国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華文化“走出去”背景下漢語文化負(fù)載詞譯介研究
——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯本為例

2022-03-18 10:48:17洪延凌
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政英譯本源語

洪延凌

(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350202)

一、中華文化“走出去”

在當(dāng)前文化領(lǐng)域互動(dòng)已經(jīng)深深融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治博弈的大背景下,世界各國(guó)都意識(shí)到國(guó)家文化軟實(shí)力的重要性,并積極通過各種渠道向海外釋放其無形的影響力。如:美國(guó)在文化海外輸出方面就很值得借鑒。我國(guó)現(xiàn)代年輕人閑暇時(shí)看美劇,進(jìn)電影院首選看美國(guó)大片,聽美國(guó)流行音樂。美國(guó)文化在潛移默化中逐漸滲透,并一定程度上改變著年輕一代的文化意識(shí)和思想觀念。又如:風(fēng)靡全球的日本動(dòng)漫和韓劇,除了制作精美的畫面和引人入勝的故事情節(jié)外,取材非常廣泛,并翻譯成了多種語言,讓世界各國(guó)觀眾通過影像作品了解日本和韓國(guó)的歷史文化。

十八大以來,我國(guó)在推動(dòng)中華文化“走出去”方面上有許多新變化、新成績(jī)。隨著“一帶一路”的推進(jìn),中華文化在海外得到廣泛傳播?,F(xiàn)如今,我國(guó)傳統(tǒng)春節(jié)已成為世界性節(jié)日,2017年“歡樂春節(jié)”在全球140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的500多個(gè)城市舉辦了2 000余場(chǎng)活動(dòng)。我國(guó)很多古典文學(xué)作品和現(xiàn)代文學(xué)作品,包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué),以及影視劇作品、網(wǎng)絡(luò)短視頻等,都受到海外讀者的歡迎。但當(dāng)前我國(guó)中華文化的海外推廣依然存在一些問題。雖然我國(guó)在海外興辦了孔子學(xué)院,世界范圍內(nèi)也刮起了一股“漢語熱”,但漢語學(xué)習(xí)鋪開的程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,很多地方僅局限于華人地區(qū)。我們今天面對(duì)的是一個(gè)不會(huì)講中文的外部世界,中文雖然是世界上使用人口最多的語言,但使用范圍卻有限。[1]而語言是文化的載體,最能真切反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。[2]因此,文化“走出去”的必要前提之一是語言“走出去”,我們必須借助翻譯,通過中譯外將中華文化向海外輸出。

二、譯介學(xué)與文化傳播

20世紀(jì)50年代以來,西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。[3]當(dāng)代翻譯研究者們意識(shí)到無論是源語還是目標(biāo)語都存在于各自的文化語境里,所以,僅僅是對(duì)文字進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化是不妥當(dāng)?shù)?,翻譯其實(shí)是一種跨文化交際行為。正如當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙所指出的:“80年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分?!盵3]尤其在全球國(guó)際化程度如此之高的今天,中外文化交流頻繁,讀者對(duì)于譯文的要求不僅僅停留在“明白”,他們更希望可以從譯文中感知、學(xué)習(xí)不同的文化。讀者對(duì)于譯文提出的新要求賦予了當(dāng)代譯者一個(gè)新任務(wù)——文化意象傳遞。文化意象傳遞是譯介學(xué)主要研究對(duì)象之一。

“譯介學(xué)”概念最早由謝天振先生在其1994年出版的《比較文學(xué)與翻譯研究》一書中提出,后來在《譯介學(xué)》一書中對(duì)其進(jìn)行界定。他認(rèn)為,譯介學(xué)研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,而是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。[4]這里的“介”并不是“介紹”,而更應(yīng)該理解為“中介”。翻譯活動(dòng)不僅起到傳遞信息的作用,更需要作為文化意象傳遞的紐帶。謝天振先生認(rèn)為,傳遞文化意象的問題是一直困擾翻譯界的如何正確處理翻譯中原作的形式與內(nèi)容的問題。[3]所謂“重形式”是指在翻譯過程中盡可能保留源語文化的滋味,讓讀者得以通過譯文了解異國(guó)文化;而“重內(nèi)容”則偏向用目標(biāo)讀者更加熟悉的語言表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在這樣一種情況下難免導(dǎo)致源語文化在字里行間流失。在中外翻譯界,有不少理論,包括以目的論為核心的功能翻譯理論,都主張使譯文與目標(biāo)讀者所能接受的本土文化相切合,而忽略了對(duì)于源語文化的海外介紹與傳播。如:將“塞翁失馬,焉知非?!狈g為“Bad luck often brings good luck”,這就是一個(gè)“重內(nèi)容”的翻譯行為。譯文的確正確表達(dá)了壞事在一定條件下也可能帶來好事的意思,但卻沒有把塞翁失馬的故事告訴給讀者。當(dāng)然,這里要特別指出的是,“重形式”并不意味著文不達(dá)意,而是要求譯者在準(zhǔn)確翻譯源語意思的基礎(chǔ)上最大化地保留其文化內(nèi)涵。由此看來,將譯介學(xué)相關(guān)理論運(yùn)用于翻譯活動(dòng)在中華文化海外推廣方面可以起到一定的推動(dòng)作用。

三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)文化負(fù)載詞的英譯

《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)收錄了習(xí)近平總書記2017年10月18日至2020年1月13日的重要講話、談話、演講、答問、批示等,可以幫助讀者更好地學(xué)習(xí)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。該書以英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、葡萄牙語、德語和日語等多種語言向海外出版發(fā)行,在全世界范圍內(nèi)廣受好評(píng)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中有大量的漢語文化負(fù)載詞,其中包括具有社會(huì)主義特色的政治用語、中國(guó)成語、俗語以及詩詞名句。雖然并不是所有的文化負(fù)載詞翻譯都最大化地保留了其原汁原味,但依然能看出譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)不僅以傳達(dá)原文內(nèi)容為目的,同時(shí)將傳播中華文化也納入考量范圍。下文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯本為例,研究譯者如何通過譯介漢語文化負(fù)載詞向英語國(guó)家讀者推廣中華文化。

例1 堅(jiān)持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”,不敢腐的目標(biāo)初步實(shí)現(xiàn)……

英譯本:No place has been out of bounds, no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies”,and “hunt down foxes”…

“打虎拍蠅”是中國(guó)政界反腐專用表達(dá),它的全稱是“老虎蒼蠅一起打”。“獵狐”是針對(duì)境外反腐專用表達(dá),來自于2014年公安部門的“獵狐行動(dòng)”?!按蚧ⅰ⑴南?、獵狐”所傳遞的信息就是反腐是中國(guó)治國(guó)理政的重要一環(huán),反腐零容忍,反腐無國(guó)界。在處理這句話時(shí),譯者采用的是直譯法。[5]即在不考慮上下文的情況下,把源語言的句子結(jié)構(gòu)與詞匯轉(zhuǎn)譯為譯入語中最接近的對(duì)應(yīng)詞。直譯法可以最大程度地保留源語的栩栩如生,讓海外讀者清晰地感受到老虎、蒼蠅和狐貍在中國(guó)政治語境中所代表的人物形象和國(guó)家政治立場(chǎng)。

例2 堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,堅(jiān)持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化……

英譯本:We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and encourage creative transformation…

“百花齊放”與“百家爭(zhēng)鳴”都是成語?!鞍倩R放”出自《鏡花緣》,形容百花盛開,豐富多彩。春秋戰(zhàn)國(guó)在中國(guó)歷史上是思想文化最為耀眼奪目的時(shí)期,孕育出不少著名思想家,以孔子、老子和墨子為代表?!鞍偌覡?zhēng)鳴”指的就是那個(gè)時(shí)期不同學(xué)派的涌現(xiàn)及各家流派之間爭(zhēng)芳斗艷的局面?!鞍倩R放、百家爭(zhēng)鳴”在現(xiàn)代漢語中比喻藝術(shù)及科學(xué)的不同派別及風(fēng)格自由發(fā)展與爭(zhēng)論。這兩個(gè)成語也經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)家政治領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿中。1956年4月28日,毛澤東在中共中央政治局?jǐn)U大會(huì)議上提出:百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,應(yīng)該成為我國(guó)發(fā)展科學(xué)、繁榮文學(xué)藝術(shù)的方針。這不僅是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)文學(xué)藝術(shù)的基本方針,也是黨領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)研究工作的基本方針,具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。譯者在處理這兩個(gè)成語時(shí),采用的是直譯法,讓讀者感受到中國(guó)地大物博,以及從古至今眾多流派的思想文化碰撞。

例3 打鐵必須自身硬。

英譯本:It takes a good blacksmith to forge good tools.

“打鐵必須自身硬”是我國(guó)民間俗語,原意是煉鐵用的榔頭要足夠堅(jiān)實(shí)才能打出堅(jiān)硬的鐵。引申義為只有做好自我管理、自我強(qiáng)化,才能解決根本問題。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中第一次使用“打鐵必須自身硬”,所傳達(dá)出來的信息是:要在新時(shí)代淬煉一支政治上對(duì)黨忠誠(chéng),干凈干事,勇于擔(dān)當(dāng),值得黨和人民無限信任的黨員干部隊(duì)伍。這里譯者選擇直譯法來處理這個(gè)中國(guó)俗語表達(dá),相較于意譯更加生動(dòng)形象,具有畫面感。

例4 正所謂“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。

英譯本:As a Chinese saying goes, it is better to see once than to hear a hundred times.(With notes provided)

“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”出自于王冕的《墨梅》。意思是:梅花不需要?jiǎng)e人夸贊它的顏色,在意的是把清淡的香氣留在天地間。詩人借此詩句表達(dá)自己的人生態(tài)度和不向世俗獻(xiàn)媚的高尚情操。譯者在處理這句話時(shí),采用了意譯。但為了能夠更好的讓讀者了解詩句的出處及其與國(guó)家政治理念的聯(lián)系,譯者特別加了注釋介紹了詩人的相關(guān)信息、詩句的含義,并且點(diǎn)明了習(xí)近平總書記引用這句詩所要表達(dá)的是中國(guó)執(zhí)政黨有足夠的自信,埋頭苦干,碩果累累,呼吁各國(guó)記者多了解中國(guó)的歷史、現(xiàn)狀,多關(guān)注中國(guó)未來的發(fā)展,更加客觀、全面、真實(shí)地進(jìn)行報(bào)道。意譯+注釋的方式能夠更好地向讀者傳達(dá)字里行間的意味,并有利于古典詩詞文化的海外推廣。

例5 五年來,我們統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局……

英譯本:In the past five years, we have implemented the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy,…(With notes provided)

在政治外宣翻譯活動(dòng)中,譯者難免會(huì)遇到中國(guó)特色用語的翻譯。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中有很多如“五位一體”“四個(gè)全面”“十二五”規(guī)劃、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等非常抽象的表達(dá)。不要說是海外讀者,就連一些中國(guó)讀者也不一定了解其內(nèi)涵。通篇看來,譯者在處理這一類表達(dá)時(shí),基本采用的是直譯+注釋的方式。通過注釋,讓海外讀者清晰地掌握這些專有名詞的具體的內(nèi)容和含義,借此能夠更好地讀懂中國(guó)政治立場(chǎng),也是傳播中華文化的一種方式。

基于譯介學(xué)“重形式”的原理,譯者采用不同的翻譯策略對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)中的部分文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。針對(duì)形象的中國(guó)特色用語、成語以及俗語,譯者為了保留源語的生動(dòng),使用直譯法;針對(duì)深?yuàn)W的詩句,譯者采用意譯+注釋的方式;針對(duì)政治專有名詞,譯者采用直譯+注釋的翻譯方式。根據(jù)翻譯內(nèi)容選取相應(yīng)的翻譯手法,可以更好地幫助讀者理解源語,同時(shí)呈現(xiàn)其承載的文化內(nèi)涵,有助于向世界推廣中國(guó)政治立場(chǎng)和中華文化。

四、結(jié)語

譯介學(xué)所倡導(dǎo)的是以翻譯行為為中介,最大化地實(shí)現(xiàn)源語中文化意象的傳播。通過譯文,讀者在明白源語所傳達(dá)的意思以外,還能感知、學(xué)習(xí)到其蘊(yùn)含的異國(guó)文化內(nèi)涵?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)被翻譯成多種語言在海外發(fā)售,其主要目的就是希望通過譯本讓海外讀者了解我國(guó)的國(guó)家政治立場(chǎng)和中華文化,從而提升國(guó)家“軟實(shí)力”。通過研究英譯本里的文化負(fù)載詞的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)其中不少翻譯都是以譯介學(xué)理論為基礎(chǔ),保留了中文版的原汁原味。針對(duì)較容易理解的文化負(fù)載詞,譯者采用了直譯法;而針對(duì)相對(duì)生澀的文化負(fù)載詞,譯者采用了直譯/意譯+注釋的翻譯方式,以推動(dòng)中華文化“走出去”。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政英譯本源語
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
贵德县| 田东县| 林口县| 始兴县| 岳西县| 花莲县| 兴安县| 新邵县| 九龙城区| 始兴县| 女性| 上栗县| 乌恰县| 葫芦岛市| 巴东县| 广南县| 中宁县| 保亭| 兴和县| 承德县| 布尔津县| 石嘴山市| 什邡市| 昆山市| 盘山县| 深水埗区| 嘉义市| 广安市| 石狮市| 忻州市| 上思县| 迁安市| 灵川县| 吉木萨尔县| 龙陵县| 泰宁县| 吴桥县| 开平市| 独山县| 呈贡县| 桂平市|