国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湖州籍文學(xué)翻譯家金隄譯事探析*

2022-03-17 20:18鮮文森崔學(xué)新
關(guān)鍵詞:尤利西斯喬伊斯理論

鮮文森,崔學(xué)新

(1.湖州學(xué)院 人文學(xué)院,浙江 湖州 313000;2.湖州師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,浙江 湖州 313000)

金隄(1921-2008)生于江南水鄉(xiāng)湖州南潯。南潯民風(fēng)質(zhì)樸、工商發(fā)達(dá)、人才輩出。金隄12歲在南潯中學(xué)(1)南潯中學(xué)校史館提供了優(yōu)秀校友金隄的相關(guān)資料。南潯中學(xué)是我國(guó)較早在初中開設(shè)英語課的學(xué)校,于此受益者還有徐遲、張龍翔等文化名人。上初中時(shí)開始接觸英語,后考入杭州高級(jí)中學(xué),學(xué)過德語、俄語、法語和日語。1939年,金隄考入西南聯(lián)合大學(xué)外文系主修英語;1945年,進(jìn)入北京大學(xué)任英語助教,同時(shí)在文科研究所攻讀英國(guó)文學(xué)專業(yè)研究生,導(dǎo)師為威廉·燕普蓀教授;1949年初北京和平解放,旋即參加解放軍四野南下工作團(tuán),不久調(diào)回北京中央軍委機(jī)關(guān)任編譯;1955年5月,金隄自部隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)到北京《中國(guó)建設(shè)》英文雜志社從事編輯、審稿和翻譯工作;1957年金隄到南開大學(xué)執(zhí)教;1977年改革開放后,金隄任天津外國(guó)語學(xué)院翻譯系、英語系教授,并成為我國(guó)最早一批碩士研究生導(dǎo)師。金隄的翻譯理論闡述鮮見于學(xué)術(shù)期刊,發(fā)表譯作亦不多,很少有關(guān)于他的報(bào)道見諸報(bào)端。金隄于翻譯吝用筆墨、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、落筆生輝。他是首位將被譽(yù)為20世紀(jì)“天書”的《尤利西斯》譯成漢語的譯者,同時(shí)也是最早提出“等效翻譯理論”的學(xué)者。

一、翻譯思想:選擇與建構(gòu)

金隄的翻譯新生始于20世紀(jì)80年代初。此時(shí),我國(guó)全面實(shí)施改革開放,文學(xué)藝術(shù)界、譯學(xué)界迎來了新發(fā)展,外國(guó)文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐的研究全面恢復(fù),相關(guān)學(xué)者開始譯介西方各大流派作家的文學(xué)作品。金隄主張西方譯學(xué)理論要和中國(guó)傳統(tǒng)譯論結(jié)合,并以此為指導(dǎo),解決我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯中遇到的一些具體問題。他認(rèn)為,翻譯是兩種語言文本、兩種文化、兩種思維方式的互動(dòng),新時(shí)期的翻譯應(yīng)該分析翻譯過程中語言與歷史、現(xiàn)實(shí)與文化之間的關(guān)系,挖掘作者的原創(chuàng)動(dòng)機(jī)、目的意圖和表現(xiàn)手法,從形式入手找到最適合原作內(nèi)容的翻譯理據(jù)。

金隄的翻譯思想是在其翻譯實(shí)踐的深刻體悟中逐步形成的。早在1943年西南聯(lián)大讀大三時(shí),金隄就在英國(guó)詩人白英(Robert Payne)教授和沈從文教授的鼓勵(lì)、支持下開始英漢兩種語言的跨文化互譯。漢譯英有:沈從文《中國(guó)土地》(1947,與白英合譯),白居易《白馬集》(1949),《趙一曼傳》(1960,合譯);英譯漢有:《綠光》(1959),《女主人》(1956),《神秘的微笑》(1984)。同時(shí),金隄和其他同學(xué)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)鍵時(shí)期都曾上前線為美國(guó)援軍擔(dān)任口譯。在翻譯實(shí)踐中,金隄常常受到“直譯”“意譯”之別的影響和困擾。這是因?yàn)榻痍澴畛跻彩芪鞣浇Y(jié)構(gòu)主義語言觀的影響,視語言為一個(gè)完整的符號(hào)系統(tǒng),具有多層次形式的結(jié)構(gòu),注重語言內(nèi)部各成分的功能對(duì)比分析,認(rèn)為兩種語言的某些成分應(yīng)畫上等號(hào),服從這種機(jī)械對(duì)等才是“忠實(shí)”。但是,通過二十多年的筆譯、口譯實(shí)踐,金隄不斷反思傳統(tǒng)的翻譯理論。他體會(huì)到漢語的文字構(gòu)造、語義結(jié)構(gòu)、意義展示和英語截然不同,漢語是通過象形和象似直接表達(dá)意義的符號(hào),用與其表達(dá)的意義有一種象似性的“語言替身”[1]21來取代具體的事物。英漢兩種語言形式的對(duì)等是相對(duì)的,不對(duì)等是絕對(duì)的,如果采用“等值”模式解釋語言形式,所產(chǎn)生的意義可能與原文沖突,就達(dá)不到“等效”的目的。歷經(jīng)數(shù)十年的翻譯實(shí)踐,金隄對(duì)西方翻譯理論有了自己的獨(dú)特思考,主觀上想擺脫“對(duì)等”這副束縛譯者手腳的枷鎖。

“文革”期間,金隄通讀了大量西方翻譯理論和中國(guó)古典譯作。在天津外國(guó)語學(xué)院教學(xué)時(shí),金隄有幸結(jié)識(shí)美國(guó)語言學(xué)家奈達(dá)博士(Dr.Eugene A.Nida),開始閱讀奈達(dá)以信息論為基礎(chǔ)的《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslation),并對(duì)奈達(dá)提出的 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理念萌生了興趣。奈達(dá)的“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”[2]93的理念,與金隄的認(rèn)識(shí)異曲同工。金隄認(rèn)為唯有語言層面的詞語語義和言語層面的句法語義優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)方能釋放無限的能量,譯者對(duì)原文必須要從復(fù)雜多變的個(gè)性化理解擴(kuò)大到民族性、歷史性、人文性、生態(tài)性和社會(huì)性效果的解釋。金隄不斷地與奈達(dá)探討“形式對(duì)等”“功能對(duì)等”和“等效”的一些原則與方法。1984年他和奈達(dá)合作出版了《論翻譯》(OnTranslation)。書中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn)不再糾纏于“文字的對(duì)比”,而著眼于以讀者的反應(yīng)作為評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),如果譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相等,就可以算是合適的翻譯(adequate translation)。這一標(biāo)準(zhǔn)的提出是翻譯理論上的一個(gè)重大發(fā)展。其認(rèn)為“直譯和意譯之爭(zhēng),關(guān)鍵側(cè)重點(diǎn)不同,直譯側(cè)重保持原文面貌,意譯側(cè)重譯文的優(yōu)美。兩者均著眼于譯文與原文的對(duì)比”[3]77。該標(biāo)準(zhǔn)為中國(guó)翻譯界的直譯和意譯之爭(zhēng)找到了突破口,同時(shí)也找到了評(píng)判直譯、意譯的標(biāo)準(zhǔn)。書中因此也強(qiáng)調(diào)了文體可譯以及文體對(duì)等(stylistic equivalence)的重要性,認(rèn)為“在高度創(chuàng)造性的文學(xué)作品中,文體的特性往往對(duì)譯文是否被接受起著決定性的作用。在這方面,文體的因素甚至比內(nèi)容的忠實(shí)性更為重要”[3]98。

關(guān)于翻譯,人們一直苦于忠實(shí)與通順不能兩全,直至今天,許多人仍受“直譯”“意譯”之爭(zhēng)的影響。從根本上說,這個(gè)兩難命題就是受了一種錯(cuò)誤的“忠實(shí)”和“對(duì)等”概念支配。他們認(rèn)為把兩種語言的某些成分畫上等號(hào),只有服從這種機(jī)械對(duì)等才是“忠實(shí)”,實(shí)際上是給自己套上了一副枷鎖。金隄根據(jù)本人對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的認(rèn)知,對(duì)奈達(dá)的理論原則作了必要的調(diào)整,逐漸形成了自己的“等效翻譯理論”,并使之成為一種具有中國(guó)特色的英漢兩種文化轉(zhuǎn)換的翻譯原則。1989年,根據(jù)翻譯課程講義編寫的《等效翻譯探索》的出版,標(biāo)志著金隄先生“等效翻譯理論”的誕生。他提出“等效論”的三個(gè)重要概念:第一,接受者概念;第二,效果概念;第三,對(duì)等概念。從本質(zhì)上看,金隄的等效論不同于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!敖痍潓⒌刃У姆秶拗茷榻邮苷叩淖饔枚墙邮苷呷绾畏磻?yīng),他強(qiáng)調(diào)的三大要素,旨在為文學(xué)翻譯服務(wù)。金隄等效論所青睞的既非直譯,也非意譯,而是等效翻譯?!盵4]70“金隄并不拘泥于某種翻譯手段,只要能達(dá)到等效,傳遞原著的藝術(shù)完整性,任何翻譯方法都可以靈活地加以利用。”[5]80由此可見,金隄“等效翻譯理論”中所倡導(dǎo)的“對(duì)等”是一種綜合性的關(guān)系,即依靠藝術(shù)的眼光和文化語言素養(yǎng),全面細(xì)微地考慮各方面因素和關(guān)系,而不是機(jī)械地綜合語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的對(duì)等。金隄的“等效翻譯理論”就是要達(dá)到文本宏觀效果上的對(duì)等。金隄的《論翻譯》《等效翻譯探索》兩本書是根據(jù)科學(xué)原理,比較全面和系統(tǒng)地研究當(dāng)代翻譯的著作,書中有許多獨(dú)到、精辟的論點(diǎn),其對(duì)新時(shí)期中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了很大的推動(dòng)作用。

二、翻譯實(shí)踐:協(xié)商與創(chuàng)新

愛爾蘭著名現(xiàn)代派小說家詹姆斯·喬伊斯嘔心瀝血的天才之作《尤利西斯》被譽(yù)為“二十世紀(jì)最偉大的英語文學(xué)著作”和意識(shí)流小說的代表作,是一部難于理解的“天書”?!队壤魉埂窂囊婚_始就貶多于褒,1921年2月全書尚未出版就被美國(guó)紐約專案法庭判決為禁書,直到1933年12月才“解禁”。早在1935年我國(guó)就有學(xué)者寫評(píng)論文章,批評(píng)這部書“雜亂無章”,充斥了“淫穢、無聊”的內(nèi)容,這種文字只能算是“茅廁文學(xué)”[6]28。當(dāng)時(shí),喬伊斯與其他一些西方現(xiàn)代主義意識(shí)流作家都被歸于頹廢派,這部舉世公認(rèn)的名著也屢遭批判,多次被列入“黑名單”。

但金隄對(duì)《尤利西斯》情有獨(dú)鐘,他想搞清楚為什么這部作品遭受如此多的批評(píng)。文學(xué)批評(píng)首先應(yīng)該根據(jù)一定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),以選定作品閱讀和欣賞為基礎(chǔ),然后對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入細(xì)致的研究,包括作家意識(shí)、理論流派、文學(xué)思潮、社會(huì)環(huán)境和民眾心態(tài)等。文學(xué)欣賞帶有更多的感性活動(dòng)特點(diǎn),文學(xué)批評(píng)則是以理性活動(dòng)為基本內(nèi)容的科學(xué)分析活動(dòng)。讀者和批評(píng)者應(yīng)以一種開放的、包容的、自由的胸襟與心態(tài)來對(duì)待和評(píng)判一部作品,不能有狹隘的心理。如果批評(píng)者連《尤利西斯》中譯本都沒有看過,就找種種“借口”評(píng)價(jià)作品,只是“霧里看花”,怎能做到合情合理、公正客觀地評(píng)價(jià)這部“奇書”。任何一部作品產(chǎn)生都有其復(fù)雜的社會(huì)背景、文化根源、作者視野,或多或少有其存在的價(jià)值、探討的空間和理性的批評(píng)依據(jù),因此對(duì)待它們不能簡(jiǎn)單定性,不能非理性地隨波逐流判定其是“毒草”。尤其是喬伊斯生活與創(chuàng)作的時(shí)代正是愛爾蘭社會(huì)發(fā)生重大變革的時(shí)期,愛爾蘭自從12世紀(jì)被英國(guó)統(tǒng)治,災(zāi)難不斷、經(jīng)濟(jì)蕭條、社會(huì)動(dòng)蕩,都柏林人民生活在水深火熱之中。此時(shí),西方文藝思潮隨時(shí)代與社會(huì)變遷,開始向現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)變。在這樣的大背景下,喬伊斯的創(chuàng)作更多地受到現(xiàn)代主義的強(qiáng)烈影響,在小說形式與內(nèi)容方面大幅革新與創(chuàng)造,成了意識(shí)流作家的典范,對(duì)后世的小說創(chuàng)作影響甚大。金隄認(rèn)識(shí)到缺失對(duì)喬伊斯及其《尤利西斯》的客觀評(píng)價(jià),于整個(gè)英國(guó)文學(xué)評(píng)價(jià)而言必然是不完整的,于是他萌生了翻譯《尤利西斯》的想法。

金隄在北京大學(xué)讀研究生時(shí)接觸過《尤利西斯》,在南開大學(xué)二十年教學(xué)期間,《尤利西斯》常在案頭陪伴,但因難度太大沒有下筆翻譯?!队壤魉埂酚写罅考?xì)節(jié)描寫和意識(shí)流創(chuàng)作手法,文字上也涉及不少語種,內(nèi)容上包括神學(xué)、史學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、音樂、建筑、繪畫等許多方面,構(gòu)建了一個(gè)交錯(cuò)凌亂的時(shí)空體系。該書整章只有前后有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),堪稱文學(xué)一絕,翻譯難度之大可想而知?!队壤魉埂吩钪袊?guó)翻譯家們望而卻步達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。1980年,金隄在天津外國(guó)語學(xué)院講授翻譯課時(shí),欣然接受了同學(xué)、同事以及中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、有關(guān)出版社的邀請(qǐng)嘗試翻譯喬伊斯的《尤利西斯》。金隄在“等效翻譯理論”的指導(dǎo)下從事《尤利西斯》的英漢翻譯。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯不同于語言翻譯,而是兩種文化之間的思維互動(dòng),尋求的是譯文與原文之間文學(xué)效果的對(duì)等。金隄僅用了一年時(shí)間就完成了《尤利西斯》部分章節(jié)的譯稿,填補(bǔ)了《尤利西斯》的漢譯空白。為了完成這部鴻篇巨制,金隄教授傾注了后半生心血,其心之真,其志可嘉。翻譯前他做了大量調(diào)查研究。在受聘英美高校時(shí),其足跡遍布了英倫三島和美國(guó)大陸。他曾西赴牛津,向《喬伊斯傳》作者、當(dāng)代最出色的喬伊斯研究家艾爾曼(Richard Ellmann)教授請(qǐng)教。1982年,金隄至美國(guó)潛心研究與翻譯《尤利西斯》,在弗吉尼亞的夏羅思韋爾城每周跟喬學(xué)家凱羅格(Robert Kellogg)碰頭,邊用午餐邊討論《尤利西斯》里邊的種種問題,其中不乏令凱羅格也驚訝、頭疼、深思的問題。同時(shí),他還常與另一位喬學(xué)家威爾登·桑頓(Wildon Sundon)一起討論、切磋,并利用各種學(xué)術(shù)場(chǎng)合與更多的學(xué)者討論哪怕一個(gè)細(xì)微的文本問題。譯《尤利西斯》之路的漫長(zhǎng)與艱辛于金隄可謂“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。他前后共用了16年的時(shí)間研究、翻譯這本著作,終于在1993年底于臺(tái)灣九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷),于1996年出版全譯本。

《尤利西斯》中譯版的出版發(fā)行好評(píng)如潮。美國(guó)喬學(xué)研究專家威爾登·桑頓在此書序言中說道:“金隄教授的中譯本《尤利西斯》即將問世,這是一項(xiàng)非常重要的文學(xué)成就?!鄙nD認(rèn)為金隄先生這樣一位“在截然不同的文化背景中生長(zhǎng)的人,竟能對(duì)這部?jī)?nèi)容龐雜的西方經(jīng)典著作了如指掌”,令人十分驚訝;金隄教授之所以成功,是因?yàn)槠溆小耙粋€(gè)人難得兼?zhèn)涞臈l件,精通兩種語言,諳熟《尤利西斯》,徹底的投入以及正視翻譯上無數(shù)挑戰(zhàn)的認(rèn)真態(tài)度”[7]25。馮亦代也強(qiáng)調(diào):“詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》盡管多年來有不少志士仁人試圖一嘗這個(gè)譯壇禁臠,當(dāng)一接觸到原文,又不免心里忐忑不安;唯恐在翻譯過程中,因?yàn)橄抻谝患旱闹杏⑽乃胶臀幕R(shí),出了差錯(cuò),而有損喬伊斯的令譽(yù)。但中國(guó)譯壇確有當(dāng)仁不讓的勇士,研究喬伊斯《尤利西斯》的學(xué)者金隄,貢獻(xiàn)了他努力的成果?!盵8]45

喬伊斯擅長(zhǎng)采用很多創(chuàng)作技巧,如重復(fù)、多詞復(fù)合、轉(zhuǎn)換、使用外來詞等手法,獨(dú)特而有效地展示意識(shí)流的效果。金隄意識(shí)到一個(gè)作品并非由某種限定的語篇方式來表現(xiàn),譯者也不可能只用一種翻譯方式,必須根據(jù)不同的文本在詞語層面靈活地、有側(cè)重地采用雅譯、編譯、釋譯、選譯、直譯、意譯等交替翻譯手法與作者互動(dòng)、與讀者溝通,從而再現(xiàn)文本效果。他認(rèn)為,在堅(jiān)持意義決不偏離,用語雅俗共賞,情節(jié)適當(dāng)調(diào)整,讓讀者充分體驗(yàn)異域文化藝術(shù)的同時(shí),要較大程度地避免因文化差異帶來的文本誤讀。喬伊斯描寫人的意識(shí),既有《塞壬》一章里充滿跳躍和間斷的短句,也有似滔滔江水一瀉千里的長(zhǎng)句,一切以真實(shí)描摹人物內(nèi)心為目的。

例如a.The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O ’Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark.[9]136

例如b.STEPHEN(Gabbleswithmarionettejerks)Thousand places of entertainment to expense your evenings with lovely ladies saling gloves and other things perhaps hers heart beerchops perfect fashionable house very eccentric where lots cocottes beautiful dressed much about princesses like are dancing cancan and walking there parisian clowneries extra foolish for bachelors foreigns the same if talking a poor english how much smart they are on things love and sensations voluptuous.[9]672

金隄譯a:墳山黑影成片,墓地都張大了口,還有丹尼爾·奧康內(nèi)爾是后代吧我想準(zhǔn)是是誰來著常說他是個(gè)善于繁殖的怪人不管怎么說是天主教臺(tái)柱黑黝黝的龐然大物像個(gè)大巨人[10]141。

金隄譯b:斯蒂芬(亂說一氣,手腳扯動(dòng)如牽線木偶)上千個(gè)娛樂場(chǎng)所晚上隨便去玩找可心美女出售手套等等也許她的心啤酒排骨特別高級(jí)堂子非常古怪好多姑娘花枝招展談天說地公主派頭大跳其康康舞走來走去巴黎式小丑模樣加倍蠢相招待單身漢外國(guó)佬也是一樣說的英國(guó)話盡管蹩腳她們談情說愛多么拿手放蕩痛快感[11]662。

例a 是布盧姆參加迪格納穆葬禮時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,例b 是斯蒂芬酒后在妓院里胡言亂語。金譯本按照原句式翻譯,沒有人為斷句,也沒有標(biāo)點(diǎn)。喬伊斯用大量無標(biāo)點(diǎn)的文字書寫模擬了如水一般的意識(shí)流動(dòng),是語言運(yùn)用上的大膽創(chuàng)舉,具有很強(qiáng)的個(gè)人風(fēng)格。金譯本充分保留了原作的風(fēng)格,仍然既無標(biāo)點(diǎn)也無空格,一氣呵成如原文。

金譯在注重忠實(shí)于原文時(shí),雖造成了一定程度上表達(dá)的不暢,但其中不乏傳意、傳神、通順的片段。

例如c:The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael’s host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.[9]25

金隄譯c:織風(fēng)的人,肯定都只能獲得空氣。在沖突中,米迦勒的大隊(duì)天使永遠(yuǎn)手執(zhí)長(zhǎng)矛盾牌保衛(wèi)教會(huì);那些敢于對(duì)抗的人只能被嚇倒,被解除武裝,一敗涂地[10]28。

金隄果斷地在譯文中添加了“那些敢于對(duì)抗的人”,而且詞序作了適當(dāng)調(diào)整,使得譯文的前后因果關(guān)系十分清楚,讀上去很順口。

《尤利西斯》中譯版的出版發(fā)行使意識(shí)流這一表現(xiàn)手法引起了中國(guó)一些先鋒派作家的關(guān)注,推動(dòng)了新時(shí)期我國(guó)意識(shí)流小說的創(chuàng)作。王蒙、莫言等作家不懂英語,他們就是通過對(duì)《尤利西斯》等中譯版本的閱讀,開始了解并領(lǐng)悟意識(shí)流小說的真諦,創(chuàng)作了一大批膾炙人口的優(yōu)秀意識(shí)流小說。金隄的文學(xué)翻譯獲得了廣泛認(rèn)可。1994年1月金隄獲得“1993年臺(tái)灣讀書人最佳書獎(jiǎng)”(《尤利西斯》),1997年12月榮獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)——全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)(終身成就獎(jiǎng)),1998年獲得新聞出版署優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(《尤利西斯》),2001年被中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào),2005年被愛爾蘭翻譯協(xié)會(huì)(ITIA)授予榮譽(yù)會(huì)員稱號(hào)。

金隄晚年時(shí)常談及1987年7月應(yīng)邀參加中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)委托《中國(guó)翻譯》主辦的“第一屆全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”,以及同年10月香港中華文化促進(jìn)中心等六家單位聯(lián)合舉辦的“當(dāng)代翻譯研討會(huì)”。在這兩次會(huì)議上,金隄向來自國(guó)內(nèi)外的專家、學(xué)者闡述了“等效論”,反響強(qiáng)烈,標(biāo)志著新時(shí)期中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐重大轉(zhuǎn)變和創(chuàng)新。金隄作為中國(guó)譯界少有的具有國(guó)際聲望的翻譯家,為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展和外國(guó)文學(xué)翻譯作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),無論是翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都堪稱同行楷模?!暗刃Хg理論”的誕生使“他成為引進(jìn)西方翻譯理論的開拓者之一”[11]70,“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論界不可或缺的人物”[12]45。金隄先生前后共耗時(shí)16年才翻譯完成的20世紀(jì)“天書”《尤利西斯》是中國(guó)翻譯史上可喜可賀的大事。斯人已去,風(fēng)范猶存,他的翻譯思想已經(jīng)成為中國(guó)譯學(xué)界寶貴的精神財(cái)富,他那堅(jiān)韌不拔的治學(xué)精神、謙虛謹(jǐn)慎的治學(xué)態(tài)度為后來者樹立了良好榜樣。研究金隄不僅能夠讓我們更好地厘清中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展脈絡(luò),更能讓我們從金隄的翻譯思想和實(shí)踐中,探尋到中國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展方向。

猜你喜歡
尤利西斯喬伊斯理論
與《尤利西斯》偕行百年
一張廢紙毀掉一條河
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
論維柯對(duì)喬伊斯小說詩學(xué)的影響
相關(guān)于撓理論的Baer模
不給善良增加負(fù)擔(dān)
“蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析
暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治