汪 琳,余榮琦
(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
狄更斯的《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)是一部重要的批判現(xiàn)實主義作品。小說通過描寫耐兒與外祖父流亡生活中的見聞及遭遇,表達(dá)了對資本主義社會的深惡痛絕和對被壓迫人民的同情。林紓與魏易于1907年合作譯介了該小說,成為近世譯介狄更斯小說的第一人。在中國文化語境下,林紓將小說更名為《孝女耐兒傳》,淡化了原文的社會批判主題和個人傷悼主題,提煉出中國傳統(tǒng)倫理主題,將“寄寓耐兒拯救大父,完成天路歷程的情節(jié)主題改寫成宣揚‘奇孝’的社會倫理故事”[1]26。同年商務(wù)印書館在出版該書時,亦將其標(biāo)示為“倫理小說”。林紓對該小說主題和部分內(nèi)容的“改頭換面”,并非傳統(tǒng)意義上的語言性翻譯行為,而是林紓的譯者之為,值得一究。目前,國內(nèi)學(xué)者劉宏照和楊麗華[2-3]等僅在專著或博士論文中對此有所提及,專門的研究寥寥可數(shù),且不曾對此做進一步深入的文本內(nèi)外研究。
作為翻譯實踐的執(zhí)行者,譯者聯(lián)系著原文、譯文、譯文讀者、個人內(nèi)心訴求、譯文生存的社會文化語境等諸多方面,是翻譯批評中繞不開的話題,譯者行為自然成了翻譯研究的重要切入點。鑒于此,文章擬借助譯者行為批評理論,通過考察林紓在《孝女耐兒傳》中對中國傳統(tǒng)倫理的凸顯和強化,以及對西方宗教、風(fēng)土人情等內(nèi)容的弱化,探究其譯者行為在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上所表現(xiàn)的求真度、務(wù)實度、合理度及其行為的社會化動因。從譯者行為批評的角度審視林紓的行為,可以洞悉影響譯者行為的譯內(nèi)語言性因素和譯外社會性因素,從而對林譯本的翻譯效果作出更加科學(xué)合理的評價。
在國際譯學(xué)“譯者轉(zhuǎn)向”的翻譯研究基礎(chǔ)之上,我國學(xué)者周領(lǐng)順創(chuàng)立了一套以譯者及譯者行為為切入口來認(rèn)識翻譯的理論——譯者行為批評理論。該理論一經(jīng)提出,就受到許鈞、馮全功、方夢之等眾多譯界知名學(xué)者的關(guān)注和肯定,認(rèn)為其為“翻譯研究開展的有效性提供了可資深化的主題”[4],豐富了國內(nèi)本土翻譯批評理論的研究。一方面,該理論跳出了“顧此失彼”的“文本批評視域”和“文化批評視域”的藩籬[5],極大地革新了翻譯研究范式,即跳脫“文本”或“文化”為研究核心的研究范式;另一方面,該理論強調(diào)從文本內(nèi)外兩個方面綜合分析和評價“譯者行為”,不僅避免了靜態(tài)文本研究對翻譯活動復(fù)雜性的視而不見,也防止了因強調(diào)文化等客觀因素而忽略對譯者和文本的考察。
譯者行為批評中的“譯者行為”是指“社會學(xué)視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”[6]2,即譯者的譯內(nèi)行為與譯外行為之和。在周領(lǐng)順看來,譯者兼具語言性與社會性雙重屬性,這種雙重屬性決定了譯者的“語言人”和“社會人”雙重角色。這種對譯者屬性的分類與譚載喜對譯者的“主身份”和“次身份”[7]的界定有著異曲同工之妙,都明確肯定了譯者在翻譯過程中不僅扮演著單一的、靜態(tài)的譯者角色,也扮演著譯者身份下多元的、動態(tài)的非譯者角色。因此,只有從語言性翻譯行為和社會性非譯行為兩方面入手,才可能全面客觀地對譯者行為作出批評。他還著力在譯者“意志”和行為結(jié)果(譯文)之間建立聯(lián)系,構(gòu)建了譯者行為兼譯文質(zhì)量評價的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式。這與國外學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾“把翻譯過程定位于一個連續(xù)統(tǒng)一體之中以考察制約譯者的文本因素和非文本因素的做法是一致的”[8],都明確肯定了譯者在翻譯過程中動態(tài)性的行為過程,對譯本從文本語言層面到社會文化層面都具有充分有效的解釋性,成為文本分析的重要工具。
可見,該研究充分考慮了意志體譯者的意志性、翻譯的社會性和譯文生存空間的復(fù)雜性,兼顧了翻譯內(nèi)與翻譯外、譯者的語言性和社會性、翻譯和非譯等研究,能夠客觀科學(xué)地對譯者行為做出合理的解釋,使翻譯批評的結(jié)論更具說服力。
在譯者行為批評視域下,譯者的意志性、身份角色、翻譯發(fā)生的社會文化語境等因素都或多或少地影響著譯者行為。高度社會化的譯者行為在譯文中總會或隱或顯留下各種“意志性”譯者行為痕跡。由于晚清特殊的社會文化背景、譯者的“權(quán)力意志”和復(fù)雜多變的身份角色,譯者干預(yù)和操控原文的“意志性”譯者行為痕跡更為明顯。下面將結(jié)合“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,來探析林紓在《孝女耐兒傳》中匡時衛(wèi)道的譯者行為痕跡及具體表現(xiàn)。
“孝”是中華民族傳統(tǒng)美德的基本元素,是協(xié)調(diào)親子人倫關(guān)系的道德倫理規(guī)范,也是中國家庭觀的核心概念。在中國傳統(tǒng)文化的熏陶下,篤行“孝”、維護“孝”、宣揚“孝”是林紓一貫的態(tài)度,翻譯當(dāng)然也成為其宣揚“孝”的重要陣地。他有意借翻譯強化傳統(tǒng)儒家倫理的重要性,維護中國傳統(tǒng)文化的正統(tǒng)。
首先,小說名《孝女耐兒傳》就反映了林紓用中國傳統(tǒng)倫理“孝”來包裝和詮釋小說女主人公耐兒的形象。就一部小說而言,書名一般印刷于封面之上,是最先映入讀者眼簾的,因此往往是作者“經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲后選定的關(guān)鍵詞,不僅是作品的‘品牌標(biāo)識’,更是主題旨趣的指示牌。它們可以被看做讀者進入作品的‘鑰匙’,甚至是解讀作品的‘密碼’”[9]。原小說名TheOldCuriosityShop帶有一定象征意義,象征著封建社會在資本主義勢力沖擊下的窮途末路。由于語言和文化的差異,原文書名所具有的象征意義很難完全復(fù)制到目的語中,在目的語讀者中產(chǎn)生相應(yīng)的效果。為此,林紓在對小說內(nèi)容理解的基礎(chǔ)上,從中提煉出“孝”的主題,以“孝+小說主人公名字+古代小說名常用的體字”的方式來命名。林紓的譯名顯然遠(yuǎn)離“求真”一端,因為該譯名不是對原小說名的信息傳遞,甚至不涉及語言符號間的轉(zhuǎn)換,未能求取原文語言所負(fù)載的意義真相。但是林紓對原文名進行調(diào)適和改造的“務(wù)實”之為,順應(yīng)了目的語文學(xué)規(guī)范和社會性倫理規(guī)范的需要,更易引起目標(biāo)語讀者的關(guān)注和情感共鳴,也更易于目標(biāo)語讀者對譯介小說內(nèi)容和價值的判斷和理解。
其次,小說蘊含了基督教的回歸主題,狄更斯筆下的耐兒就像是救世主,其與祖父的流浪生活是她逃離苦難,奔赴天堂的朝圣之旅。雖然在林紓所處的時代,基督教已經(jīng)傳入中國多年,但是基督教思想?yún)s未深入人心。面對中西方文化間的差異與空缺,林紓用中國傳統(tǒng)倫理中的“孝”置換原文宗教的回歸主題,既有助于凸顯耐兒的“孝女”形象,也可削弱基督教對中國意識形態(tài)方面的影響。一方面,他在文中賦予了耐兒各種孝思孝行。如:
例(1):“I am not a child in that I think,but even if I am,oh hear me pray that we may beg,or work in open roads or fields,to earn a scanty living,rather than living as we do now.”.…“l(fā)et me be your nurse and try to comfort you.”[10]70
“吾固髫齡,而后來之景象,久已了了。假令身侍老人,行乞兼為苦工。茍得藜藿,較今之懍懍憂危為樂?!薄拔釋⒘D將護,并以反哺吾翁?!盵11]60-61
通過原文和林譯文的對比不難看出,“假令身侍老人”是林紓對“we may beg, or work in open roads or fields”的增譯,賦予了耐兒成人化的侍親孝親行為?!胺床肝嵛獭眲t是對“try to comfort you”的改譯。林紓將耐兒的孝親行為比做“烏鴉反哺”,突出了其尊親、敬親、事親的美德。此外,林紓在文中還增加“耐兒則出其干糧,擇稍軟美者上其大父,已則喫其堅著”[12]101(第十五章)和耐兒“奉其巨者上之老人,老人大咽如虎”[13]132(第四十五章)的細(xì)節(jié)描述,來突出耐兒“事生”的孝女形象,即首先要保證父母的吃和穿。
另一方面,林紓通過他人對耐兒的態(tài)度來彰顯其“孝”。鄉(xiāng)村教師得知她是為了拯救大父逃離誘惑而顛沛流離時,不僅驚嘆曰:“奇孝哉!吾以為生人操行,安有敦懇如是者,盡余書中所見孝義之人,萬無及汝?!辈⒋蠹淤澷p:“孺子奇孝動天?!盵13]132車夫“憐耐兒孝,亦慨然應(yīng)諾”,主動搭載祖孫兩人;女店主和客棧旅人“亦聞耐兒孝,則大感動,送之門外,頌其平安”[13]138。以上林譯文所言之“孝”,均為原文所無,是林紓“不免手癢難熬,搶過作者的筆帶他去寫”[14]。林紓順應(yīng)目的語社會倫理規(guī)范而“添枝加葉”的“務(wù)實”之舉,不僅保證了小說人物形象和內(nèi)容主題的呼應(yīng),也使人物形象更加立體飽滿。
在文化意義相異或缺省的情況下,林紓通過對小說的重命名以及對文中內(nèi)容的各種增譯和改譯,順利實現(xiàn)了對主人公耐兒形象的重塑,將耐兒的天使形象改造成中國傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn)下的“孝女”形象。在“求真-務(wù)實”連續(xù)評價模式下,林紓的譯者行為顯然遠(yuǎn)離“求真”一端,更多地滑向了“務(wù)實”一端,甚至部分增譯呈現(xiàn)出極端的“超務(wù)實”狀態(tài),演變成“譯寫”乃至純粹的創(chuàng)作。此時,林紓的語言人角色減弱,社會人角色凸顯,在譯文上表現(xiàn)為“譯者針對社會需求借譯文對原文意義的調(diào)適或改造行為上”[6]18。作為翻譯活動的執(zhí)行者,林紓摻雜了譯者的個人意志性,更多地以讀者審美接受和社會適應(yīng)為度,調(diào)整和改造原文內(nèi)容,謀求譯入語的“務(wù)實度”。其“求真度”低,則“務(wù)實度”高,這都是建立在譯者有意為之的合理度基礎(chǔ)之上,反映了林紓的譯者角色化過程以及翻譯社會化程度。
“禮義仁智信”是儒家傳統(tǒng)文化所倡導(dǎo)的道德準(zhǔn)則,用以處理與諧和人與人之間的關(guān)系??鬃釉啤熬恿x以為質(zhì),禮以行之”,就強調(diào)作為一個真正的君子,義是根本,禮是外面的行為。在歷史文化發(fā)展的長河中,“禮”和“義”都被賦予了極為豐富的內(nèi)涵,成為傳統(tǒng)儒家倫理準(zhǔn)則和行為標(biāo)準(zhǔn)。為此,林紓常常“以中釋西”,用中國的“禮”和“義”來闡釋西方文化中人的行為規(guī)范。
2.2.1“禮”的植入
例(2):...the whole family, even the old grandfather, were standing in the road watching them as they went, and so many waves of the hand, and cheering nod,....[10]119
而此全家人均出,即老翁亦倚仗遙送,與之點首為禮。[11]102
例(3):But he bade her put it up, and stooping to kiss her cheek, turned back into house.[10]195
先生不受,且與之親額為禮,竟歸講座。[12]20
對于英語讀者而言,揮手告別或見面親吻等都是西方人日常交往禮儀中非常普遍的交際習(xí)俗,親朋好友間更是常常親吻對方臉頰、額頭以表示友愛或敬意。林紓考慮到中西方禮儀方面的差異,增加了“禮”的闡釋,分別以“點首為禮”和“親額為禮”來翻譯“cheering nod”和“kiss her cheek”。這樣一來,譯文既傳遞了原文的意義,凸顯了譯者“求真”的一面,又照顧了目的語社會的禮儀習(xí)慣和讀者的接受度,體現(xiàn)了譯者“務(wù)實”的一面。這也符合譯者“求真為本,務(wù)實為上”的一般行為規(guī)律。
2.2.2“義”的植入
例(4):“but you did quite right, dear Marchioness. I would have died without you!”[10]473
“非彼,吾焉得生?即吾衣,于義當(dāng)也。”[13]93
例(5):“God, we’ll make a scholar of a poor Marchioness yet!And she shall walk in silk attire, and siller have to spare, or may I never rise from this bed again.”[10]493
“后此公爵夫人可以成為有學(xué)之人,吾將施以教育,加以衣飾,報此女于難中見拯之恩,有渝此盟,即淪于病榻,永世不起?!盵13]109
例(4)中,原文“you did quite right”只是表達(dá)了司威佛拉先生對小女傭典當(dāng)其衣物、救其性命這一做法的肯定,而林紓將其譯為“于義當(dāng)也”。其中“當(dāng)”傳達(dá)了原文中“right”的意義,體現(xiàn)了譯者對譯文的“求真”。而“義”的增加則強化了原文的語義強度,即肯定了小女傭當(dāng)做就做、不濫取不義之財之舉。同樣,例(5)中,林紓增譯了“報此女于難中見拯之恩”,將“施以教育,加以衣飾”視為司威佛拉對公爵夫人(司威佛拉對小女傭的別稱)救命之恩的回報,彰顯其“知恩圖報”的義舉和傳統(tǒng)美德。這些體現(xiàn)了林紓借翻譯表現(xiàn)其個人意志性,將小女傭和司威佛拉的行為上升到“義”的道德層面,是其迎合傳統(tǒng)倫理規(guī)范需要的“務(wù)實”之舉。
在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,當(dāng)譯者的行為不斷從左端的“求真”滑向右端的“務(wù)實”甚至“超務(wù)實”,譯者的社會性和“社會人”角色更加凸顯,翻譯的社會化程度也更高。無論是以“孝”重塑小說主題和人物形象,還是以“禮”和“義”解釋人物言行,都體現(xiàn)出林紓在翻譯活動中匡時衛(wèi)道的個人意志性和社會務(wù)實性。他更多以社會需求為中心,融入了譯者個人、讀者的定位、出版社或贊助人的要求、社會意識形態(tài)及詩學(xué)等多方面因素。林紓對原文主題和部分內(nèi)容的置換和更改,是其基于與翻譯目的、效果等相一致的“務(wù)實”之選。其務(wù)實度高,求真度就可能會降低,這一切又是建立在林紓有意為之的行為合理度上。從翻譯效果來看,林紓的“務(wù)實”之為符合晚清讀者的閱讀期待,為其贏得了大量讀者和譯介小說的市場,也起到了促進中西方文化交流的積極作用。
譯者行為批評視域下,意志體的譯者具有語言性和社會性的雙重屬性。受意志體譯者的意志性、復(fù)雜多樣的角色身份、特定社會意識形態(tài)和讀者的構(gòu)成等多種因素的影響和制約,譯者行為絕不是一種簡單的語碼轉(zhuǎn)換行為,而是一種更加復(fù)雜的社會行為。所以高度社會化的譯者行為總會在譯文中留下各種各樣的行為痕跡,折射出譯者的“社會人”角色以及譯者行為發(fā)生的內(nèi)外環(huán)境。林紓匡時衛(wèi)道的“務(wù)實”行為就是對翻譯外多種因素的考慮,這里僅撮其要概述之。
“文學(xué)翻譯是一種文化行為”[15],譯者受目的語文化中意識形態(tài)、文學(xué)觀念等因素的影響,在文學(xué)翻譯中就有不同的價值取向。林紓在傳統(tǒng)儒家思想的熏陶下,早已形成了以忠孝仁義禮智信為核心的倫理價值觀。他一生雖未入仕途,但“以其大半生非科舉應(yīng)試,即傳道授業(yè)的身份來說,判其為‘業(yè)儒’也并不為過”[1]23。林紓的儒生身份融入到其翻譯活動中,使得他常常將中國傳統(tǒng)的三綱五常視作具有普世意義的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。他在給蔡元培的信中就曾寫道“外國不知孔孟,然崇仁、仗義、矢信、尚智、守禮五常之道未嘗驚也”,自己雖不審西文,然“積十九年之筆述,成譯著一百二十三種,都一千二百萬言,實未見中有違忤五常之語”[16]。 擁有意志性的譯者,“在翻譯活動中難免夾雜譯者個人的私念”[6]79,無怪乎林紓在小說中常常對西方價值觀念進行調(diào)整和改造,使之符合中國語境下的倫理規(guī)范。
此外,在傳統(tǒng)價值觀的影響下,林紓將忠孝之心移為愛國之情,認(rèn)為“忠孝之道一也,知行孝而復(fù)母仇,則必知矢忠以報國恥”[17]136,寄希望于以“孝”喚起國人的愛國熱情?!靶ⅰ钡闹踩塍w現(xiàn)了林紓深厚的家庭倫理觀,更彰顯了其強烈的家國意識情懷。正如科米薩羅夫所言,“當(dāng)譯者有了‘翻譯外最高任務(wù)’時,譯者的行為就會變得不合常規(guī),為了完成這種‘最高任務(wù)’,譯者有可能違背自己職業(yè)活動的基本準(zhǔn)則,對原作進行改動甚至歪曲?!盵6]19為了使西洋小說達(dá)其匡俗誨世之旨,林紓不惜在譯文中“稍為渲染,求合于中國之可行者”[17]168,希望國人通過閱讀西方小說,重新認(rèn)識到傳統(tǒng)儒家思想忠、孝、禮、義、廉、恥的重要性,進而推動社會變革。
讀者是譯文得以傳播和流通的重要保證,沒有讀者,再好的譯文也失去了其交際溝通的作用。因此,林紓十分重視讀者因素,注意滿足讀者的期待視野。據(jù)統(tǒng)計,晚清小說的讀者大都“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者”[18]。這些舊式文人大多受到傳統(tǒng)倫理思想的熏陶,尤其是士大夫階層,更是中國傳統(tǒng)倫理道德的擁護者。面對這樣的讀者群體,林紓用中國倫理解讀和置換原文的人之常情和宗教思想,更容易使中國讀者產(chǎn)生心理上的共鳴,從而接受西方小說。誠如楊聯(lián)芬指出,林紓會有意識地將西方觀念和意識納入到中國傳統(tǒng)道德范疇中,并從儒家道德規(guī)范出發(fā)詮釋西方文學(xué)及風(fēng)土人情。這樣的做法可以使中國的讀者更好地理解其翻譯的內(nèi)容。同時,也可以使中國讀者在“共性”上認(rèn)同西方人倫風(fēng)俗[19]??梢?,這種操作在當(dāng)時是必不可少的。
翻譯活動總會在一定的社會語境中發(fā)生,譯者要對譯文和讀者負(fù)責(zé)。只要有讀者和任何社會需求的存在,意志體譯者的行為就不會是純粹的翻譯行為,就會有滿足于讀者和社會的心理定位。因此,譯者在翻譯時多結(jié)合社會需要,對文本有選擇地進行調(diào)適和改造,使譯文更加符合社會需求。
綜上觀之,林紓匡時衛(wèi)道的譯者行為在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上表現(xiàn)為其譯文遠(yuǎn)離“求真”一端,更多地滑向了“務(wù)實”一端,甚至部分翻譯呈現(xiàn)出極端的“超務(wù)實”狀態(tài)而幾乎演變成了“譯寫”乃至純粹的創(chuàng)作。在這一過程中,林紓的譯者角色也發(fā)生了改變,不斷由“語言人”角色向“社會人”角色轉(zhuǎn)變,充分展現(xiàn)了其傳統(tǒng)倫理捍衛(wèi)者的“社會人”角色和翻譯的社會化過程。譯者行為批評有助于透過譯內(nèi)語言性因素和譯外社會性因素了解林紓的譯者行為,從而客觀描述和闡釋其行為動因以及翻譯社會化程度。當(dāng)然,林紓的“務(wù)實”行為偏離了翻譯“信”的基本標(biāo)準(zhǔn),其譯作和譯法在今天仍有許多值得商榷的地方。但是,在晚清特殊的時代背景下,林紓因文見道,大膽改造西洋小說的主題和部分內(nèi)容,力圖挖掘譯文可供讀者借鑒的倫理價值,也不失為一種明智之舉。他以一種巧妙的方式讓國人接受了西方文學(xué)和文化,而讀者透過熟悉的情感模式來了解西方的故事,心理上自然更容易接受。