国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯特點(diǎn)研究

2022-03-16 18:45
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年17期
關(guān)鍵詞:惠特曼白話文泰戈?duì)?/a>

陳 昕

(南昌師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330032)

0 引言

在意識(shí)形態(tài)的規(guī)約下,詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯呈現(xiàn)出了很多的特點(diǎn),而且在不同時(shí)代不同的詩(shī)歌往往也蘊(yùn)含著不同的含義。因此對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行研究,能夠透視特殊環(huán)境下作者以及譯者的心路歷程,更好地研究意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作以及翻譯所產(chǎn)生的影響。所以本文將以郭沫若和冰心二人為例對(duì)他們?cè)姼鑴?chuàng)作與翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行研究。

1 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)作品的生產(chǎn)和翻譯密切相關(guān)

意識(shí)形態(tài)包含社會(huì)背景、人的認(rèn)知與精神世界這兩大方面的因素,詩(shī)歌在創(chuàng)作的過(guò)程中往往會(huì)受到這兩方面因素的影響,最終促使詩(shī)歌作品與意識(shí)形態(tài)之間形成了復(fù)雜的關(guān)系。首先,詩(shī)歌中所選擇的某些題材通常都有著時(shí)代的印記,并受到了意識(shí)形態(tài)的規(guī)約,這主要由于藝術(shù)的生成過(guò)程中離不開(kāi)意識(shí)形態(tài)氛圍的影響。一般而言,在每一時(shí)期當(dāng)中都有意識(shí)形態(tài)的價(jià)值中心,在這樣的情形之下,詩(shī)歌的意象就和意識(shí)形態(tài)的發(fā)展道路互相結(jié)合,價(jià)值中心也成了每一個(gè)時(shí)代詩(shī)歌創(chuàng)作的基本主題,甚至可以說(shuō)價(jià)值中心是各種主題的復(fù)合體。其次就是各個(gè)意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生往往會(huì)非常復(fù)雜,從一定程度上來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)指的是社會(huì)意識(shí)形態(tài)與個(gè)人精神相互結(jié)合而成的統(tǒng)一體,會(huì)直接對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作以及翻譯產(chǎn)生影響。此外,意識(shí)形態(tài)更是一個(gè)受多元矛盾決定的結(jié)構(gòu),它滲透到了人們的日常生活當(dāng)中,與人們?nèi)粘I钪械母鞣N活動(dòng)都有著密切的關(guān)系,意識(shí)形態(tài)內(nèi)在的一些矛盾以及沖突在詩(shī)歌當(dāng)中都能夠得到體現(xiàn)。因此注重對(duì)文藝作品的話語(yǔ)進(jìn)行分析能夠明晰詩(shī)歌創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖,進(jìn)而更好地追尋其中存在的審美價(jià)值。針對(duì)詩(shī)歌的翻譯這一方面來(lái)說(shuō),譯者雖然不會(huì)直接參與到作品的創(chuàng)作中,但是他們?nèi)匀话l(fā)揮著很大的作用。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯者行為的影響主要是在譯者對(duì)原話語(yǔ)的“改寫(xiě)”上體現(xiàn)的。勒菲弗爾在將翻譯定義為“改寫(xiě)”時(shí)就認(rèn)為在不用的歷史條件下,改寫(xiě)主要受意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)形態(tài)這兩方面的影響,譯者在對(duì)原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中往往會(huì)進(jìn)行一定的修改,以便于他們翻譯出來(lái)的作品能夠更好地迎合當(dāng)時(shí)處于統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)。

以冰心的譯文《古老的北京》為例,這一作品是在抗戰(zhàn)時(shí)期創(chuàng)作的,在當(dāng)時(shí)的歷史年代下,中國(guó)意識(shí)主流形態(tài)還是反抗日本的侵略,這同時(shí)也是詩(shī)歌創(chuàng)作及其翻譯作品的思想背景。因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和作品的翻譯之間存在著密不可分的關(guān)聯(lián),因此如果從意識(shí)形態(tài)方面來(lái)對(duì)這一作品進(jìn)行研究具有十分重要的文學(xué)意義,這不僅能夠?qū)υ?shī)歌創(chuàng)作以及翻譯的全過(guò)程進(jìn)行還原,而且還能夠?qū)Ξ?dāng)時(shí)特定的意識(shí)形態(tài)下詩(shī)人與譯者的思想建構(gòu)對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯行為的影響進(jìn)行剖析。

2 意識(shí)形態(tài)對(duì)郭沫若五四時(shí)期詩(shī)歌翻譯的規(guī)約

郭沫若是中國(guó)文壇的領(lǐng)軍人物,他翻譯了大批的詩(shī)歌文學(xué)家的著作,在20世紀(jì)20-30年間是郭沫若譯作事業(yè)最鼎盛的時(shí)代?!拔逅摹笔且淮翁攸c(diǎn)鮮明的社會(huì)發(fā)展階段,在這一階段傳統(tǒng)的舊社會(huì)機(jī)制已經(jīng)開(kāi)始瓦解,新的社會(huì)制度也正在產(chǎn)生。有了“民主”和“科學(xué)”這兩面旗幟的指引,各種國(guó)外的思想逐漸開(kāi)始進(jìn)入到我國(guó),在這樣的情況下翻譯不僅承擔(dān)著西學(xué)東進(jìn)的任務(wù),而且還擔(dān)負(fù)著對(duì)原有舊文學(xué)體制進(jìn)行改革并建立新文學(xué)體制的任務(wù)。郭沫若作為那個(gè)時(shí)期的先行者義無(wú)反顧地?fù)?dān)當(dāng)起了自己的責(zé)任,他在那一時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和他所選擇的翻譯方針都反映了他對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的順從,同時(shí)在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中還推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)時(shí)思想文化新體系的形成。

郭沫若最早接觸到的作家是泰戈?duì)?,大約在1915年左右郭沫若第一次接觸到了泰戈?duì)柕摹缎略录?,《新月集》?dāng)中簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言不僅使他與國(guó)外文學(xué)之間的閱讀障礙被打破,而且《新月集》采用的散文風(fēng)格促使郭沫若產(chǎn)生了對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌進(jìn)行改變的觀念,他逐漸認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌其實(shí)可以以無(wú)韻和口語(yǔ)的方式呈現(xiàn)。當(dāng)年郭沫若剛接觸到泰戈?duì)枙r(shí)正值人生的低谷期,泰戈?duì)柧哂蟹荷裾軐W(xué)思維的詩(shī)歌使得郭沫若精神上的壁壘被打破,解開(kāi)了他的心結(jié),因此郭沫若對(duì)泰戈?duì)柕脑?shī)歌產(chǎn)生了共鳴。

1915年又是陳獨(dú)秀等人發(fā)起新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)的主要目的是教育民眾,為民眾們宣傳民主和科學(xué),力求打破舊文化的桎梏,使得文學(xué)語(yǔ)言更加通俗易懂,所以白話在那個(gè)階段就受到了人們的廣泛歡迎。在這樣的歷史時(shí)代下,郭沫若對(duì)這一運(yùn)動(dòng)的響應(yīng)就是選擇泰戈?duì)柕脑?shī)歌并運(yùn)用白話文對(duì)其進(jìn)行翻譯。此外“新文化運(yùn)動(dòng)”當(dāng)中還倡導(dǎo)“人道”以及“博愛(ài)”,而泰戈?duì)柕脑?shī)歌充滿了“愛(ài)的哲學(xué)”,無(wú)疑契合了當(dāng)時(shí)閱讀者們的需求,因此選擇泰戈?duì)柕脑?shī)歌進(jìn)行翻譯成為了郭沫若最為明智的選擇。在1919年五四運(yùn)動(dòng)正式爆發(fā),徹底點(diǎn)燃了人們反帝反封建的愛(ài)國(guó)熱潮,在這一歷史時(shí)期科學(xué)民主的觀念深入人心。這一時(shí)期的郭沫若雖然身處日本,但是也同樣感受到了國(guó)人們的熱情,便逐漸開(kāi)始投身于這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)當(dāng)中。在這樣的歷史背景下,惠特曼正式進(jìn)入郭沫若的視野當(dāng)中。惠特曼擺脫舊套的創(chuàng)作風(fēng)格與當(dāng)時(shí)的五四運(yùn)動(dòng)精神非常契合,因此在惠特曼的詩(shī)歌當(dāng)中,郭沫若找到了宣泄自己感情的寄托。而郭沫若也在對(duì)惠特曼的詩(shī)作加以翻譯的過(guò)程中深刻地體會(huì)到了其作品自我解放的做派,同時(shí)也學(xué)到了突破一切拘束的自我詩(shī)體形式。在五四這一時(shí)期,雖然白話文和新詩(shī)都是啟發(fā)人民的主要工具,但是白話文的發(fā)展在中國(guó)的歷史上卻無(wú)跡可尋,在這種的狀況下就需要經(jīng)過(guò)一個(gè)很長(zhǎng)的摸索過(guò)程。而對(duì)于詩(shī)文的翻譯無(wú)疑成了當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇上對(duì)于新詩(shī)進(jìn)行探討的一個(gè)很有效的方法,因?yàn)樵?shī)人們?cè)诜g的過(guò)程中不僅能夠吸收一些外來(lái)文化,而且還能夠在翻譯的過(guò)程中對(duì)他們?cè)娫~的創(chuàng)作形式加以總結(jié),從而更進(jìn)一步地為自己的寫(xiě)作活動(dòng)積淀。郭沫若在對(duì)惠特曼的《草葉集》進(jìn)行翻譯時(shí)采用白話文不僅是對(duì)譯詩(shī)形式的一種創(chuàng)新嘗試,更是直接導(dǎo)致了后來(lái)《女神》這一作品的出現(xiàn),這不但為中國(guó)后來(lái)的新詩(shī)寫(xiě)作提供了典范,同時(shí)也確立了他在中國(guó)國(guó)內(nèi)詩(shī)壇當(dāng)中的重要地位。

在1921年,創(chuàng)造社成立,它與當(dāng)時(shí)其他的一些文學(xué)社團(tuán)類似,都是對(duì)白話文進(jìn)行推廣,而且還要在中國(guó)引進(jìn)一些西方文學(xué)。因此詩(shī)歌也是他們重點(diǎn)翻譯的一個(gè)部分,受到五四時(shí)代翻譯語(yǔ)境的影響,因此那些與時(shí)代以及社會(huì)結(jié)合比較緊密的詩(shī)歌更容易能夠引起他們的重視。在這樣的背景下,郭沫若在1920年到1930年之間就大量地翻譯了雪萊和歌德的作品,這既能夠迎合五四時(shí)期中國(guó)社會(huì)詩(shī)歌受眾的思想需求和精神需求,而且還能夠?qū)θ藗兯欧畹臒o(wú)產(chǎn)階級(jí)主張進(jìn)行宣揚(yáng),一定程度上,為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命進(jìn)步思想通過(guò)文學(xué)作品,尤其是通過(guò)當(dāng)時(shí)興起的漢語(yǔ)白話文詩(shī)歌創(chuàng)作和譯作進(jìn)行傳播與普及,起到了積極的促進(jìn)作用。

在新詩(shī)最初創(chuàng)建的階段。由于受到了泰戈?duì)栕g詩(shī)的影響,我國(guó)的詩(shī)壇開(kāi)始盛行小詩(shī),但是這種形式的詩(shī)內(nèi)容比較單薄而且詩(shī)的形式十分匱乏,以至于后來(lái)創(chuàng)作出來(lái)的新詩(shī)都比較空洞而且缺乏美感,不能夠滿足人們的實(shí)際審美需求。在這樣的情況下,郭沫若才會(huì)在剛剛創(chuàng)作了《女神》之后又開(kāi)始著手對(duì)《魯拜集》進(jìn)行翻譯。從內(nèi)容這一方面來(lái)說(shuō),魯拜詩(shī)當(dāng)中蘊(yùn)含著十分豐富的哲學(xué)性以及反抗精神,能夠很好地契合五四運(yùn)動(dòng)的偉大精神。從形式這一方面來(lái)說(shuō),莪默伽亞謨的四行詩(shī)與我國(guó)古代的古詩(shī)有很大的相似性。郭沫若在對(duì)《魯拜集》進(jìn)行翻譯時(shí)采用了非常嚴(yán)格的格律形式,而且在翻譯的過(guò)程中大量運(yùn)用了富有詩(shī)性的語(yǔ)言,進(jìn)而使得翻譯出來(lái)的作品更加符合國(guó)人的語(yǔ)言審美觀念。從一定程度上來(lái)說(shuō),《魯拜集》的成功翻譯有力地打擊了當(dāng)時(shí)只顧翻譯而不顧形式的行為,使得人們的譯詩(shī)觀念開(kāi)始發(fā)生改變,促進(jìn)了新詩(shī)的文體構(gòu)建。由此可見(jiàn),譯者對(duì)于詩(shī)歌文體的選擇往往會(huì)發(fā)揮很大的作用,這不僅是為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)歷史階段的意識(shí)形態(tài),進(jìn)而達(dá)到某種文學(xué)目的,而且還是為了能夠推動(dòng)文學(xué)朝著某一特定的方向發(fā)展。

3 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯不僅承擔(dān)著傳播思想的作用,而且在一定程度上還承擔(dān)著構(gòu)建新詩(shī)體以及語(yǔ)言的作用。但是在詩(shī)歌的創(chuàng)作以及翻譯過(guò)程中必須要符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)才能夠受到人們的歡迎,進(jìn)而促使更多的人參與到文化建構(gòu)工作當(dāng)中。

猜你喜歡
惠特曼白話文泰戈?duì)?/a>
十二點(diǎn)鐘
卑微背后的高尚人性
個(gè)人、歷史與政治意識(shí):里奇對(duì)惠特曼詩(shī)學(xué)觀的繼承與拓展
金色花
船長(zhǎng)與大?!萏芈筒唐涑C的領(lǐng)袖哀悼詩(shī)解讀
胡適妙解白話
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見(jiàn)本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》解讀諸法
英吉沙县| 连城县| 绥阳县| 西乌| 陈巴尔虎旗| 临朐县| 建德市| 宁陕县| 盐津县| 金寨县| 疏勒县| 东源县| 辛集市| 偃师市| 那曲县| 邯郸县| 汾阳市| 贵溪市| 安仁县| 年辖:市辖区| 镇巴县| 阿克| 内丘县| 吉木乃县| 聂荣县| 南川市| 固镇县| 桐城市| 沭阳县| 五台县| 双柏县| 南雄市| 开鲁县| 营山县| 宁国市| 新源县| 平阴县| 洛隆县| 页游| 灵丘县| 林甸县|