韓倩
(上海外國語大學(xué) 上海 201620)
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)科學(xué)的定義是:“科學(xué)是反映自然、社會(huì)、思維等的客觀規(guī)律的分科的知識(shí)體系?!笨茖W(xué)文本,廣義上指專業(yè)科學(xué)文本,包括社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)文本等??茖W(xué)通過語言反映現(xiàn)實(shí),講求實(shí)用效果??茖W(xué)語言是從事科學(xué)活動(dòng)使用的專門性語言。而科學(xué)翻譯,概略地說,是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),科學(xué)翻譯以信息傳播為主,具有客觀性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性、邏輯性等特點(diǎn)。準(zhǔn)確性是科學(xué)信息的靈魂,所以科學(xué)翻譯理解要準(zhǔn)確,轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確,表達(dá)要準(zhǔn)確。中國加入WTO后,中外科技交流日益增多,立足外語研究科技翻譯的譯者需要尋找一個(gè)外語和科技知識(shí)相契合的翻譯路徑,以克服科技翻譯中專業(yè)語言理解和轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確性的痛點(diǎn)。
合譯即合作式翻譯,是由兩名或兩名以上人員共同進(jìn)行的翻譯活動(dòng),既包括分別以源語和目的語為母語的譯者進(jìn)行口頭或筆頭合作,也包括數(shù)名具有相同母語的譯者對(duì)同一作品的翻譯分工合作,還可以是上述兩者之間的混合態(tài)。合譯按照職責(zé)劃分,主要有一位主譯和一位或多位參與討論或修飾的主加輔模式和先分工后整體統(tǒng)一的集體分工模式。翻譯過程中,不同的譯者共同翻譯同一作品,但彼此分工不同,每位譯者既要各負(fù)其責(zé),又要協(xié)同合作。當(dāng)今世界,機(jī)器翻譯逐漸展露頭角,機(jī)器雖不能像人一樣理解語言,但卻大有用途,機(jī)譯結(jié)果可供譯者獲取有用信息,起到輔助作用。合譯不再僅僅是多個(gè)人共同進(jìn)行的翻譯活動(dòng),也包括人和機(jī)器共同進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。由此可見,合譯的主體包括母語譯者、非母語譯者、主譯者、輔譯者,四者交互合作。
科學(xué)文本的合譯源遠(yuǎn)流長,無論在世界還是我國的發(fā)展中都影響深遠(yuǎn)。公元前285年至前249年間,來自12個(gè)不同的以色列部落的72名猶太學(xué)者,集合在一起,將希伯來語《舊約》譯成希臘語,開了翻譯史上集體合作的先河。他們的立足點(diǎn)是譯文必須準(zhǔn)確,并且這個(gè)譯本因做到了“十分準(zhǔn)確”,為教徒們奉為經(jīng)典譯本,有時(shí)甚至取代希伯來文本二登上“第一原本”的寶座(譚載喜,2004:14)。我國東漢佛經(jīng)的漢譯,大多是中外譯者合譯的結(jié)晶。明末清初,隨著西方近代科學(xué)的傳入,我國掀起了科技翻譯的高潮,中外人士合譯大量西方科技著作,其中最具代表性的是利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》,“由利氏口傳,光啟筆述”,二人合力,三易其稿,于1607 年完成前六卷的翻譯。及至當(dāng)今世界,科技迅猛發(fā)展,合作翻譯(簡稱合譯)在世界科技交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,尤其是外語人士、專業(yè)人士、外國人士的有機(jī)合作有助于促進(jìn)科學(xué)文本轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和規(guī)范性,而機(jī)器翻譯可以大大提高科技文本的翻譯效率。
自20世紀(jì)80年代至今,科學(xué)翻譯理論基本上都圍繞著翻譯技巧、翻譯方法展開,根根據(jù)翻譯主體的不同對(duì)科學(xué)文本進(jìn)行研究的很少。譯者作為信息接受者,具有主體地位。我們嘗試從翻譯主體出發(fā),即由誰譯,來探討科學(xué)文本的翻譯路徑。
科學(xué)文本傳達(dá)的是客觀的科學(xué)信息,其語言表述專業(yè)性強(qiáng),講求客觀,行文邏輯嚴(yán)密,用詞精練,專業(yè)術(shù)語多且要求準(zhǔn)確。翻譯過程是理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的過程,既包括語言過程,也包括思維過程。翻譯科學(xué)文本時(shí),在理解階段,外語人士往往由于缺乏相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),導(dǎo)致其譯文中對(duì)術(shù)語的準(zhǔn)確性把握不夠,進(jìn)而不能進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,在表達(dá)階段語言表述缺乏專業(yè)性甚至出現(xiàn)誤譯;而專業(yè)(非外語、非母語)人士,往往掌握卻不精通外語,有時(shí)甚至不懂外語,特別是非通用語,或缺乏翻譯實(shí)踐、翻譯技巧以及翻譯理論的指導(dǎo)。此時(shí)可由外語人士作為主譯,專業(yè)人士輔譯,對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)量把控和潤色,校正主譯者語言理解、表達(dá)錯(cuò)誤和思維轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。同時(shí),因每個(gè)譯者的專業(yè)知識(shí)面、視野廣度、水平高下往往是有限的,特別是遇到疑難句子的翻譯時(shí),往往需要外語人士和專業(yè)人士同時(shí)發(fā)力,或多個(gè)譯者合力,共同探討,取長補(bǔ)短,方能催生出更加準(zhǔn)確優(yōu)質(zhì)的譯文。外語人士和專業(yè)人士合譯尤其適合科學(xué)文本的外譯漢。
例如:На поселении обнаружены песты,зернотерки,грузила для сетей.Большая часть пестов изготовлена из серого плотного песчаника.Одни песты округлые в сечении и зашлифованы,другие имели в основании прямоугольную форму с несколько округлыми углами.Встречено несколько разломанных плиток,являющихся,по всей видимости,зернотерками,одна сторона которых тщательно зашлифована.Костяные изделия представлены уникальным костяным гарпуном с пятью зубцами,который был обнаружен в 1962 г.на дне очага в жилище№1 и ашлифованным острием из трубчатой кости.На поселении обнаружены кости животных,в том числе и олений рог,со срезанными отростками.Также в золе очагов всех трех жилищ в большом количестве найдены кости рыб.
在居民點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了搗槌、碾子、漁網(wǎng)的鉛錘。大部分搗槌由結(jié)實(shí)的灰砂巖組成。一些搗槌斷面呈圓形并拋光(長17~20 cm),另外一部分呈棱角磨圓的長方形。發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)看上去像拆開的碾子的方塊,其中一面做了細(xì)致的拋光。骨制品有獨(dú)一無二的五齒漁叉,該叉于1962 年發(fā)現(xiàn)于1 號(hào)住宅爐灶的底部,由管狀骨用拋光的刀刃做成。在居民點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了動(dòng)物的骨頭,包括帶有切開分枝的鹿角。在三所住宅壁爐的灰燼中發(fā)現(xiàn)了大量的魚骨。(外語人士譯)
在居民點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了搗槌、碾磨器、漁網(wǎng)的鉛錘。大部分搗槌由結(jié)實(shí)的灰砂巖組成。一些搗槌斷面呈圓形并拋光(長17~20 cm),另外一部分呈棱角磨圓的長方形。發(fā)現(xiàn)了類似研磨器的殘塊,其中一面做了精細(xì)的拋光。骨制品有獨(dú)一無二的五齒漁叉,該叉于1962年發(fā)現(xiàn)于1號(hào)住宅爐灶的底部,由管狀骨折斷的刃面拋光制成。在居民點(diǎn)發(fā)現(xiàn)了動(dòng)物的骨頭,包括切斷枝杈的鹿角。在3所住宅壁爐的灰燼中發(fā)現(xiàn)了大量的魚骨。(專業(yè)人士改譯)
這是考古文獻(xiàn)的片段,專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)要求很高,該處“зернотёрка”的意思是“碾子”,或原始碾子(磨盤發(fā)明前使用的碾谷工具)。碾子主要是指用人力或畜力把高粱、谷子、稻子等谷物脫殼或把米碾碎成碴子或面粉的石制工具。譯者將其譯為“碾子”,取最保守的意思,而專業(yè)人士改譯為“研磨器”,“研磨器”是“碾子”的上位概念,范圍更廣,指所有可研磨食材或器具的工具,且符合文后圖片所示。該處Встречено несколько разломанных плиток,являющихся,по всей видимости,зернотерками,根據(jù)原文直譯為發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)看上去像拆開的碾子的方塊,對(duì)于缺乏專業(yè)背景知識(shí)的外語人士,為了保持原文意義的準(zhǔn)確性,只能先依照原文字面意思將所有意思全部直接譯出,不加任何修飾和潤色,專業(yè)人士具備考古學(xué)科知識(shí),改譯為“發(fā)現(xiàn)了類似研磨器的殘塊”,使譯文更加凝練準(zhǔn)確。
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的升級(jí)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)不斷突破,機(jī)器翻譯隨之迅猛發(fā)展。機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言),是計(jì)算機(jī)模擬人工翻譯的過程。大眾普遍使用的互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件有谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯等。機(jī)器翻譯在科學(xué)文本的翻譯中具有重要的實(shí)用價(jià)值。翻譯過程的理解階段,是收碼和解碼的過程。收碼指的是接受語言信息碼。在翻譯科學(xué)文本時(shí),作為主譯的譯者可借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯,首先由機(jī)器獲取原語語言信息碼,從機(jī)譯解碼結(jié)果中掌握科學(xué)信息的內(nèi)容。雖然目前機(jī)器翻譯與人工翻譯相比譯文質(zhì)量欠佳,但通過機(jī)譯可使譯者由小到大、由部分到整體,即從詞義、句義、段落義及至篇章義對(duì)原語科學(xué)文本逐層理解,可以有效幫助譯者掌握全文整體思想,使譯者在宏觀上對(duì)源語文本內(nèi)容有一個(gè)大致的了解,為譯者助力。
科學(xué)文本理解階段,通過機(jī)譯可獲取初次譯文,包括術(shù)語獲取,篇章語義獲取,使專業(yè)學(xué)科背景知識(shí)缺乏的譯者對(duì)原文內(nèi)容獲得初步的認(rèn)知。文本轉(zhuǎn)換和表達(dá)階段,譯者對(duì)機(jī)譯本進(jìn)行機(jī)譯后語料加工,通過查閱雙語電子詞典(也屬于機(jī)器翻譯)和比讀相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)書籍資料對(duì)譯文進(jìn)行勘誤和修正,使譯文符合專業(yè)術(shù)語及行業(yè)表達(dá)規(guī)范,保證源語語義準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)。人機(jī)合譯可為立足外語的科技翻譯工作者節(jié)省大量時(shí)間成本,尤其適合翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的科學(xué)文本的翻譯。
例如:Термической обработкой называется совокупность операций нагрева,выдержки и охлаждения металлов и сплавов с целью получения заданных свойств за счет изменения внутреннего строения.Термическая обработка используется в качестве промежуточной операции для улучшения обрабатываемости давлением,резанием,и как окончательная операция технологического процесса,обеспечивающая заданный уровень физико-механических свойств конкретной детали.
熱處理是對(duì)金屬和合金進(jìn)行加熱、保溫和冷卻以通過改變內(nèi)部結(jié)構(gòu)來獲得所需性能的一組操作。熱處理用作中間操作,通過壓力、切割來提高可加工性,并作為工藝過程的最終操作,為特定零件提供給定水平的物理和機(jī)械性能。(Google翻譯)
熱處理是將金屬在固態(tài)下加熱到預(yù)定的溫度,保溫一定的時(shí)間,然后以預(yù)定的方式冷卻下來的一種熱加工工藝。通過熱處理可以改變金屬的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)。熱處理用作中間操作以改善金屬軋制、切割的可加工性;用作工藝過程的最終熱處理,為特定零件提供所要求的物理性能和機(jī)械性能。(譯者改譯)
這是有關(guān)材料學(xué)的一個(gè)片段,通過機(jī)器翻譯譯者快速地獲取了原文的主體內(nèi)容,即“熱處理”的概念和作用,并獲取了相關(guān)術(shù)語的譯語表達(dá),雖然其準(zhǔn)確性有待審校,但卻大大減少了譯者逐詞逐句翻譯的工作量。之后譯者對(duì)機(jī)譯文本進(jìn)行審校和勘誤,將處機(jī)譯文拆分為兩個(gè)句子,使譯文語義層次明了,更便于讀者信息的獲取。處“давление”被機(jī)譯為“壓力”,沒有準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的語里意義,譯者將其改譯為“軋制”,更恰當(dāng)、更專業(yè)。
由于不同民族的文化和思維差異性,往往要遵循語用價(jià)值優(yōu)先的原則。翻譯的語用價(jià)值要求傳達(dá)原作的內(nèi)容,并且為譯語讀者所接受??茖W(xué)信息也包含文化信息,與政治、歷史、地理等密切相關(guān)的部分,尤其要留心,否則會(huì)成為文化傳播的障礙。少有像精通母語及本國文化那樣精通外語及其文化的譯者,更鮮有既精通雙語和文化又精通專業(yè)科學(xué)知識(shí)的譯者。大部分譯者通常精通母語,熟練掌握外語。通常情況下,對(duì)于本國語而言,譯者具有較高的水平,能夠正確理解和表達(dá)本國語言文本,但用外文對(duì)專業(yè)科學(xué)知識(shí)進(jìn)行理解和表達(dá)的水平卻是有限的,特別是在將原語文化融入譯語文化的過程中??茖W(xué)文本的翻譯,可由原語為母語的譯者為主譯,進(jìn)行初次翻譯,以保證原語內(nèi)容理解的全面性和準(zhǔn)確性,從而保證信息的完整有效傳達(dá),而目的語為母語的譯者為輔譯,對(duì)原語文化中任何有別于譯語文化的元素進(jìn)行識(shí)識(shí),特別是與政治主張或意識(shí)形態(tài)不合的東西,更需要目的語譯者對(duì)初次譯文進(jìn)行二次加工、修正和潤色,原語和目的語為母語的譯者對(duì)此都應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí),充分發(fā)揮雙方所長,在保證原語信息轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性的同時(shí),保證科學(xué)譯文的可接受性。原語和目的語為母語的譯者合譯尤其適合科學(xué)文本的文化素翻譯。
例如:永川擁有20 000 畝亞洲最大連片茶園和5 000畝浩瀚竹海。
Юнчуан имеет самую большую чайную плантацию в Азии(площадь 20000 му)и безбрежное бамбуковое ?море? (площадь 5000 му).(漢語為母語譯者譯)
Юнчуан имеет самую большую чайную плантацию в Азии (площадь 1333 га) и безбрежное бамбуковое ?море? (площадь 333 га).(俄語為母語譯者改譯)
文中“畝”的翻譯,漢語為母語譯者按照原文將其直譯為“му”,充分再現(xiàn)了原文意義,但“畝”是中國地積單位,不適用于譯語讀者文化,翻譯時(shí)需要進(jìn)行變通,俄語為母語譯者將其改譯為“公頃”這一國際單位,更有利于譯語讀者的理解和接受。
科學(xué)文本專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語頗多,語言嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)譯者的要求非常高,不僅要懂專業(yè),還要懂外語、懂翻譯。外語人士、專業(yè)人士、外國人士、機(jī)器翻譯各有所長,各有所短。外語人士的優(yōu)勢(shì)在于熟練掌握雙語,在翻譯中起到舵手的作用,把控譯本大方向的準(zhǔn)確性;專業(yè)人士像一個(gè)拿著顯微鏡的專家,根據(jù)自己的專業(yè)知識(shí),對(duì)譯本進(jìn)行細(xì)致的糾錯(cuò),沒有他們,譯文將漏洞百出,脫離科學(xué)的軌道;外國人士像一個(gè)美妝師,擅長對(duì)譯語為母語的文本進(jìn)行再加工和潤色,使譯文語言更地道;機(jī)器翻譯是人工翻譯的好助手,可為譯者提供大量語言信息,將原語信息快捷地轉(zhuǎn)化為譯語信息,可以有效減輕譯者因?qū)I(yè)知識(shí)匱乏所面臨的困難。在翻譯科學(xué)文本時(shí),可四方合力,協(xié)作翻譯,以提高科學(xué)文本的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。