国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖《宋詞三百首》中文化負載詞翻譯研究

2022-03-22 19:38:07
現(xiàn)代英語 2022年21期
關鍵詞:長亭許淵沖宋詞

黃 歆

(南開大學英語語言文學系,天津 300071)

一、引言

文化的不斷發(fā)展孕育出了一個民族特有的語言,而語言的文字符號承載著其背后的文化。民族的文化內(nèi)涵存在于民族的語言之中,語言系統(tǒng)中的詞匯體現(xiàn)了民族的文化發(fā)展方向和精神文明內(nèi)涵。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。[1]中國詩詞中的文化負載詞反映出了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。透過這些文化負載詞,西方讀者可以窺見中國獨特且深厚的傳統(tǒng)文化。

宋詞在中國文學史上具有極其重要的地位,是中國詩歌史上的具有濃墨重彩的一筆。許淵沖先生憑借其人生閱歷和淵博知識,用“三美論”等翻譯理論總結出了中國古典詩歌的翻譯原則。許淵沖先生所譯的《宋詞三百首》廣為流傳,備受讀者喜愛。文章試圖以此翻譯文本為研究對象,評價分析許淵沖先生在《宋詞三百首》中對文化負載詞的處理。

二、《宋詞三百首》中文化負載詞的類別及翻譯

文化負載詞根據(jù)其包含的文化內(nèi)涵分類,包括物質(zhì)文化負載詞、制度習俗文化負載詞和精神文化負載詞三大類。在許淵沖先生所譯的《宋詞三百首》中,通過翻譯這些具有文化特色的負載詞,讓外國讀者更加深刻地了解宋詞中所體現(xiàn)出的宋代繁榮的物質(zhì)文明、多樣的傳統(tǒng)習俗還有深厚的精神文明。

(一)物質(zhì)文化詞的翻譯

物質(zhì)文化是通過人們制作的各種實物、產(chǎn)品表現(xiàn)出來的。[2]由于不同民族所處的地域不同,生活習慣也有較大差異,生活中的物質(zhì)材料也不盡相同。在中國隨處可見的事物,在西方國家中有可能是稀有物品。由于東西方文化有較大的差異,同一種事物可能含有完全不同的文化背景和傳統(tǒng)意義。在《宋詞三百首》中充滿了許多體現(xiàn)漢民族物質(zhì)文化的詞匯和詞組,例如:

(1)閱人多矣,誰得似長亭樹。(姜夔《長亭怨慢》)

Who's seen more people part

Than trees of the Pavilion of Adieu?

“長亭”是古代詩詞歌賦中常見的意象,也是中國傳統(tǒng)文化背景下特有的物質(zhì)文化負載詞。在秦漢時期,在驛站路上十里設一亭,是給傳信的差使提供臨時駐足休憩的地方,也是送別故交親友之地。后來,“長亭”慢慢演變成送別之地、離別之所,成為送別詩詞中最具代表性和象征性的意象。詩文中言:人間的悲歡離合,誰能比長亭旁的柳樹見過的多呢?詩人用“長亭樹”表達了惜別之情?!伴L亭”這一意象對中國人來說十分熟悉,對國外讀者則不然。許淵沖先生將“長亭”譯作“the Pavilion of Adieu”,即離別之亭。將意象與其含義概括表述于一詞,在保證詩歌音律美感的情況下,又將“長亭”的離別不舍之義呈現(xiàn)了出來。

(2)珠鈿寶玦,天上飛瓊,比人間春別。(周密《瑤花慢·瓊花》)

Like red headdress adorned with jade,

You are a fairy flying down from the sky;

Seeing you,other springflowers would feel shy.

“珠鈿”和“寶玦”在詩詞中都指的是古代女子的配飾。詩人用“珠鈿寶玦”和“天上飛瓊”來比喻瓊花的美麗與高潔。然而,外國讀者對中國古代服飾配飾可能并不熟悉,讀到“珠鈿寶玦”這一物質(zhì)文化負載詞時可能無法與精致美麗的事務所聯(lián)系起來。許淵沖先生將其翻譯為“red headdress adorned with jade”,中文意思為“鑲嵌著寶石的紅色頭飾”,將其本身的含義直白明了地翻譯了出來,讓外國讀者可以一下子明白“珠鈿寶玦”的用途并想象出它們的樣式。

(二)制度習俗文化詞的翻譯

在一個民族所構成的社會中存在著各種需要人們共同遵循的社會制度和行為規(guī)范,而制度習俗文化就是通過這些所體現(xiàn)出來。有著完全不一樣的歷史、政治、經(jīng)濟和文化的民族,他們的社會也會發(fā)展出完全獨有的具有鮮明民族特點和民俗習慣的文化詞匯。宋詞包含許多關于民俗節(jié)日和民間習俗的描寫,例如:

(3)因念都城放夜。望千門如晝,嬉笑游冶。(周邦彥《解語花·上元》)

I remember the capital's lantern night:

A thousand doors overwhelmed with light,

People made merry in laughter.

“放夜”屬于典型的制度習俗文化負載詞。中國古代都城夜里有宵禁,街道禁止通行。但是,從唐代開始,正月十五元宵節(jié)前后各有一日不設宵禁,準許百姓上街游玩賞燈,被稱作“放夜”。詩詞中正是作者回憶起了當年都城元宵節(jié)那一夜的場景,元宵節(jié)前后,家家戶戶張燈結彩,將黑夜點亮如同白晝,人們紛紛出門游街賞燈。許淵沖先生將“放夜”一詞翻譯為“l(fā)antern night”,即含有元宵節(jié)夜晚的含義,也含有賞燈夜的含義。翻譯得簡潔明了,但卻點出了該詞所蘊含的文化習俗,讓外國讀者可以迅速理解這個文化負載詞的特定含義。

(4)萬一朝家舉力田,舍我其誰也。(辛棄疾《卜算子·慢興》)

If the court needed men to till the land,

I would be the best hand.

這首詞中的“力田”原義是指努力耕田,后來也泛指勤于農(nóng)事。相較于西方的畜牧業(yè)和種植業(yè),中國古代為農(nóng)耕文明,所以古時會出現(xiàn)很多有關于“耕種”的制度政策和官職名稱。詩人說,假如有一天朝廷頒布詔令選拔努力耕作之人,則非我莫屬。許淵沖先生在譯文中將“力田”一詞直接翻譯為“耕田的人”。雖然沒有體現(xiàn)出“力田”為朝廷選拔科目的歷史內(nèi)涵,但是清楚地闡明了其本質(zhì)含義,讓外國讀者可以快速理解中國古代的農(nóng)耕文明背景和詩句所要表達的含義。

(三)精神文化詞的翻譯

精神文化指的是除物質(zhì)生活之外,人類精神活動所帶來的產(chǎn)物。思維模式、審美風格和宗教信仰等方面均屬于精神文化的范疇。在西方世界,基督教對人們有著深遠的影響,然而在中國的古代時期,對人們造成潛移默化陶染的是佛家和道家的思想。精神文化所蘊含的文化內(nèi)涵比物質(zhì)文化和制度習俗文化相比,更加復雜和深刻。在《宋詞三百首》中就有許多與古代宗教相關的詞匯。

(5)萬象為賓客。(張孝祥《念奴嬌·過洞庭》)

I invite Nature to be my guest.

該詩詞中的“萬象”一詞是道家術語。其中的“萬”并非確數(shù),而是極其多的含義,故“萬象”指的是宇宙間的一切事物或現(xiàn)象。張孝祥由于受到收到政敵的迫害而被罷職,經(jīng)過洞庭湖時,觸景生情,寫下這首詞。豪飲江水,以星為杯,邀請?zhí)斓厝f物共飲。字里行間,無不彰顯著詩人的豁達豪邁和開闊胸襟。許淵沖先生將“萬象”譯為“Nature”,將“Nature”的首字母大寫,表明了其概念的特殊含義,即不單單是自然,而是自然界的一切事物。此翻譯符合西方的生態(tài)主義的概念,便于西方讀者的思維轉換與理解。

(6)玉杵余丹,金刀剩彩,重染吳江孤樹。(王沂孫《綺羅香·紅葉》)

In remnants of elixir red

And colored silken thread,

The riverside lonely tree's dyed.

古人為了追求長生不死和為了治病等目的會用朱砂煉制丹藥。煉丹對有著不同文化背景的國外讀者來說可能是十分新奇的。但西方也存在煉金術士,他們認為存在著一種魔法石能夠把普通金屬變成金銀。這種假想的物質(zhì)正是許淵沖先生翻譯的“elixir”,雖然“丹”和“elixir”一詞的精神文化背景肯定不甚相同,但是用“elixir”翻譯丹藥可以讓西方讀者能夠在自己的文化知識儲備當中找到對應物,便于讀者對詩文的理解和閱讀的流暢。

三、《宋詞三百首》中文化負載詞的翻譯策略

從上文中三個方面的例子中可以發(fā)現(xiàn),許淵沖先生采取了許多策略來處理《宋詞三百首》中所出現(xiàn)的三類文化負載詞,可謂盡其所能。在這些策略當中有些值得我們認真學習與借鑒,有些可以有進一步改善的空間。但許淵沖先生翻譯詩歌中文化負載詞的方法為后人開辟了發(fā)展的空間??偟膩碚f,他所采用的翻譯策略歸納為以下三種。

(一)直譯法

根據(jù)文本字面的含義或順序來翻譯就是直譯。直譯可以留下中國語言文化的原始特點。因此,直譯為翻譯文化負載詞最經(jīng)常使用的策略之一。在處理符號意象時,保留“象”的同時,傳達“象”的“意”。[3]

(7)吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚?(李清照《孤雁兒》)

The flutist gone,deserted is the bower of jade

Who'd lean with me,broken-heart,on the balustrade?

《孤雁兒》中的“吹簫人”一詞來源于“蕭史弄玉”的典故,講述的是春秋時期秦穆公的愛女弄玉與極善吹簫的蕭史的愛情故事。而詩文中的“吹簫人”指的就是蕭史,李清照用蕭史比擬自己的愛侶趙明誠,表達了明誠已逝、人去樓空的愴然感傷和凄楚哀思。譯文中,將“吹簫人”直譯為“The flutist”,省去了其中典故的釋義,能夠讓讀者第一時間體會到詩句所表達的字面含義,但未能很好地傳遞其中的文化內(nèi)涵。這是直譯文化負載詞不可避免的缺陷。譯文簡潔明了,直白傳達的同時,卻喪失了背后的文化底蘊和情感內(nèi)容。所以,在采用直譯法翻譯文化負載詞時,務必謹慎使用,盡量在保證原意的基礎上,翻譯出其中的文化背景。

(二)意譯法

意譯法普遍被人們所使用,其原因是因為譯文與原文很難在形式上或細節(jié)上與原文完全對等。[4]在翻譯古詩詞中的文化負載詞時,有時需要“入鄉(xiāng)隨俗”,將一些文化含義相差甚大的詞語翻譯成目標讀者熟悉的表達,這樣譯文才能更準確地被國外讀者理解。

(8)豪華銷盡,幾見銀蟾自圓缺。(李綱《六幺令》)

Gone are the wars and splendor of the past.

Who's seen the silver crescent wax and wane so soon?

《六幺令》中的“銀蟾”指的是月亮。在中國民間傳說中,月亮上有一座仙宮,仙宮中有一只三條腿的蟾蜍,所以人們也用蟾宮代指月亮。譯文中,許淵沖先生將“銀蟾”意譯為“the silver crescent”,即銀月牙。此種意譯法,省去了“銀蟾”代指月亮的文化內(nèi)涵,將譯文變得更加流暢易懂,結合后面的兩個動詞“wax”和“wane”,西方讀者可以很輕松地理解出月亮陰晴圓缺的含義。由于在西方文化中,蟾蜍與月亮并不相關,無法激發(fā)讀者的聯(lián)想,如若譯文采用直譯法,將“銀蟾”的蟾蜍之義用英文翻譯出來,不僅會使西方讀者感到疑惑費解,還有可能影響到讀者對整篇詩詞的理解,得不償失。

(三)注釋法

當譯入語中缺乏意義相似、內(nèi)涵相符的文化負載詞時,翻譯人員經(jīng)常使用帶注釋的翻譯,這是一種普遍存在的跨文化翻譯方法。[5]在翻譯文化負載詞時使用注釋法不僅能夠保留譯出語的文化特色,而且讓譯入語讀者能夠更加詳細地了解該詞語的文化背景和特殊內(nèi)涵。

(9)《木蘭花·乙卯吳興寒食》(張先)

Magnolia Flowers—Cold Food Day in 1075

*...the Cold Food Day,which marked the end of the three-day period...

張先詩詞題目中的“寒食”指的是中國傳統(tǒng)節(jié)日寒食節(jié),在清明節(jié)前一二日。詩歌的題目即表明了詩人寫作的時間,準確理解詩詞寫作的時間和文化背景,有助于讀者更好地體會詩人通過文字所表達的情感和內(nèi)涵。許淵沖先生在翻譯時,將“寒食”直譯為了“Cold Food Day”。然而,對于中國文化可能知之甚少的西方讀者來說,“Cold Food Day”的翻譯顯然會令他們感到困惑,所以許淵沖先生在這首詩文的注釋中,簡單介紹了寒食節(jié)的開始時間和風俗習慣。采用注釋法翻譯文化負載詞,可以讓西方讀者在感受中華詩詞魅力的同時,更加清楚地了解到該詞背后蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化習俗。

四、結語

翻譯好具有中國文化負載詞,不可能是一蹴而就的過程,因此我們應該迎難而上,讓承載著中國傳統(tǒng)文化的文化負載詞伴隨中國文學一起“走出去”。文化負載詞的翻譯對詩歌翻譯來說既困難又重要。在許淵沖先生所翻譯的《宋詞三百首》一書中,許淵沖先生嘗試了各種各樣的策略和方法來處理文化負載詞,如直譯法、意譯法和注釋法。通過文章的例子可以發(fā)現(xiàn),譯者不可能完全一模一樣地在譯入語中再現(xiàn)出譯出語所代表的文化內(nèi)涵。所以,翻譯人員只有在對英語和漢語兩種語言熟練掌握的情況下正確且全面地理解了中西文化的差異,才有可能翻譯好中國文化負載詞。譯者在翻譯中國傳統(tǒng)文學作品時,其實是在兩個完全不同的文化之間進行轉換。譯者應該盡量多地去思考東西方文化中的思想內(nèi)涵,以便在翻譯時盡可能地提高文本忠實度和內(nèi)涵等效性。

猜你喜歡
長亭許淵沖宋詞
宋詞里的中秋月
華人時刊(2023年17期)2023-10-24 08:01:48
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
半小時漫畫宋詞
半小時漫畫宋詞
望月
品讀宋詞
學生天地(2020年4期)2020-08-25 09:07:46
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
木槿花西月錦繡
折桂令·客窗清明
泸州市| 六安市| 浦北县| 德阳市| 东兴市| 葫芦岛市| 榆林市| 抚顺市| 柳州市| 台北市| 乌拉特中旗| 德令哈市| 巴彦县| 璧山县| 德昌县| 吉隆县| 共和县| 读书| 正镶白旗| 赤壁市| 桓台县| 宝清县| 天水市| 辽阳县| 仁布县| 丰顺县| 南城县| 达尔| 万山特区| 屏南县| 嘉峪关市| 禹州市| 视频| 高密市| 乌鲁木齐县| 柯坪县| 左权县| 溧水县| 紫云| 基隆市| 曲松县|