張敏幻
摘? 要:作為教學(xué)改革的一大方向,應(yīng)用型人才的培養(yǎng)成為各高校重要的研究課題。高校所培養(yǎng)的人才,不僅要掌握考試的能力,更要將知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,最大限度實(shí)現(xiàn)理論向?qū)嵺`的轉(zhuǎn)化。應(yīng)用型人才培養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興夢的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。人才培養(yǎng)無法一蹴而就,需要一定的周期和改革才能夠?qū)崿F(xiàn)。文章從俄語翻譯課程的發(fā)展著手,結(jié)合現(xiàn)行的俄語翻譯課程設(shè)置,分析存在的問題并提出相關(guān)的解決措施,確保俄語翻譯課程設(shè)置能夠滿足應(yīng)用型人才的培養(yǎng)要求,為全面提升俄語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量提供支持。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;俄語翻譯課程;雙向教材
中圖分類號(hào):G642? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)05-0029-04
一、應(yīng)用型人才培養(yǎng)教學(xué)體系概述
(一)應(yīng)用型人才概述
通常情況下,教育體系培養(yǎng)的人才分為學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型兩類。學(xué)術(shù)型人才是指專注于學(xué)術(shù)研究、思維發(fā)展和知識(shí)建構(gòu)的人才。應(yīng)用型人才則是本研究的重點(diǎn)及核心。應(yīng)用型人才是指在理論指導(dǎo)下,從事非學(xué)術(shù)研究工作的群體。概念解析認(rèn)為,應(yīng)用型人才同樣需要學(xué)習(xí)理論,并需要將理論與實(shí)踐結(jié)合,更好地推動(dòng)實(shí)踐發(fā)展。應(yīng)用型人才一般可以分為技能應(yīng)用型、技術(shù)應(yīng)用型、工程應(yīng)用型三類,不同人才在國家發(fā)展上有著不同的作用,本研究對(duì)象為技能應(yīng)用型人才[1]。
(二)人才培養(yǎng)概述
人才培養(yǎng)概念相對(duì)寬泛,涉及人才培養(yǎng)目標(biāo)、形式、內(nèi)容、方法及途徑等。全國普通高校教學(xué)工作會(huì)議指出,“人才培養(yǎng)是指學(xué)校幫助學(xué)生構(gòu)建能力、知識(shí)和素質(zhì)結(jié)構(gòu)以及實(shí)現(xiàn)的過程”,認(rèn)為學(xué)校是教育的組織者、實(shí)施者,對(duì)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的實(shí)施起到支撐和指導(dǎo)作用,需重視教學(xué)方式選擇、教學(xué)隊(duì)伍選定、教材選編等。本研究以“培養(yǎng)俄語翻譯應(yīng)用人才”目標(biāo),圍繞教學(xué)方式、教材進(jìn)行設(shè)計(jì),以期找到存在的突出問題,通過對(duì)俄語翻譯課程進(jìn)行優(yōu)化和調(diào)整,使其更加符合培養(yǎng)俄語翻譯人才的需求[2]。
(三)教學(xué)體系概述
體系是指將不同功能模塊的系統(tǒng)組合,通過內(nèi)在關(guān)聯(lián)要素將各模塊整合成規(guī)范化的整體。所以,應(yīng)用型人才培養(yǎng)體系是指以培養(yǎng)不同類型應(yīng)用型人才為目標(biāo),通過教學(xué)計(jì)劃將課程、教材、教師、考評(píng)等關(guān)聯(lián)要素整合起來,結(jié)合實(shí)踐應(yīng)用,推動(dòng)教學(xué)體系發(fā)展[3]。教學(xué)體系有特定的目標(biāo)、內(nèi)容、結(jié)構(gòu),應(yīng)用型教學(xué)體系以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo),培養(yǎng)內(nèi)容包括教學(xué)途徑、手段、內(nèi)容及師資隊(duì)伍建設(shè),結(jié)構(gòu)是指通過各要素之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,確保各要素能夠有機(jī)結(jié)合并保持平衡狀態(tài),以保證教學(xué)效果的最優(yōu)化。
二、我國現(xiàn)階段俄語翻譯課程現(xiàn)狀概述
(一)俄語翻譯教材發(fā)展歷程
從俄語翻譯教材發(fā)展歷程來看,其經(jīng)歷過一段艱難的發(fā)展歷史。
探索階段(1949—1952)。中華人民共和國成立就開始俄語翻譯教學(xué)探索,而教材的編撰工作也同步開啟?;跉v史原因,很多學(xué)生開始學(xué)習(xí)俄語,但由于缺乏權(quán)威和系統(tǒng)的教材,導(dǎo)致他們雖然具備良好的說讀能力,但在書寫水平上存在很大的差異。教學(xué)內(nèi)容大多集中于日常應(yīng)用和交流,多領(lǐng)域翻譯教學(xué)處于匱乏狀態(tài)。
1950年初,中蘇關(guān)系“蜜月期”,國內(nèi)掀起“學(xué)習(xí)蘇聯(lián)老大哥”的熱潮,俄語教材編撰工作得到迅速推動(dòng),雖然當(dāng)時(shí)處于“摸著石頭過河”階段,也取得了輝煌的成績,部分教材甚至沿用至今,為當(dāng)前俄語翻譯教材編撰提供有益的借鑒。
奠基階段(1956—1965)。1956年,高等教育部對(duì)俄語專業(yè)教學(xué)大綱進(jìn)行審核,確認(rèn)俄語翻譯課程及學(xué)年論文的細(xì)則、方法。其中,俄語翻譯課程是指筆譯、口譯課程。大綱中對(duì)翻譯教學(xué)時(shí)數(shù)進(jìn)行規(guī)定:俄譯漢為94學(xué)時(shí),漢譯俄130學(xué)時(shí),確保國內(nèi)翻譯人才能夠得到足夠的學(xué)習(xí)時(shí)間。此時(shí),國內(nèi)俄語翻譯教材的翻譯及編撰進(jìn)入快速發(fā)展階段,迎來了第一個(gè)發(fā)展高峰[4]。
恢復(fù)階段(1977—1989)。1977年我國恢復(fù)高考招生制度,1978年8月,教育部召開全國外語教育座談會(huì),總結(jié)了中華人民共和國成立以來外語教育的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),討論了培養(yǎng)外語人才的方法措施,確定了外語教材的編寫原則。1977—1989年的俄語本科翻譯教材達(dá)20種之多,是綜合性基礎(chǔ)筆譯教材和科技翻譯教材編制建設(shè)期。在政策指引下,我國的俄語翻譯教育進(jìn)入快速發(fā)展階段。
發(fā)展階段(1990—)。隨著我國進(jìn)入快速發(fā)展階段,對(duì)俄貿(mào)易開始逐漸增加,對(duì)俄語翻譯人才的需求也在不斷增加,學(xué)校基礎(chǔ)設(shè)施及師資力量得到快速加強(qiáng)。在教學(xué)改革后,校外專業(yè)培訓(xùn)市場也迅速發(fā)展起來,出現(xiàn)很多大型的專業(yè)語言學(xué)校,為需求群體提供教育支持,使得俄語翻譯進(jìn)入良性發(fā)展階段[5]。
(二)俄語筆譯課程現(xiàn)狀
翻譯與單純的語言學(xué)習(xí)不同,翻譯是一項(xiàng)極具應(yīng)用性和交互性的技能,筆譯和口譯課程分為單向和雙向的學(xué)習(xí)。其中,單向是指單純對(duì)俄語進(jìn)行學(xué)習(xí),掌握俄語相關(guān)的用法,具備一定的口語交流能力。雙向則更加傾向于漢俄語之間的轉(zhuǎn)化,注重在專業(yè)俄語翻譯上下功夫。
從單向翻譯課程發(fā)展來看,俄譯漢課程和漢譯俄課程都比較完善,也有相應(yīng)的學(xué)習(xí)教材及配套的音像制品,但從存在比例來看,以俄譯漢課程居多;漢譯俄課程相對(duì)較少,相關(guān)教材數(shù)量和比例也不足,目前漢譯俄教材進(jìn)入本科學(xué)習(xí)大綱的僅有1本。從翻譯課程教學(xué)方法來看,教師著重講解技法,仍停留于“直譯”教學(xué)階段,讓學(xué)生逐字逐句進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí),缺乏連續(xù)性的語言學(xué)習(xí)環(huán)境[6]。
從雙向筆譯課程來看,具有代表性教材《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》(叢亞平,2010)和《俄漢雙向全譯實(shí)踐教程》(黃忠廉,白文昌,2010),兩本教材主要從編寫理念、譯例等方面入手,為俄語翻譯課程學(xué)習(xí)提供支持。從俄語翻譯課程編寫理念分析,教材不僅僅將俄語翻譯作為教學(xué)任務(wù)來完成,而且從社會(huì)發(fā)展視角入手,注重多元化、多領(lǐng)域的融合滲透,更加符合培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。從譯例方面來看,該模式能夠給予學(xué)生更多的啟發(fā),讓他們能夠?qū)W習(xí)更多的使用技巧,而不是死記硬背,將“直譯”升級(jí)到“意譯”階段。但由于教材中直譯教學(xué)內(nèi)容相對(duì)較少,存在很多習(xí)慣性的翻譯內(nèi)容,對(duì)學(xué)生而言難度較大,學(xué)生無法正確理解其中內(nèi)在的邏輯關(guān)系,說明在教材編寫過程中,編者對(duì)翻譯技巧思考不到位,過于考慮實(shí)踐應(yīng)用效果,而忽視其內(nèi)在的原則、文化和歷史。
(三)俄語口譯課程現(xiàn)狀
與筆譯教材相比,俄語的口譯教材是嚴(yán)重滯后的,這是由于在很長的一段時(shí)間內(nèi),教材編寫人員的理念都是停留在書面學(xué)習(xí)階段,不僅僅是俄語翻譯課程,在許多通用語言學(xué)習(xí)上也存在此類現(xiàn)象。俄語的口譯教材可以分為基礎(chǔ)、高級(jí)和專項(xiàng)三類口譯教材。其中,《實(shí)戰(zhàn)俄語口譯》(朱達(dá)秋等,2008)是具有代表性的俄語本科基礎(chǔ)口譯教材。教材前言這樣定位口譯課:“俄語口譯課只是作為俄語本科專業(yè)教學(xué)的一門言語實(shí)踐課”“本教材編者把俄語口譯課教學(xué)定位于為培養(yǎng)具有一定口譯技能的俄語專業(yè)人才服務(wù),同時(shí)也為專業(yè)口譯人才的成長打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)”“口譯課的性質(zhì)也只能是作為俄語專業(yè)教學(xué)有益手段的翻譯教學(xué)”。可見,該教材面向本科俄語專業(yè)而非翻譯專業(yè),并且該教材對(duì)口譯教學(xué)的定位不高,即口譯技能訓(xùn)練固然有其自身的重要性,但終究還是為言語能力提高服務(wù)的。俄語本科高級(jí)口譯教材主要有《俄漢—漢俄高級(jí)口譯教程》(王立剛,彭甄,2006)、《俄語—高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程——同傳捷徑》(貝文力,2006)、《俄漢口譯高級(jí)教程》(修訂本)(叢亞平,張永全,2009)。專項(xiàng)口譯教材有《俄語經(jīng)貿(mào)談判與口譯》(陸勇,楊春宇,2007)與《俄漢/漢俄科技口譯教程》(王利眾,張廷選,2008)兩種。
總而言之,口譯教材數(shù)量和種類相對(duì)較少,在教學(xué)體系中,口譯課程設(shè)置也相對(duì)較少。從應(yīng)用型人才的培養(yǎng)角度來看,筆譯能夠幫助其掌握語言的基本應(yīng)用,掌握相關(guān)的語法和句法知識(shí);口譯則更多是將學(xué)習(xí)理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐的過程,但其對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重要作用與目前所受到的重視不夠均衡,因此,口譯教材編寫和設(shè)置都還有很長一段路需要走。
三、現(xiàn)階段我國俄語翻譯課程中存在的問題
(一)單雙向課程設(shè)置失衡,雙向課程欠缺
單向課程可以理解為用漢語的思維學(xué)習(xí)俄語,雙向課程可以理解為用俄語的思維進(jìn)行一次檢驗(yàn)學(xué)習(xí),后者偏重于俄語母語者的語言思維方式。對(duì)高階語言學(xué)習(xí)而言,掌握母語者的思維模式是一個(gè)必經(jīng)過程,但目前的俄語翻譯教學(xué)體系存在不足,無法達(dá)到預(yù)期的教堂效果。從教材可以看出,國內(nèi)雙向語言學(xué)習(xí)存在一定的局限性,意味著俄語翻譯課程停留在一個(gè)相對(duì)基礎(chǔ)的階段,對(duì)幫助學(xué)生養(yǎng)成“俄語思維習(xí)慣”理念存在滯后性,主要原因在于教材編寫者和教學(xué)者缺乏深刻的意識(shí),對(duì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的相關(guān)要求也未能落實(shí)到位[7]。
(二)對(duì)翻譯技巧和翻譯實(shí)用性的平衡未能把握
在俄語翻譯課程教材編寫中,大部分教材都是引導(dǎo)學(xué)生記住單詞及短語的意思并直接進(jìn)行理解與翻譯。目前,部分教材編撰者已經(jīng)意識(shí)到意譯的重要性,但卻忽略基礎(chǔ)語言翻譯技巧教堂設(shè)計(jì)。如果說將直譯是語言翻譯學(xué)習(xí)中的基礎(chǔ)與基本技巧,那么意譯更像是語言的教學(xué)方式,即通過啟發(fā)和引導(dǎo)的方式來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,在語境中通過個(gè)體理解進(jìn)行翻譯練習(xí),并掌握語言的傳神之處,使得兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換不會(huì)過于生硬、難以融合[8]。
(三)口譯練習(xí)有所欠缺,學(xué)生實(shí)際“開口難”
一直以來,外語翻譯理論界和實(shí)務(wù)界討論的焦點(diǎn)是“啞巴英語”,在俄語翻譯課程設(shè)置中,也存在“啞巴俄語”現(xiàn)象,即學(xué)習(xí)者只能通過書面方式來進(jìn)行翻譯,一旦脫離書面,進(jìn)行對(duì)話交流或口語演練,就會(huì)出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)、翻譯不暢等現(xiàn)象??谧g不僅僅是將書寫內(nèi)容轉(zhuǎn)化口頭的語言,而且還要符合真實(shí)的語境要求[9]。因此,翻譯教學(xué)要求除必要的聽力能力外,也十分考驗(yàn)譯者的心理素質(zhì)及臨場應(yīng)對(duì)能力??梢哉f,口譯對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才有著更強(qiáng)的推進(jìn)作用,但在現(xiàn)有俄語翻譯課程體系中卻被嚴(yán)重忽視。
四、以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目的設(shè)計(jì)俄語翻譯課程教學(xué)的方法
(一)加強(qiáng)雙向教材的編寫
加強(qiáng)雙向教材的編寫工作,有利于培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語翻譯過程中的俄語思維能力。隨著語言學(xué)習(xí)能力不斷提升及語言學(xué)習(xí)進(jìn)度穩(wěn)步推進(jìn),語言交互過程已經(jīng)不僅僅是兩種語言之間的交互。如在俄語學(xué)習(xí)過程中,低階及中階的學(xué)習(xí)者,要經(jīng)歷一個(gè)“俄語輸入—轉(zhuǎn)化為漢語—轉(zhuǎn)化為俄語—俄語輸出”的過程,但俄語思維養(yǎng)成就是將這個(gè)過程簡化為“俄語輸入—俄語輸出”。對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才而言,雙向教材編寫和雙向課程設(shè)置能夠提升學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,縮短在學(xué)生翻譯過程中的反應(yīng)時(shí)間,提升其反應(yīng)效率和翻譯效率。從翻譯效果來看,學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確地通過俄語思維進(jìn)行思考,使得漢俄語的翻譯能夠更加連貫準(zhǔn)確。雙向課程中還需加入俄國文化、歷史、風(fēng)俗等相關(guān)內(nèi)容學(xué)習(xí),因?yàn)檎Z言也是文化的呈現(xiàn)與濃縮,學(xué)習(xí)者只有了解到語言所在地的文化背景,才能更好地理解一些語言所呈現(xiàn)出來的語境。翻譯應(yīng)用型人才數(shù)量和規(guī)模嚴(yán)重不足,高校不僅要從翻譯技巧的角度出發(fā)進(jìn)行培養(yǎng),還要站在文化交互的基礎(chǔ)上進(jìn)行培養(yǎng)[10]。
(二)直譯與意譯有機(jī)結(jié)合
直譯和意譯是建立在雙向語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上的,從側(cè)面印證語言學(xué)習(xí)是一個(gè)系統(tǒng)的過程,要求相關(guān)人員做好教學(xué)體系的建設(shè)與調(diào)整。直譯要求學(xué)習(xí)者能夠掌握相關(guān)的語法、句法和詞法的使用方法,在翻譯的過程中,不僅要理解相關(guān)單詞的中文意思,更要對(duì)一些短語組織有所有了解。掌握了這些基礎(chǔ)的技巧,就能夠進(jìn)行語義的準(zhǔn)確翻譯,一般從翻譯三個(gè)基準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”展開,直譯只能是做到其中的“信”和“達(dá)”兩部分,要做到“雅”就需要加上意譯成分。意譯的相關(guān)教學(xué)是具有多元化特征,對(duì)教師和教材都有著很高的要求,傾向于一種語言能力的學(xué)習(xí)和語感的培養(yǎng)。人工翻譯之所以無法被機(jī)器翻譯取代,根本原因在于機(jī)器翻譯無法進(jìn)行意譯,無法在保證原義的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯者自己的理解進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作。意譯不僅僅是將詞句美化,更多是要傳達(dá)出翻譯者個(gè)人的經(jīng)歷與人生感悟。盡管任重而道遠(yuǎn),但為了能夠更快更好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo),相關(guān)的課程設(shè)置必不可少。
(三)設(shè)置實(shí)際情境加強(qiáng)口語練習(xí)
專業(yè)口語課在應(yīng)用型人才的培養(yǎng)教學(xué)體系中必不可少。口語更多是檢驗(yàn)翻譯者的口譯是否標(biāo)準(zhǔn)、停頓及語調(diào)是否正確、是否具有較高的視聽欣賞特征等等。翻譯課程培養(yǎng)的是翻譯應(yīng)用型人才,翻譯是一個(gè)應(yīng)用場景多樣的工作,如隨身翻譯、同聲傳譯等,對(duì)臨場應(yīng)變能力要求較高。因此,實(shí)際場景中的口語練習(xí)也是提升翻譯者的心理素質(zhì)的有效方式[11]。在俄語翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)中,高校應(yīng)通過與一些公司合作,幫助學(xué)習(xí)者在實(shí)踐過程中不斷提升聽力及口語水平,鍛煉自己的心理素質(zhì),確保在任何場景下都能夠高質(zhì)量地完成翻譯工作。情境訓(xùn)練可以是虛擬情境,也可以是實(shí)景訓(xùn)練,翻譯工作是沒有預(yù)設(shè)情況的,存在很大的隨機(jī)性,必須確保譯者能夠適應(yīng)所有的翻譯環(huán)境,為需求群體提供最大的支持,確保他們的工作任務(wù)能夠圓滿完成。
五、結(jié)語
隨著中國不斷向前發(fā)展,語言學(xué)習(xí)已經(jīng)不再是一項(xiàng)被迫接受的技能,而是成為打開世界之門的一把鑰匙,當(dāng)前社會(huì)對(duì)人才的要求不斷提高,語言學(xué)習(xí)也將更加傾向于實(shí)際應(yīng)用。這種實(shí)際應(yīng)用并不是依靠傳統(tǒng)的口口相傳,而是要從整個(gè)語言體系學(xué)習(xí)出發(fā),是一套“學(xué)術(shù)派”與“實(shí)踐派”相結(jié)合的學(xué)習(xí)體系。為達(dá)到應(yīng)用型人才培養(yǎng)教學(xué)要求,需要從教材的編寫與選擇、課程內(nèi)容設(shè)置等方面有序提升。俄語作為一門小語種,盡管發(fā)展歷史較為悠久,相關(guān)的專業(yè)人才數(shù)量和比例不足,因此在教材編寫上存在著一定的問題,本文著眼應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)現(xiàn)行俄語翻譯教學(xué)體系中存在的不足進(jìn)行闡述,提出相關(guān)的解決措施,希望能夠幫助俄語翻譯教學(xué)體系不斷取得新進(jìn)步,使俄語翻譯教學(xué)體系能夠更好地服務(wù)中國社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊嶺,趙光鋒,畢憲順. 地方高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)供給側(cè)改革的路徑研究[J]. 江蘇高教,2021(09):60-63.
[2] 陳志娟. 高職行業(yè)學(xué)院建設(shè)與應(yīng)用型人才培養(yǎng)[J]. 繼續(xù)教育研究,2021(07):62-68.
[3] 劉科明,韋相貴,趙成龍,等. 應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的研究[J]. 現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2021(07):181-182.
[4] 范新英. 基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)教學(xué)改革與實(shí)踐[J]. 江蘇商論,2021(01):127-129.
[5] 王國保,宋佳佳,張笑笑. 基于社會(huì)需求的物流工程本科專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式改革[J]. 物流技術(shù),2021,40(06):156-160.
[6] 郭雅潔,劉穎. 國外應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的啟示與借鑒[J]. 職業(yè)教育研究,2021(02):85-91.
[7] 王超,劉陽. 淺談高校商務(wù)俄語課程設(shè)計(jì)[J]. 知識(shí)經(jīng)濟(jì),2018(04):163-164.
[8] 李磊榮. 俄語翻譯專業(yè)碩士學(xué)位口譯方向培養(yǎng)方案和課程設(shè)計(jì)[J]. 中國俄語教學(xué),2015,34(03):54-57.
[9] 嚴(yán)靜靜. 課程思政視閾下《基礎(chǔ)俄語1》課堂教學(xué)設(shè)計(jì)初探[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2021(08):200-201.
[10] 王曼. 我國高校俄語口譯課程設(shè)計(jì)探索[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015(24):135-136.
[11] 張琬懿. 公外俄語教學(xué)中的課程思政設(shè)計(jì)[J]. 魅力中國,2021(05):219.
(薦稿人:李志丹,黑龍江外國語學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:淳潔)