国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化意向詞匯的翻譯探討東西方文化差異

2022-03-16 14:14:19
關(guān)鍵詞:意向內(nèi)涵詞匯

譚 丁

(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)

東西方文化差異可從多個(gè)不同的層面得到體現(xiàn)。從客觀(guān)的角度上來(lái)看,文化差異不僅是促進(jìn)文化交流的動(dòng)力,更是激發(fā)文化傳承的動(dòng)力,文化意向詞作為體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要載體,可在詞匯翻譯中為相關(guān)工作者體會(huì)中西方文化差提供參考。

一、關(guān)于文化意向詞的內(nèi)涵

(一)文化意向的概念

文化意向詞是基于文化意向這一概念產(chǎn)生的詞匯類(lèi)型。為了對(duì)文化意向詞匯進(jìn)行更為清晰和準(zhǔn)確地了解,需要首先針對(duì)文化意向這一宏觀(guān)上內(nèi)涵豐富且意義深遠(yuǎn)的概念進(jìn)行理解和分析。所謂的文化意向,是一種宏觀(guān)性非常強(qiáng)的概念。其中所包含的內(nèi)容無(wú)論是從基本形式上來(lái)講還是從不同形式所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵上來(lái)講,都是非常豐富且深刻的。具體來(lái)說(shuō),是指不同的民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中所形成的一種特定的文化符號(hào),是民族發(fā)展和壯大的過(guò)程中廣大勞動(dòng)人民的智慧結(jié)晶,也是各民族歷史和文化在長(zhǎng)期發(fā)展的沉淀。具體到意向的形成類(lèi)型和特點(diǎn),大多表現(xiàn)為與民族文化和特色的圖騰崇拜相關(guān)聯(lián)。從這一點(diǎn)可看出,文化意向的內(nèi)容具有典型的豐富性特征,且承載以不同意向的主體在形式上也是復(fù)雜多樣的。基于上述分析,可見(jiàn)文化意向雖然在概念上具有一定的抽象性,但其文化內(nèi)涵卻是相當(dāng)深厚的,在民族文化的傳承和交流中占據(jù)著非常重要的地位,這也從側(cè)面體現(xiàn)出針對(duì)文化意向詞匯的翻譯進(jìn)行研究具有非常顯著的必要性[1]。

(二)文化意向詞的翻譯特征

文化意向詞的翻譯在實(shí)際的翻譯工作開(kāi)展中具有相對(duì)難度大的總體特征。具體來(lái)說(shuō),翻譯中這類(lèi)詞匯表現(xiàn)出的特征主要有二。一是單一詞匯所包含的文化信息量大。具體來(lái)講,文化一詞所包含內(nèi)容就是多方面的,以文化知識(shí)、文化藝術(shù)、法律知識(shí)、道德觀(guān)念、風(fēng)俗習(xí)慣為典型代表,是一個(gè)獨(dú)立的人在特定的生活環(huán)境中基于生存所形成的一系列習(xí)慣,也包括一部分培養(yǎng)出來(lái)的能力[2]??梢?jiàn),在文化意向詞的翻譯中,翻譯者只能做到盡可能全面的將詞匯中所包含的內(nèi)涵通過(guò)翻譯的方式展現(xiàn)出來(lái)。這也是文化意向詞翻譯工作中對(duì)翻譯工作者提出的基本要求。二是詞語(yǔ)內(nèi)涵具有一定的獨(dú)特性強(qiáng)。大部分文化意向詞中所包含的詞匯信息是包含大量的民族文化信息的。這部分信息在異語(yǔ)文化中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵釋義。在具體的詞匯翻譯中,也缺乏與之相匹配的翻譯策略,這導(dǎo)致了文化意向詞的翻譯在一些情況下出現(xiàn)翻譯缺失或者放棄翻譯的現(xiàn)象。

二、文化意向詞翻譯的意義

(一)提升翻譯作品的審美價(jià)值

意與象是具有緊密聯(lián)系的兩個(gè)重要內(nèi)容。是人作為一個(gè)獨(dú)立個(gè)體所產(chǎn)生的主觀(guān)情感客觀(guān)化以及對(duì)象化的結(jié)果。無(wú)論文化意向詞匯出現(xiàn)在語(yǔ)句詞匯的獨(dú)立翻譯中還是文學(xué)作品中,實(shí)際上都是作者將自身對(duì)客觀(guān)世界的感受在內(nèi)化作用下創(chuàng)造出相應(yīng)的意向的過(guò)程,這也充分體現(xiàn)出了文化意向和特色與人的主觀(guān)情感的密切聯(lián)系,這也就意味著文化意向詞匯本身會(huì)具有一定的審美價(jià)值。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。(1)文化意向的形象性。雖然從概念上來(lái)講文化意象具有一定的抽象性,但具體到大部分的詞匯表達(dá)維度,其又具有一定的形象性。一個(gè)具體形象即可以作為一個(gè)對(duì)象進(jìn)行觀(guān)察和體驗(yàn),也就具備了相應(yīng)的審美價(jià)值[3]。(2)文化意向的統(tǒng)一性。這里所指的統(tǒng)一,是文化意象主觀(guān)和客觀(guān)上的統(tǒng)一。從詞匯運(yùn)用的根本目的角度來(lái)講,文化意向詞匯的運(yùn)用是為了更加貼切的表達(dá)作者主觀(guān)上的情感和蘊(yùn)藏在作者精神和思想層面的內(nèi)容。從詞匯運(yùn)用的效果上來(lái)講,是為了激發(fā)作者情感和精神上產(chǎn)生共鳴,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵和所要表達(dá)的情感。

(二)提升文化傳播的質(zhì)量

翻譯是東西方文化交流和傳播工作中占據(jù)重要地位的一項(xiàng)工作。文化意向詞匯的運(yùn)用是更好地發(fā)揮翻譯工作文化傳播作用的有效途徑。具體來(lái)講,文化意向詞匯的翻譯對(duì)文化傳播和交流有以下兩方面重要意義。(1)豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。關(guān)于表達(dá)方式的豐富,可分別從英漢互譯的過(guò)程中找到典型代表。從我國(guó)翻譯工作開(kāi)展的發(fā)展變化歷史角度分析,我國(guó)翻譯史上,自魏晉南北朝以來(lái),直至唐朝印度佛教傳入我國(guó),并以翻譯為路徑將許多文化意向的具體形象、物件帶入我國(guó)。比較典型的代表是“金剛”“菩薩”“浮屠”。這些詞匯在中文表達(dá)中已經(jīng)被我國(guó)民眾接受并作為日常用語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用。例如 “救人一命勝造七級(jí)浮屠”就是意向詞匯進(jìn)入到我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)體系中的典型代表。(2)降低文字理解的難度。從西方文化意向詞匯豐富漢語(yǔ)表達(dá)方式的角度上分析,一些西方文化意向詞匯進(jìn)入到我國(guó),也在具體翻譯方式上得到了體現(xiàn)[4]。例如,“一文不名”在我國(guó)的文化背景下進(jìn)行理解時(shí),由于詞匯本身的內(nèi)涵豐富,且在文字表面的表意特征與其內(nèi)涵不存直接聯(lián)系,因此,大部分人理解起來(lái)具有一定的難度,但西方文化詞匯的進(jìn)入將這一詞匯的內(nèi)涵通過(guò)一個(gè)形象的情境再現(xiàn)方式進(jìn)行了表述。翻譯為 “窮得像教堂里的耗子”這種翻譯方式使得從表面上理解存在很大困難的的詞匯以情境再現(xiàn)的方式得到了更為貼切且形象的呈現(xiàn),更便于人們進(jìn)行理解。而在我國(guó),西方意向詞匯 “潘多拉的魔盒”“象牙塔”也已經(jīng)成為漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用中應(yīng)用頻率很高的詞匯類(lèi)型。這種雙方文化交流過(guò)程中的典型例子非常直接地反映出了東西方文化在不斷的發(fā)展中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了一定程度的融合與交流。對(duì)于翻譯工作者來(lái)講,這也能一定程度上減輕翻譯工作的難度。

(三)便于跨文化交流

全球化發(fā)展已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)總體趨勢(shì)。從我國(guó)的國(guó)情出發(fā),習(xí)近平總書(shū)記提出的“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”的要求也意味著我國(guó)的發(fā)展需要從經(jīng)濟(jì)、文化、政治等多個(gè)方面與世界進(jìn)行接軌與融合。其中,跨文化交流是需要充分重視的一項(xiàng)工作。文化意向詞匯作為承載著地域特色文化的重要載體,提升這部分詞匯的翻譯質(zhì)量,并且在翻譯過(guò)程中重視東西方文化的差異,能夠?yàn)榭缥幕涣鞯拈_(kāi)展提供重要的動(dòng)力[5]。而對(duì)于大部分普通讀者來(lái)講,閱讀或觀(guān)看外國(guó)文學(xué)作品的譯本是他們了解西方文化的主要途徑,這也從側(cè)面體現(xiàn)出了文化意向詞匯的翻譯在跨文化交流中的重要意義。運(yùn)用正確的翻譯策略,不僅能夠幫助民眾更好地以外國(guó)文學(xué)作品、影視作品為載體了解西方文化,也是體會(huì)東西方文化差異的有效路徑。

三、基于文化意向詞翻譯的東西方文化差異觀(guān)察

(一)環(huán)境維度差異

生活環(huán)境是對(duì)東西方民眾的生活方式和思想狀態(tài)從根源上發(fā)揮作用的一個(gè)重要因素。宏觀(guān)上的生活環(huán)境會(huì)直接影響到不同地區(qū)人們的生活習(xí)慣、思維模式以及具體的行為方式。且這種影響所產(chǎn)生的效應(yīng)是長(zhǎng)期形成的,影響程度也是相對(duì)比較深刻的。從實(shí)際出發(fā)觀(guān)察,西方國(guó)家與我國(guó)的整體生活環(huán)境也存在差異。這與兩者所處的地理環(huán)境差異有直接關(guān)聯(lián)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)從性質(zhì)上就屬于島國(guó)。在本國(guó)的文化意向詞匯中,有很大一部分與海洋具有很高的相關(guān)性,并且常用fish作為文化意向詞中表達(dá)特殊意義的詞匯。而我國(guó)作為一個(gè)典型的內(nèi)陸環(huán)境國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)農(nóng)耕文明都比較發(fā)達(dá),文化意向詞中,“土”為出現(xiàn)頻率較高的字眼。例如“土生土長(zhǎng)”、“卷土重來(lái)”等。這種客觀(guān)環(huán)境方面的差異必然會(huì)在具體的文化意向詞匯的翻譯中有所體現(xiàn)。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣維度差異

風(fēng)俗習(xí)慣具有典型的地域性特征。風(fēng)俗習(xí)慣差異體現(xiàn)了東西方文化的一種典型差異。這種差異產(chǎn)生的根源仍然是人們具體的生活環(huán)境,在長(zhǎng)期處在不同的生活環(huán)境中的情況下,人們的思想意識(shí)發(fā)展和所呈現(xiàn)出來(lái)的狀態(tài)也有很大的差異。這種差異在文化意象詞的翻譯中有一定程度的體現(xiàn)。從風(fēng)俗習(xí)慣中比較有代表性的精神領(lǐng)袖圖騰的角度分析,我國(guó)所信奉的圖騰為龍,而英國(guó)則是獅子,美國(guó)則以鷹為圖騰。在具體的翻譯中,龍這個(gè)詞基本上被翻譯為loong或者Sino-dragon。從這種翻譯方式也不難看出,這種翻譯方式本身就意在將東西方的風(fēng)俗習(xí)慣通過(guò)翻譯進(jìn)行體現(xiàn)。另外,在我國(guó)民眾的文化認(rèn)知中,紅色代表著喜慶和紅火,是帶有吉祥美好意義的字眼,而在西方人的文化認(rèn)知中,紅色則代表著生氣或憤怒這類(lèi)具有消極意義的含義,這也是翻譯者在詞匯翻譯中需要注重的一個(gè)要點(diǎn)。

(三)思維與表達(dá)維度差異

從思維和表達(dá)的維度上來(lái)講,東西方人的思維模式差異是影響其語(yǔ)言表達(dá)差異的重要因素。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),其比較典型的思維方式是直線(xiàn)思維,對(duì)于事物的理解重視抽象的邏輯分析。而我國(guó)民眾的語(yǔ)言表達(dá)以曲線(xiàn)思維為指導(dǎo),在語(yǔ)言表達(dá)方式上注重形象性和具體性。例如,在關(guān)于家庭氛圍的描述中,我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)中常常融入一些例如溫馨、和諧、孝順等為代表的意向詞,但在西方的文化體系和詞匯運(yùn)用中,這些詞匯并不存在。與西方國(guó)家的家庭結(jié)構(gòu)和家庭單元存在形式不同,中國(guó)人的家族觀(guān)念濃厚,在家庭觀(guān)念上更加注重大家族,即具有血緣關(guān)系的一個(gè)家族內(nèi)的成員可存在于一個(gè)環(huán)境空間內(nèi)持續(xù)生存,而西方國(guó)家在個(gè)人主義價(jià)值觀(guān)念的影響下,更加重視個(gè)人的獨(dú)立。西方國(guó)家的子女在18歲后,即脫離父母而獨(dú)立生存,并且也不承擔(dān)贍養(yǎng)老人的責(zé)任。這意味著在西方國(guó)家關(guān)于家庭氛圍的意向詞匯翻譯中,通常只會(huì)用到“Good”這類(lèi)簡(jiǎn)單且直白的表達(dá)方式對(duì)家庭氛圍進(jìn)行形容,而并不會(huì)將更多的修飾表達(dá)詞匯用于形容家庭氛圍。

四、基于文化差異的翻譯策略簡(jiǎn)析

(一)保留原有文化意向

基于上文的分析可知,關(guān)于文化意向詞匯的運(yùn)用和表達(dá)在東西方不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素的影響下會(huì)產(chǎn)生很大的差異,這種差異要求翻譯人員在具體的翻譯工作開(kāi)展中要充分考慮這些方面的差異,并同時(shí)達(dá)到優(yōu)化翻譯效果的目的。而保留原有的文化意象是翻譯過(guò)程中需要遵循的一條基本原則。從宏觀(guān)上來(lái)講,任何一種語(yǔ)言都具有“異化可容性”,雖然異文化對(duì)于讀者來(lái)講具有一定的理解難度,但讀者對(duì)于異文化在接觸和了解的過(guò)程中同樣會(huì)有很大的期待。而現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)下跨文化交流的普及也為外國(guó)文化的傳入和普及提供了一定的便利條件。因此,在針對(duì)文化意向詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),最大化地保留其原有的文化意象是現(xiàn)代翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中應(yīng)當(dāng)把握的一個(gè)要點(diǎn)。這種翻譯策略不僅有利于東西方的文化交流,也給翻譯工作者本身的翻譯工作提供了一定的便利條件。

(二)加入輔助注釋

這種翻譯策略適應(yīng)于一部分需要進(jìn)行充分解釋的文化意向詞匯。如果直接對(duì)復(fù)雜的詞匯進(jìn)行翻譯,無(wú)論是翻譯效果還是在整體的文章組織過(guò)程中都有一定的繁雜性,這時(shí)選擇適當(dāng)?shù)奈恢眉尤肽_注,與文中的詞匯進(jìn)行結(jié)合是比較適宜的翻譯方式。從翻譯工作者的具體翻譯方式角度上分析,腳注不僅不影響整個(gè)文章的譯文長(zhǎng)度,也便于讀者通過(guò)專(zhuān)門(mén)的腳注標(biāo)注對(duì)相關(guān)詞匯有一個(gè)更加完整而貼切的認(rèn)識(shí)。

(三)加入輔助性詞匯

輔助性詞匯的加入主要是為了將翻譯內(nèi)容進(jìn)行更為全面充分的解釋??紤]到讀者不同的理解能力和理解層次,尤其是對(duì)于部分讀者來(lái)講,文中出現(xiàn)的有些文化意向詞匯無(wú)論是從基本內(nèi)容和形式還是從其內(nèi)涵意義上來(lái)說(shuō),都是相對(duì)不容易理解的,這就要求翻譯人員在譯文中適當(dāng)加入一些輔助性的解釋詞語(yǔ)。需要注意的是,加入輔助性詞語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言表達(dá)的長(zhǎng)度不宜過(guò)長(zhǎng),避免對(duì)整個(gè)翻譯文章的結(jié)構(gòu)造成影響。

(四)著重追求意義上的對(duì)等

這種翻譯策略在實(shí)際中需要將歸化和異化兩種翻譯方法進(jìn)行結(jié)合運(yùn)用。歸化方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?qū)Ξ惢椒ū尘跋碌姆g內(nèi)容進(jìn)行有效地補(bǔ)充說(shuō)明,是提高翻譯效果的完善性,提高翻譯內(nèi)容表意清晰度的一個(gè)重要方法。例如審美意識(shí)這一主題,在實(shí)際運(yùn)用中有比較典型的民族性特征,但是在具體的翻譯工作中,可能存在源語(yǔ)文化意向積極但譯語(yǔ)文化意向消極的現(xiàn)象。遇到這種實(shí)際情況,翻譯人員就需要適當(dāng)對(duì)翻譯方法進(jìn)行變動(dòng),一方面通過(guò)翻譯體現(xiàn)出文章或語(yǔ)句的原意,另一方面還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯過(guò)后文字內(nèi)容所體現(xiàn)出來(lái)的審美價(jià)值。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)本文的分析可知,在東西方跨文化交流的大背景下,文化意向詞匯無(wú)論是在我國(guó)傳統(tǒng)文化還是在西方文化中,都是具有深刻含義的詞匯類(lèi)型。其具體的翻譯方法和翻譯效果是對(duì)東西方文化差異的典型體現(xiàn),且這種反映和體現(xiàn)是從東西方文化差異的各個(gè)層面上折射出來(lái)的。翻譯人員應(yīng)當(dāng)意識(shí)到基于文化意向詞的翻譯中,東西方文化的顯著差異,并且通過(guò)靈活運(yùn)用翻譯策略達(dá)到準(zhǔn)確且全面地將文化意向詞的豐富內(nèi)涵進(jìn)行呈現(xiàn)的效果。

猜你喜歡
意向內(nèi)涵詞匯
活出精致內(nèi)涵
供應(yīng)趨緊,養(yǎng)殖戶(hù)提價(jià)意向明顯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
東方留白意向在現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)的應(yīng)用解析
活力(2019年19期)2020-01-06 07:35:50
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析中態(tài)度意向的鄰近化語(yǔ)義構(gòu)建
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
遂川县| 自治县| 新田县| 百色市| 顺义区| 大新县| 昔阳县| 灵宝市| 乐昌市| 那曲县| 衡水市| 义乌市| 湘阴县| 大埔县| 开江县| 韩城市| 六枝特区| 丰原市| 涿鹿县| 特克斯县| 建昌县| 仪陇县| 天长市| 环江| 元氏县| 治县。| 淮南市| 页游| 鱼台县| 遵化市| 钟祥市| 台南县| 望江县| 南部县| 高台县| 康平县| 确山县| 西峡县| 德州市| 石楼县| 福贡县|