨文本可考證性,即中醫(yī)藥話語中的同一所指,在典籍譯本中也實(shí)現(xiàn)一致;目的語讀者在閱讀不同典籍譯本或閱讀中醫(yī)藥漢語本時(shí),對(duì)同一所指在不同文本中能找到統(tǒng)一可理解的能指。中醫(yī)藥典籍話語通常存在同一所指有不同能指來體現(xiàn)的現(xiàn)象,這便造成了中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的復(fù)雜性。該特性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:中醫(yī)藥話語中的同一所指在不同典籍中所用的能指不同形成了中醫(yī)藥術(shù)語的多樣性;同一典籍存在多個(gè)版本,中醫(yī)藥典籍在歷朝歷代會(huì)經(jīng)由不同的主體修訂和重新編撰,同一典籍中的部分名詞和概念甚至存在很大差異,因而不同版本中同一所指所用的能指也可能存在差異。下文將通過對(duì)比《黃帝針灸甲乙經(jīng)》的源文本與目標(biāo)文本進(jìn)行具體說明。
例1
源文本:足陽明,外合于海水,內(nèi)屬于胃。
目標(biāo)文本:The foot yang ming relates to the River Hai in the external (world) and pertains to the stomach in the interior(of the body).
源文本中的“足陽明”是人體十二經(jīng)脈之一,全稱“足陽明胃經(jīng)”,簡(jiǎn)稱“胃經(jīng)”,屬于中醫(yī)藥針灸典籍中的常用話語。《針灸大成》 《足臂十一脈灸經(jīng)》 《靈樞·經(jīng)脈》 《圣濟(jì)總錄》 等都有關(guān)于“足陽明胃經(jīng)”的記錄。在《針灸甲乙經(jīng)》中,譯者將“足陽明”譯為“The foot yang ming”。然而通過對(duì)國(guó)外Magic TCM 中醫(yī)典籍用語網(wǎng)站查詢發(fā)現(xiàn),“足陽明”英語為“Stomach Meridian of Foot-Yangming”。這與譯本所選用的《針灸甲乙經(jīng)》英語譯本中的譯法大不相同。Yang Shou-zhong 和Charles Chace 對(duì)《針灸甲乙經(jīng)》 的譯法忠實(shí)于源文本字面,將“足陽明”譯為“The foot yang ming”,未將“胃經(jīng)”翻譯出來,缺乏對(duì)“足陽明”這一能指的全稱“足陽明胃經(jīng)”的考察,也缺少對(duì)Magic TCM既有譯法“Stomach Meridian of Foot-Yangming”的考證,使“足陽明胃經(jīng)”這一術(shù)語在目的語話語中缺乏統(tǒng)一性,造成了讀者在閱讀不同中醫(yī)藥典籍時(shí)對(duì)跨文本考證的困難。作為承擔(dān)中醫(yī)藥話語跨文化構(gòu)建直接使命的譯者,如果缺乏對(duì)術(shù)語在不同文本中的考證,以及對(duì)同一所指不同譯文的考證,將會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)藥話語無法實(shí)現(xiàn)跨文本可考證性,無法實(shí)現(xiàn)其在不同典籍譯本中的跨文化建構(gòu)和傳播。
2.話語哲學(xué)性要求翻譯的多維性。中醫(yī)藥典籍是中國(guó)古代對(duì)天、地、人之間關(guān)系的理解在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn),典籍所記載的病理、穴位、針灸手法等無一不蘊(yùn)含著中國(guó)哲學(xué)思想??梢哉f,中醫(yī)典籍集醫(yī)學(xué)和文學(xué)價(jià)值于一體,既有科技文本的特征,也融合了儒、道、佛等哲學(xué)文化[2],中醫(yī)話語處處體現(xiàn)著分形觀、整體觀、辯證觀等中國(guó)哲學(xué)思想。分形觀體現(xiàn)在其對(duì)“肝”“心”“肺”“脾”“腎”等身體系統(tǒng)的描述。整體觀是對(duì)醫(yī)藥典籍的體系化研究,它將人體內(nèi)部機(jī)能與外在穴位、自然系統(tǒng)相結(jié)合,認(rèn)為人體九竅、五臟、四肢十二關(guān)節(jié)等都與天地自然相應(yīng),人的生長(zhǎng)壯老也不能脫離天地自然而存在[3]。辯證觀主要表現(xiàn)在其對(duì)于萬物狀態(tài)所持的觀點(diǎn),中醫(yī)認(rèn)為一切事物并非一成不變,世界萬物相生相克。然而,“因?yàn)橹嗅t(yī)藥學(xué)的大部分用語在歐洲語言中都缺乏對(duì)應(yīng)語,從而給翻譯造成了很大的困難”[4]。
例2
源文本:心為牝臟,其色赤,其時(shí)夏,其日丙丁,其音角,其味酸。
目標(biāo)文本:The heart is a masculine viscus,its color is red,and its season is summer.Its days are bing and ding,its sound is zhi,and its flavor is bitter.
中國(guó)古人將對(duì)自然萬物的體驗(yàn)反映到醫(yī)學(xué)典籍的編纂中,體現(xiàn)了其獨(dú)特的哲學(xué)思想。例2 源文本體現(xiàn)出古代對(duì)于色彩、時(shí)令、時(shí)日、聲音和味道的哲學(xué)式認(rèn)識(shí)。撰寫人皇甫謐將人的身體與天地自然緊密結(jié)合,從天人關(guān)系的角度解釋了“心”所對(duì)應(yīng)的顏色、季節(jié)、次序、音、味。在翻譯中,譯者對(duì)“色”“時(shí)”“日”“音”“味”進(jìn)行了語言的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化。在中國(guó)古代文化中,人的五臟對(duì)應(yīng)“青、赤、黃、白、黑”五種顏色、“春、夏、長(zhǎng)夏、秋、冬”五個(gè)時(shí)令、“甲乙、丙丁、戊己、庚辛、壬癸”五個(gè)時(shí)日、“角、徵、宮、商、羽”五種聲音、“酸、甜、甘、辛、咸”五種味道。然而在翻譯中,由于有限的篇幅和文化差異的影響,譯者并未將相應(yīng)的哲學(xué)觀念反映在目標(biāo)文本中,譯文用“heart”“color”“season”“sound”“flavor”等詞與源文本一一對(duì)應(yīng),譯出了源文本的表層意義。譯文在語言層面準(zhǔn)確,卻未將源文本中多維的哲學(xué)蘊(yùn)涵完全譯出,古人對(duì)天、地、人、自然的認(rèn)識(shí)未得到有效體現(xiàn),中醫(yī)話語在跨文化背景下的多維文化意義也極大降低。因此,有必要通過深度翻譯的方式[5],闡釋中醫(yī)藥話語體系背后的中國(guó)哲學(xué)思想,多維度展現(xiàn)中醫(yī)藥話語背后的思維哲學(xué)根基,以此來為中醫(yī)藥的國(guó)際傳播鋪陳思想和認(rèn)知背景,讓域外受眾在整體上深度把握中醫(yī)藥話語的脈絡(luò)。
3.話語模糊性要求翻譯的醫(yī)學(xué)專業(yè)性。中醫(yī)藥典籍所涉概念紛雜多樣,多為典籍撰寫人在中國(guó)不同區(qū)域進(jìn)行實(shí)地考察或以自身為實(shí)驗(yàn)所得的結(jié)論。因此,若不進(jìn)行詳細(xì)的背景考察撰寫和書籍研讀,很難準(zhǔn)確理解詞匯的意義。中醫(yī)典籍話語的翻譯對(duì)譯者的醫(yī)學(xué)知識(shí)掌握程度要求更高,需要譯者具有一定的中醫(yī)藥知識(shí)基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解典籍所描述的癥狀、病理和醫(yī)治方法,才能將其釋譯充分。
例3
源文本:何謂德、氣、生、精、神、魂、魄、心、意、志、思、智、慮?(皇甫謐)
目標(biāo)文本:Therefore,what are vitality(de),qi,life (sheng),essence,spirit,hun,po,the heart-mind(xin),reflection(yi),will(zhi),thought(si),wisdom(zhi),and worry(u)?
例3 源文本有多個(gè)具有高度總結(jié)性的詞匯表達(dá),部分詞匯發(fā)音相同,在英語語境中容易產(chǎn)生歧義。目標(biāo)文本有兩點(diǎn)值得注意。其一,譯者通過意譯結(jié)合音譯的策略翻譯源文本中的十三個(gè)詞匯。然而,使用這種策略后,目標(biāo)文本存在兩個(gè)相同音譯術(shù)語zhi,即will(zhi)和wisdom(zhi)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),zhi 在源文本中所指是不同的。在源文本中,第一個(gè)(zhi)為“志”,指人的意志力。第二個(gè)(zhi)為“智”,是聰慧的意思。在目標(biāo)文本中,譯者用同樣的音譯方式翻譯兩個(gè)不同的概念,很容易導(dǎo)致目標(biāo)語讀者的認(rèn)知混亂。目標(biāo)語讀者既無法理解二者各自的意義,也無法進(jìn)行準(zhǔn)確區(qū)分。其二,譯者對(duì)該句中多個(gè)平行詞匯采取了不同的翻譯策略,即部分音譯,部分不音譯。對(duì)“德”“生”“心”“意”“志”“思”“智”“慮”這八個(gè)詞匯,譯者進(jìn)行了對(duì)應(yīng)詞匯轉(zhuǎn)換與音譯并用的方式。對(duì)于“精”“神”“魂”“魄”這四個(gè)詞匯卻沒有使用音譯?!皢渭兊囊糇g可能增加讀者理解文本的難度,使譯文產(chǎn)生‘支離感’,甚至有‘未譯之嫌”[6],案例中的“氣”“精”“神”“魂”“魄”的音譯便是如此。這里的音譯未譯出源文本的所指,譯后跟譯前沒有太大區(qū)別。雖然譯者采取了“音釋結(jié)合”的策略,但還是存在中醫(yī)典籍翻譯過程中產(chǎn)生的語義模糊問題,導(dǎo)致目標(biāo)語讀者的概念混亂。這就要求譯者在翻譯中醫(yī)藥典籍時(shí),從一個(gè)中醫(yī)藥從業(yè)者的角度出發(fā),準(zhǔn)確定位話語的語境意義,詮釋超出文字層面的內(nèi)涵,在中醫(yī)藥話語跨文化轉(zhuǎn)化中,力求準(zhǔn)確,避免術(shù)語呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者帶來語義模糊和歧義。
中醫(yī)典籍的譯介與相應(yīng)話語體系的形成是中醫(yī)藥走向世界的必要條件。習(xí)近平總書記曾倡導(dǎo)要推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界。
1.基于已有漢語中醫(yī)詞典推進(jìn)漢英詞典的轉(zhuǎn)化。為有效推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語的跨文化構(gòu)建,需以現(xiàn)有漢語中醫(yī)藥辭典作為基礎(chǔ),將已成文的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯并編撰成漢英對(duì)照辭典。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)已流通有各類中醫(yī)藥術(shù)語詞典,如《簡(jiǎn)明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》 《簡(jiǎn)明中醫(yī)大辭典》 《中醫(yī)典籍大辭典》 《簡(jiǎn)明使用中醫(yī)基礎(chǔ)辭典》 《中國(guó)醫(yī)籍大辭典》等;也有學(xué)者針對(duì)海外中醫(yī)與中醫(yī)文化學(xué)習(xí)者編撰出了中醫(yī)名詞英漢對(duì)照詞典,如Wiseman &Feng Ye 的《實(shí)用中醫(yī)藥詞典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)、李照國(guó)的《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》、原一祥等的《漢英雙解中醫(yī)大辭典》及石學(xué)敏、張孟辰的《漢英雙解針灸大辭典》。相比中國(guó)浩瀚的中醫(yī)藥文化與相關(guān)詞匯表達(dá),現(xiàn)有文獻(xiàn)和詞典規(guī)模仍很有限,大量中醫(yī)藥術(shù)語未被收入詞典。此外,大多中醫(yī)藥詞典的編纂者之間也未形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于不同譯者選擇的源文本版本不同,或?qū)υ次谋局泄盼牡睦斫獠煌~典錄入的詞匯和相應(yīng)的翻譯也有所不同。有鑒于此,應(yīng)將中國(guó)現(xiàn)有的中醫(yī)藥辭典進(jìn)行重新篩選、編撰,將其中的術(shù)語解釋統(tǒng)一化,然后再通過建立一套具有文本可考證性、多維展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想、專業(yè)性強(qiáng)的中醫(yī)藥漢英辭典,供相關(guān)從業(yè)者、學(xué)習(xí)者及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化感興趣的群體參考、學(xué)習(xí)和使用。
2.譯者與官方力量合作促進(jìn)術(shù)語統(tǒng)一。中醫(yī)典籍翻譯要求譯者不僅有扎實(shí)的古文闡釋能力、流暢的英語語言表達(dá)能力、較高的文學(xué)素養(yǎng),還需有相應(yīng)的中醫(yī)學(xué)常識(shí)。然而,獨(dú)立的譯者無法完成如此復(fù)雜的翻譯工程,當(dāng)前少有譯者能同時(shí)兼具語言能力、文學(xué)能力、中醫(yī)學(xué)能力。因此,官方機(jī)構(gòu)應(yīng)提供知識(shí)、資金和人才等方面的支持。一是知識(shí)支持??舍槍?duì)譯者開展相關(guān)中醫(yī)典籍培訓(xùn)工程,提高譯者對(duì)典籍中術(shù)語的理解與闡釋。這點(diǎn)可參考國(guó)家中醫(yī)藥管理局科技司成立的“中醫(yī)藥名詞術(shù)語成果轉(zhuǎn)化與規(guī)范推廣”專項(xiàng)課題,開展“中醫(yī)藥名詞術(shù)語成果跨文化轉(zhuǎn)化與規(guī)范推廣”項(xiàng)目,進(jìn)行名詞術(shù)語分類、撰寫原則和體例,建立名詞術(shù)語數(shù)據(jù)庫,制定名詞術(shù)語在線工作流程,進(jìn)而形成漢英中醫(yī)藥名詞術(shù)語庫,供學(xué)習(xí)者進(jìn)行雙語學(xué)習(xí)。二是資金支持。投入資金,與中醫(yī)藥從業(yè)人員合作。中醫(yī)藥從業(yè)者既有相應(yīng)的中醫(yī)學(xué)知識(shí),又有一定的臨床經(jīng)驗(yàn),與其合作可以確保術(shù)語表達(dá)的正確性。通過與相關(guān)中醫(yī)從業(yè)人員共同探究,可有效推進(jìn)統(tǒng)一的中醫(yī)典籍多語術(shù)語庫的建設(shè)。三是人才支持。強(qiáng)化政府組織與世界針灸聯(lián)合會(huì)、聯(lián)合國(guó)世界衛(wèi)生組織(WHO)等國(guó)際世界醫(yī)藥機(jī)構(gòu)的合作,篩選符合《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》等官方文件的中醫(yī)典籍,推動(dòng)其譯本在世界范圍內(nèi)宣傳,提高中醫(yī)術(shù)語自身的辨識(shí)度,促進(jìn)統(tǒng)一中醫(yī)藥話語的跨文化構(gòu)建。
3.依托國(guó)際教育平臺(tái)普及中醫(yī)術(shù)語。國(guó)際中醫(yī)藥教育始終是中醫(yī)藥話語跨文化系統(tǒng)性普及的重要手段。中醫(yī)藥話語作為一套系統(tǒng)性的特殊行業(yè)語言,急需借助中外教育平臺(tái)進(jìn)行推廣,增加國(guó)際受眾對(duì)中醫(yī)藥基本概念的理解,培養(yǎng)域外中醫(yī)藥推廣人才。截至2020 年,全球共有中醫(yī)孔子學(xué)院7 所(亞洲、歐洲各2 所,非洲、美洲、大洋洲各1所),獨(dú)立課堂2 個(gè),下設(shè)課堂23 個(gè)。此類教育平臺(tái)已成為傳播與普及中醫(yī)知識(shí)的重要平臺(tái),極大促進(jìn)了中醫(yī)話語的跨文化建構(gòu)。此類學(xué)校可通過開設(shè)中醫(yī)外語闡釋與中醫(yī)語言翻譯班,開展相應(yīng)教學(xué)活動(dòng),并定期對(duì)學(xué)員進(jìn)行術(shù)語水平測(cè)試,使其具有基本的術(shù)語辨識(shí)與闡釋技能。同時(shí),中醫(yī)孔子學(xué)院可開展國(guó)學(xué)培訓(xùn)。中醫(yī)典籍所含話語對(duì)閱讀者的國(guó)學(xué)素養(yǎng)具有較高的要求。若沒有一定的國(guó)學(xué)知識(shí)做背景,則無法完全理解中醫(yī)典籍的術(shù)語,更無法對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行甄別、判斷或使用。因此,中醫(yī)孔子學(xué)院等相關(guān)教育平臺(tái)應(yīng)大力推動(dòng)國(guó)學(xué)與中醫(yī)教學(xué)的結(jié)合,從教育入手,普及中醫(yī)知識(shí),促進(jìn)中醫(yī)話語體系的跨文化構(gòu)建。
標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、涵蓋范圍廣、可信度高、闡釋力強(qiáng)的中醫(yī)典籍話語體系的域外構(gòu)建,對(duì)中醫(yī)藥的國(guó)際傳播有重要意義。中醫(yī)藥典籍話語體系的跨文化構(gòu)建中,多重能指要求跨文化話語建構(gòu)的跨文本可考證性、話語哲學(xué)性要求翻譯的深度性、話語模糊性要求翻譯的醫(yī)學(xué)專業(yè)性三個(gè)特點(diǎn)。因此,有必要從官方、譯者、教育三方面入手:推動(dòng)中醫(yī)藥漢英詞典的建設(shè)、加強(qiáng)譯者與官方力量合作促進(jìn)術(shù)語統(tǒng)一、依托國(guó)際教育平臺(tái)普及中醫(yī)術(shù)語。只有從中醫(yī)藥漢英詞典編撰、譯者與官方合作、國(guó)際教育平臺(tái)三方面入手,才能應(yīng)對(duì)中醫(yī)藥典籍翻譯的復(fù)雜性、哲學(xué)性和模糊性問題,推進(jìn)中醫(yī)藥話語由漢語到外語的有效轉(zhuǎn)化,傳播中醫(yī)藥文化,共建“人類衛(wèi)生健康共同體”。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期