張宏雨
(上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
《翻譯詩(shī)學(xué)》是劉華文先生于2015年出版的一部譯學(xué)著作。該書“精當(dāng)?shù)貙⒎g與詩(shī)學(xué)、中西哲學(xué)和美學(xué)、中西文論和語(yǔ)言理論、中國(guó)譯學(xué)史料和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,已初步構(gòu)成一個(gè)學(xué)貫中西、打通古今、理論聯(lián)系實(shí)踐的體大思精之作”[1]iii。它聚焦的一個(gè)重要問題為詩(shī)譯敘事的審美旨趣,作者試圖從美學(xué)視角來(lái)闡釋翻譯理趣,許多思想別出機(jī)杼、富有創(chuàng)見,例如:從審美感應(yīng)視點(diǎn)提出詩(shī)譯的感應(yīng)論;從中國(guó)古代“境界”審美觀提出詩(shī)譯的化境論;從繪畫欣賞視野提出詩(shī)譯的兩種不同審美取向;從“言象”與“物象”的差異性出發(fā),探討原詩(shī)與譯詩(shī)在審美功效上的不同。諸多視角與鮮見為詩(shī)譯研究注入了新鮮血液——用心志給予靈感,憑美學(xué)予以滋養(yǎng)。
基于此認(rèn)識(shí),劉先生將詩(shī)歌的翻譯釋義視為一種對(duì)“美”的傳遞,一種審美態(tài)度上的翻譯戰(zhàn)略意識(shí)。汪榕培指出:“詩(shī)歌翻譯有其特點(diǎn),它要傳達(dá)information,更要傳達(dá)aesthetics。詩(shī)歌翻譯主要功能是美學(xué)功能,是情感的宣泄和表達(dá)?!盵2]22這表明詩(shī)譯是一種審美體驗(yàn)的事實(shí)。詩(shī)歌的這一審美功能及特質(zhì)也得到許淵沖的肯定:“譯詩(shī)的主要目的不是使詩(shī)人流傳百世,而是使人能分享美的感情”[3]76。許淵沖的理想就是通過(guò)詩(shī)譯讓世界感受到中國(guó)的美,且在這一“美”的道路上孜孜不倦地探索著。因此說(shuō),詩(shī)譯敘事正是一種審美活動(dòng)。這一角度詩(shī)歌譯論大凡眾多,但“審美距離”思維方法論的詩(shī)譯探討卻鮮有所見。故而,本文以美學(xué)思想為據(jù),引入古文論先哲言說(shuō),通過(guò)對(duì)《翻譯詩(shī)學(xué)》中有關(guān)見解的分析,以期對(duì)“審美距離”問題研究有所突破。
劉華文在《詩(shī)歌翻譯的審美距離》中提出了“翻譯是一種非零度寫作”[4]60的觀點(diǎn)?!皩懽鞯牧愣取备拍钣砂蜖柼?Roland Barthes)首發(fā),意指“應(yīng)努力掙脫社會(huì)性價(jià)值判斷與實(shí)踐介入的束縛,以達(dá)成文學(xué)認(rèn)識(shí)論與實(shí)踐論的內(nèi)在一致性的一種寫作范式”[5]7,其實(shí)質(zhì)就是“一種只起到工具性作用的直陳式寫作,中性的即白色的寫作”[6]50。后來(lái),一些學(xué)者在用它來(lái)觀察翻譯敘事時(shí),順承了巴爾特的見解,認(rèn)為翻譯作為一種特殊的功夫,譯者應(yīng)真實(shí)、客觀地再現(xiàn)原作的思想及內(nèi)美,勿過(guò)多摻雜個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)。這一翻譯即“零度寫作”的看法,其根本特點(diǎn)在于主張?jiān)呐c譯文應(yīng)持有一種可感而透明的零距離。然而在具體敘事實(shí)踐中,原文和譯文往往很難保持零距離,譯文不會(huì)是一種“零度寫作”的結(jié)果,尤其漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯,常常伴隨著譯者的創(chuàng)意思維。因此劉先生認(rèn)為,完全絕對(duì)的“零度寫作”是不存在的,“零距離通常被審美距離所取代”[4]59。
瑞士語(yǔ)言學(xué)家布洛(Edward Bullough)于1912年在英國(guó)《心理學(xué)》雜志上發(fā)表題為《作為藝術(shù)的一個(gè)要素與美學(xué)原理的“心理距離”》一文,提出了“心理距離說(shuō)”,又稱“審美距離說(shuō)”。他指出,人的審美活動(dòng)與現(xiàn)實(shí)行為有著本質(zhì)的區(qū)別,審美的效果與主體方的文化意識(shí)、藝術(shù)修養(yǎng)、思維方式等密切相關(guān),審美活動(dòng)中的普遍差異性即審美距離必然由此產(chǎn)生,而美學(xué)距離究其內(nèi)質(zhì)就是一種心理距離,即介于主體自身和讓主體感動(dòng)的根源或媒介對(duì)象之間的距離。因而,不論是藝術(shù)的創(chuàng)造者還是欣賞者,他們與文本之間“既應(yīng)有切身感受而非冷眼旁觀,又要帶著一定距離”[7]126,這才是一種真正的審美姿態(tài)。布洛的這一假說(shuō)就為審美距離的客觀存在性提供了一定的理論支持。就作為一種藝術(shù)的詩(shī)歌原創(chuàng)來(lái)說(shuō),其里必然包含著審美的過(guò)程心路,而對(duì)它的翻譯,原作與譯作之間于審美上的先后之離也在所難免,這種審美之離就是原詩(shī)與譯詩(shī)在審美效果上的差異,差異越大,審美距離就越大。詩(shī)譯敘事的這種審美距離思維特征及過(guò)程,可用圖1來(lái)顯示。
圖1 詩(shī)歌翻譯中審美距離的思維過(guò)程體現(xiàn)
1.詩(shī)譯中的“物”之別:眼前之物與言下之物
劉華文指出,原文與譯文審美距離的產(chǎn)生與漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作特點(diǎn)有關(guān)。“中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)是一種感物美學(xué)”[4]60,借物起興、觸景生情,而在承沿傳統(tǒng)美學(xué)哲思的傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中尤見其風(fēng)骨,即“詩(shī)意的激發(fā)、傳達(dá)和表述都寄托在‘物’的身上,在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中由‘物’生發(fā)的物象和意象更是詩(shī)人所賴以托付詩(shī)意的介質(zhì)”[4]59。即詩(shī)意產(chǎn)生的空間邏輯體現(xiàn)著“物”在前,“言”在后。因而,詩(shī)者大多時(shí)候并非直抒胸臆,常常藉景抒情、寓志于物,景物成為詩(shī)意的引發(fā)者和情感的托付者。
然而,原詩(shī)中“物”與譯詩(shī)中“物”并不可等同。原詩(shī)之意旨理趣是詩(shī)人藉借眼前之物觸發(fā)的心中之情,因而詩(shī)中之物是直觀的、現(xiàn)實(shí)的、有生命的,正所謂“眼前景物悉如詩(shī)中之語(yǔ), 然后知其工也”[8]161。如“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開”(王安石《梅花》)等,這類詩(shī)中物皆為作者眼前之物,詩(shī)人心中情致由物所發(fā),又依附于景物之中。而作為譯者,激發(fā)其情致的物已不再是眼前之物了,而是言下之物,是原詩(shī)文字所呈現(xiàn)的物,因而這個(gè)物是被語(yǔ)言描述了的、靜態(tài)化的、抽象為概念的間接之物。那么,在翻譯時(shí)“譯者只能通過(guò)借助化入‘言’中的‘物象’間接感發(fā)而作,只能憑借想象而不能親身感受,所翻譯出來(lái)的實(shí)際上都是‘脫空詩(shī)’而已”[4]60,正所謂“想象中的空間、憑想象而支持的傳播最終也是止于虛構(gòu)之層面……于想象的外圍,依賴想象所無(wú)法克服的現(xiàn)實(shí)距離,實(shí)在難以避免”[9]234。也正因?yàn)檠矍爸锱c言下之物間的距離,原詩(shī)與譯詩(shī)由物所生之情也順隨產(chǎn)生間隔,從而拉開了原詩(shī)與譯詩(shī)的審美之離。易言之,這兩個(gè)物處于審美進(jìn)程的兩個(gè)不同敘事階段,有著各自的意象屬性:前一個(gè)物是客觀的,靜候?qū)徝乐黧w去覺察、認(rèn)知和表達(dá)的物象;后者已貫徹了詩(shī)人這一審美主體的主觀體悟,是一個(gè)主客相融后的意象。這種原詩(shī)與譯詩(shī)的物之別就使得二者在審美效果上產(chǎn)生距離。
2.詩(shī)譯中的譬喻之別:“近取譬”和“遠(yuǎn)取譬”
劉先生在其著作中用“近取譬”和“遠(yuǎn)取譬”這兩個(gè)概念來(lái)闡釋詩(shī)譯敘事中的審美距離,所謂“近取譬”指喻體與本體間的距離較小,“遠(yuǎn)取譬”則指喻體與本體間的距離較大。他認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作通常采用近取譬的方式,所取用的喻體“物”一般都與詩(shī)人的感知身體相切近,存在于詩(shī)人目光所觸及的范圍之內(nèi)[10]157。如杜牧的“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)”等,文中喻體皆為詩(shī)人所能直接感知的身邊景物。當(dāng)然,也不乏遠(yuǎn)取譬的,如蘇軾《水調(diào)歌頭》是詩(shī)人想象中的場(chǎng)景,并非眼前直接感知的近身之物。譬喻是漢語(yǔ)詩(shī)歌常用的描述方式,那么如何對(duì)原詩(shī)譬喻進(jìn)行處理,尤其近譬,會(huì)影響到譯文的審美效果。如果照搬原詩(shī)近取譬的取材方式,審美距離可能會(huì)由此被拉大,這是因?yàn)閷徝谰嚯x多會(huì)因原詩(shī)“隨物宛轉(zhuǎn)”和譯詩(shī)“隨言宛轉(zhuǎn)”構(gòu)思方式的不同而發(fā)生改變。也正因如此,原詩(shī)中近取譬的物象若毫無(wú)易變地復(fù)制至譯文中,其真諦或許難以譯出[11]83,“實(shí)則將原文之義隔于古代與遠(yuǎn)方”[12]73,會(huì)讓譯文讀者感到遙遠(yuǎn)而陌生。這里以王維《山居秋暝》的詩(shī)譯加以說(shuō)明:
原文:“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。”
譯文:“After fresh rain in mountains bare//Autumn permeates evening air.//Among pine-trees b-right moonbeams peer;//Over crystal stones flows water clear.//Bamboos whisper of washer-maids;//Lotus stirs when fishing boat wades.//Though fragrant spring may pass away,//Still here’s the place for you to stay.”(許淵沖譯)
詩(shī)中的松林、明月、溪流、竹子等皆為詩(shī)人眼前之物,是切近詩(shī)人的喻象,尤其“竹子”“松林”這類在中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有特殊意涵的意象,襯托出詩(shī)人高潔的情懷。詩(shī)人將自己的情感體認(rèn)寄托于眼前之物,欣賞主體與物象之間的距離自然被拉近。然而上例詩(shī)譯,直接在目的語(yǔ)中尋得“pine-trees、bamboos、moonbeams、lotus”等現(xiàn)成對(duì)應(yīng)語(yǔ),將原作者之思想堵隔在“遙遠(yuǎn)的向日”,那么,西方讀者所能感應(yīng)到的只是這些物象的“常識(shí)”,難以捕獲它們所昭示的奇異和內(nèi)美之功,也就感受不到詩(shī)人所營(yíng)造的那份高雅、恬淡、璞真及“文質(zhì)彬彬”的意境。這樣,譯文讀者與這些物象之間的審美距離就遠(yuǎn)大于原文讀者與其之間的審美距離。這是由于譯者直移了原詩(shī)“近取譬”的構(gòu)思方式,盡管保留了原詩(shī)中意象與審美主體之間的距離,即二者的間隔沒有被譯者人為拉開,但是對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),他們對(duì)這些物象所蘊(yùn)之教義的陌生感卻一仍舊貌,帶來(lái)譯文物象與讀者間審美距離的拉大。
3.詩(shī)譯中“觀”“看”之別:“觀譯”與“看譯”
“觀”和“看”是繪畫藝術(shù)中常用的術(shù)語(yǔ),“觀”是一種宏觀上的、總領(lǐng)式的欣賞,“看”則是某一角度的、細(xì)微之處的觀察。而中國(guó)古典詩(shī)歌與繪畫向來(lái)密不可分,朱光潛說(shuō):“無(wú)論是作者還是讀者,在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必有一幅畫。”[13]116可見,古典詩(shī)歌與繪畫如影隨形、息息相通:中國(guó)詩(shī)歌極富繪畫性,一首詩(shī)就是一幅畫,給人豐富的畫面感;同樣,中國(guó)繪畫也呈現(xiàn)著極強(qiáng)的詩(shī)性,畫亦詩(shī)。因而,將繪畫中的欣賞理路嫁接于詩(shī)譯的審美思考之中,便義順理成,觀與看即為其中一種。
受此啟發(fā),劉先生提出了“觀譯”和“看譯”的概念,認(rèn)為“‘觀’和‘看’提供了繪畫藝術(shù)中的兩種真實(shí),而這兩種真實(shí)也相應(yīng)地體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作之中,決定著山水詩(shī)審美旨趣的高下,詩(shī)歌在翻譯中也同樣面臨還原這兩種真實(shí)的問題”[10]123。為此,他引用蘇軾的《題西林壁》來(lái)更加直觀、細(xì)致地闡釋觀和看的區(qū)別,前兩句是觀,包括“橫看、側(cè)看、遠(yuǎn)看、近看、高看、低看”等不同方位的觀察;后兩句是看,因選取的是廬山的一個(gè)角度,也就無(wú)法得到其真實(shí)的全貌。由此可發(fā)現(xiàn)兩種不同的審美旨趣:一是“觀之作”的審美旨趣,它強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一性、直覺性和詩(shī)性,正所謂“觀的世界,是詩(shī)化的世界,是審美的世界,是超越與有限生成無(wú)限的人的精神世界”[14]68;二是“看之作”的審美旨趣,其是單一的、局部的和零散的,只能呈現(xiàn)某一視角的觀察。詩(shī)歌創(chuàng)作在這一審美旨趣上的區(qū)別也會(huì)出現(xiàn)在詩(shī)譯中,即“觀譯”和“看譯”兩種不同的審美取勢(shì)。
一般說(shuō)來(lái),古典詩(shī)歌常為“觀之作”,詩(shī)人會(huì)超越眼前之物的局限,突破所看景物的羈絆,任憑意象在無(wú)盡的想象中自由馳騁,達(dá)到物我兩忘、天人合一的觀之境界。而西方的繪畫觀念如同其語(yǔ)言形態(tài)特征,注重看而非觀,因而其詩(shī)歌創(chuàng)作多為“看之作”。那么,譯者會(huì)受到英文表達(dá)特征及思維習(xí)慣的影響,多采用“看譯”的方式,將原語(yǔ)的觀之作轉(zhuǎn)換成看之作,從而改變?cè)?shī)的藝術(shù)功用面貌,原詩(shī)與譯詩(shī)的審美距離由此產(chǎn)生。劉華文點(diǎn)明了這一現(xiàn)象的要義:“將具有繪畫性的詩(shī)歌翻譯成另一種語(yǔ)言,就好比譯者用畫筆重新作一幅畫,但是因?yàn)樽g文語(yǔ)言特點(diǎn)不同于原語(yǔ),再加上譯者這位‘畫家’所持有的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換理念上的原因,勢(shì)必會(huì)帶來(lái)與原詩(shī)不同的‘繪畫’效果。”[10]123例如:
原文:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)?!?李白《望天門山》)
譯文:“I can see the Yantze cut//As my boat reaches Tianmen Mountain;//The green water running east//Turns here in a fierce whirl.//Green ranges of the mountain//Rush toward me on both sides of the river;//A single sail bends with the wind//Where the sun comes up on the water.”
原詩(shī)意境開闊、氣象雄偉,詩(shī)作者并未將自己的目光集聚在某一點(diǎn)上,而是總覽全景,因而全詩(shī)呈現(xiàn)的景象渾然一體。這樣,原詩(shī)賦予觀者極大的自由度,其心靈可以自由馳騁,不受任何一點(diǎn)的束縛,這便是“觀之作”帶給讀者的審美體驗(yàn)。而在譯詩(shī)中,首句“I can see the Yantze cut…”一下子將讀者的視線從宏觀的散角聚焦在某一點(diǎn)(即長(zhǎng)江)上,因而讀者感受到的不再是一幅山河氣魄的雄壯畫卷,而只是某一處的景致;而后幾句中的“turns”“bends”“comes up”等動(dòng)詞亦將讀者的視角從散點(diǎn)變成聚焦,作為觀者的讀者便會(huì)將目光聚攏在這些獨(dú)立的場(chǎng)景,而非整體的畫面。譯者這種“看譯”式的翻譯改變了原詩(shī)“觀”的審美旨趣,意味著原詩(shī)思想的不再,古人之心志本身,“呼之”不得“欲出”,被堵塞在了“一個(gè)遙遠(yuǎn)的時(shí)代”[12]72,如此拉開與原詩(shī)的審美距離。
4.詩(shī)歌翻譯中的審美感應(yīng)進(jìn)路:自感和感人
如果說(shuō)“翻譯是帶著鐐銬的舞蹈”(莫言語(yǔ)),那么詩(shī)譯更是一種有缺憾的藝術(shù)。因?yàn)樵髦械拿琅c詩(shī)性很難完整而又原汁原味地保留在譯作之中,兩者的審美距離便因此被拉開。這種現(xiàn)象,通常發(fā)生于詩(shī)歌翻譯的審美轉(zhuǎn)移過(guò)程,“所謂審美轉(zhuǎn)移,就是將原作中的美轉(zhuǎn)移到譯作中來(lái),以另一種方式重塑美的形象,而實(shí)現(xiàn)審美轉(zhuǎn)移的唯一主體便是譯者”[15]64。在此過(guò)程中,譯者的主體性又體現(xiàn)于譯者對(duì)原詩(shī)審美物象的自感和感人的審美感應(yīng)特征上。
劉華文在其《翻譯詩(shī)學(xué)》中認(rèn)為“感”是詩(shī)歌審美的重要環(huán)節(jié)。從方向性來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的“感”負(fù)載著自感和感人,兩者的關(guān)系為自感為體、感人為用。原詩(shī)或譯詩(shī),自感皆為途徑,感人才是目的;自感是創(chuàng)作者自身的感受,感人則是創(chuàng)作者通過(guò)此作品帶給讀者的情感共鳴和審美體驗(yàn)。但是在感的推進(jìn)中,自感和感人在原詩(shī)和譯詩(shī)里會(huì)存在不對(duì)等現(xiàn)象,因?yàn)樵诎言淖g成譯文時(shí),原詩(shī)的感人變成了譯者的自感?!白g者利用原詩(shī)的‘感人’之用作為‘自感’之體,繼而再將所獲得的‘自感’之體轉(zhuǎn)為譯詩(shī)的‘感人’之用?!盵10]136由此看來(lái),作者與譯者的自感存在著錯(cuò)位:作者的自感對(duì)象是耳目所及之物,是對(duì)鮮活事物的直接感應(yīng);而譯者的自感對(duì)象則是這些客體事物的語(yǔ)言文字形式,是一種間接迎受。這樣原詩(shī)和譯詩(shī)的自感就發(fā)生錯(cuò)位,這兩種不同自感下的感人也會(huì)隨即顯發(fā)不同的效果。由此,原詩(shī)與譯詩(shī)的審美距離便產(chǎn)生。例如:
原文:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!?馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)
譯文:“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;//Under a small bridge near a cottage a stream flows;//On ancient road in the west wind a lean horse goes.//Westward declines the sun;//Far, far from home is the heartbroken one.”
詩(shī)中的枯樹藤、昏鴉、古驛道等皆為詩(shī)人的自感景致,是詩(shī)人對(duì)眼前之景的切身感受。不過(guò),詩(shī)人并未對(duì)它們做細(xì)致描述,只是將其簡(jiǎn)潔地排列起來(lái),其感人之用需要讀者去體悟,這為讀者留下了闊大自由的審美空間。而譯文,原本并置的意象被具有完整主謂結(jié)構(gòu)的句子串聯(lián)起來(lái),不再獨(dú)立。因?yàn)閯?dòng)詞的參與,原先的名詞意象具有了事件性,名詞本身所包含的廣闊意象也因具體事件的參與而被收窄,致使讀者所能獲得的審美空間不如原詩(shī)那般闊大。因?yàn)?,作者和譯者的自感發(fā)生細(xì)微的變化:譯者的自感是建立在原詩(shī)“感人”的基礎(chǔ)之上的,不僅包含原作者意欲闡發(fā)的情感,也有自己作為讀者的個(gè)人體認(rèn)于其中。譯者再將自己個(gè)人體認(rèn)以某種形式呈現(xiàn)于譯文之中,這一“形式”在上例譯文里便是名詞意象事件化。所以原詩(shī)的“感人”之用與譯詩(shī)的“感人”之用就孕發(fā)不同的效果,審美距離由此被拉開。
詩(shī)歌翻譯所需傳達(dá)的不僅僅是表面的文字信息,更重要的是其背后所含蘊(yùn)的美,翻譯的本質(zhì)和宗旨就是使譯詩(shī)與原詩(shī)擁有相同的審美效果。然而,在實(shí)際中,原詩(shī)與譯詩(shī)的審美效果每每發(fā)生偏差,產(chǎn)生距離。那么,譯者的首發(fā)工作便是悉力消除或減小詩(shī)譯中的審美距離,使譯詩(shī)讀者獲取與原詩(shī)讀者同樣的審美旨趣。其思維路徑如圖2。
圖2 詩(shī)譯中審美距離跨越的思維路徑
“小用”和“大用”之說(shuō)出自《老子·十一章》:“三十輻共一轂;當(dāng)其無(wú),有車之用。埏埴以為器;當(dāng)其無(wú),有器之用。鑿戶牖以為室;當(dāng)其無(wú),有室之用。故有之以為利,無(wú)之以為用?!盵16]375“有”和“無(wú)”,“有用”與“無(wú)用”乃相依互存,辯證統(tǒng)一,很多看似無(wú)用的東西,實(shí)則有大用之處。這里,若將有之用看作是具體的、形而下的用,即器之用,將無(wú)之用看作是抽象的、形而上的用,即道之用,那么,有之用便可稱為“小用”,無(wú)之用稱為“大用”。以類相聯(lián),老子“大用”“小用”之旨趣于詩(shī)譯論說(shuō)中皆可見其風(fēng)質(zhì),以此來(lái)審視詩(shī)譯中的審美距離。
劉華文對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的“小用”與“大用”進(jìn)行了細(xì)致的描述。他認(rèn)為,如同馬車、房屋、器皿一樣,其用處恰恰在于“無(wú)”(器之空白處),詩(shī)歌亦如此,詩(shī)歌的內(nèi)涵意指和審美指向在于其言語(yǔ)之外的空白之處,這空白便留給詩(shī)意無(wú)限生成之廣闊領(lǐng)域[10]163。這里,詩(shī)歌表于言的部分可看作有之用,即“小用”;隱于言的部分可以視為無(wú)之用,即“大用”。一首詩(shī)的審美內(nèi)涵既包括有之用的語(yǔ)言本身,又包括無(wú)之用的意義延伸。這種有之用和無(wú)之用,或曰“大用”“小用”便構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)歌審美結(jié)構(gòu)最基本的元件。那么,若譯詩(shī)的大、小用間的關(guān)系與原詩(shī)的大、小用間的關(guān)系出現(xiàn)偏離,譯詩(shī)的審美情韻與原詩(shī)間的距離就會(huì)產(chǎn)生。因此,要想克服原詩(shī)與譯詩(shī)的這種審美距離,傳達(dá)出原詩(shī)的意蘊(yùn)之真,就要把握好詩(shī)歌“小用”和“大用”之間的辯證關(guān)系,努力實(shí)現(xiàn)將“小用”化為“大用”的翻譯審美再造。例如:
劉禹錫《烏衣巷》,林語(yǔ)堂曾將“烏衣巷”譯為“the Blackgown Alley”,把“王謝堂前燕”譯為“the swallows graced the Wang and Hsien halls”[17]112;而許淵沖將二者分別處置為“the Street of Mansions”和“Swallows which skimmed by painted eaves”[18]96。林譯偏于字面意思的釋讀,相沿原詩(shī)“近譬”方式,并無(wú)變動(dòng)詩(shī)中的物象與其審美主體之間的距離,這種譯法僅考慮到詩(shī)歌表于言的“小用”,卻無(wú)關(guān)注并譯出隱于言的“大用”。其實(shí),“烏衣巷”“王謝堂前燕”的言外意指(即含而未發(fā)部分)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于言內(nèi)指向,即它所外加于言之外的空白處,這“空白處”便是“大用”,它能給讀者留下多方位的審視空間,使之見仁見智、各逞臆說(shuō)。對(duì)于熟悉中國(guó)文化的漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其認(rèn)知很容易從“烏衣巷”“燕子”的“小用”上升至“大用”,但西方讀者,很難領(lǐng)悟到“Blackgown Alley”和“swallows”常規(guī)意義外的隱喻及詩(shī)意之處,這樣因橫截詞語(yǔ)的內(nèi)外之義,隔斷拉遠(yuǎn)了文意與義理密切的關(guān)系,使譯語(yǔ)對(duì)原詞語(yǔ)難以自我回返。因而,原詩(shī)中本來(lái)具有“大用”特征的意象在譯詩(shī)中降格成僅具有“小用”特質(zhì)的物象,造成原詩(shī)的審美旨趣在譯詩(shī)中的缺失。而許譯選用譯文讀者更為熟悉的喻體取代原詩(shī)的物象,看似與原文本體的距離拉遠(yuǎn)了,實(shí)則體現(xiàn)著“譯者,易也”之古則,引入原詩(shī)思想,自然拉近了與讀者之間的審美距離,這些物象存在與審美主體相貫連的文思通道瞬間被打開,從而消除他們對(duì)原詩(shī)物象的陌生感。
詩(shī)歌語(yǔ)言極富詩(shī)性,在原詩(shī)“物象化”的翻譯中,“烏衣巷”“燕子”等會(huì)由靜趨動(dòng),引發(fā)自身的改變,促使其呈現(xiàn)為一種動(dòng)態(tài)過(guò)程。其間,這些物象不會(huì)局限在“小用”之上,“只有自我歸化,也就是自我啟動(dòng),自我出離自身或曰進(jìn)入似乎是異己的動(dòng)態(tài)之中,然后再次回歸,才能真正成就并壯大自身”[12]77,一種“大用之用”的詩(shī)韻境界于此過(guò)程中自成。如果僅囿于表于言的“小用”,會(huì)很難掙脫其字面語(yǔ)義“世俗功用”的羈絆,從而掩蓋或抑制詩(shī)歌的“大用”,使原詩(shī)的審美結(jié)構(gòu)、旨趣發(fā)生可能的變形,話語(yǔ)所包含的能讓原詩(shī)經(jīng)久傳誦的詩(shī)德文性就被遮蔽,譯詩(shī)就失去像原詩(shī)那樣的生命力。
劉華文指出,譯者主體審美經(jīng)驗(yàn)應(yīng)從“零介入”到“介入”[19],由此提出詩(shī)譯“同一性梯度”和“審美性梯度”的觀點(diǎn)?!巴恍浴敝冈呐c譯文的一一對(duì)應(yīng),包括概念間的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)性同一、表達(dá)性同一和認(rèn)知性同一。在具體詩(shī)譯中,有些話語(yǔ)如專有名詞的翻譯,對(duì)“同一性”的要求較高,不容許譯者的具有個(gè)體差異的審美經(jīng)驗(yàn)等方面的主觀因素的干擾,這時(shí)譯者的審美介入程度比較低。但對(duì)于文學(xué)尤其詩(shī)歌翻譯,主體審美經(jīng)驗(yàn)不可缺席[19]90。話語(yǔ)之間純粹概念性同一關(guān)系轉(zhuǎn)譯的實(shí)現(xiàn)憑借的是概念思維方式,如“北京”和“BeiJing”,但是“詩(shī)歌翻譯中的譯者主體的審美介入所達(dá)到的認(rèn)知性同一關(guān)系則依賴的是審美經(jīng)驗(yàn)思維”[19]91。因?yàn)?,作者?huì)投射語(yǔ)言以強(qiáng)烈的主觀色彩自然會(huì)留下許多無(wú)定之處;而譯者的翻譯作為又一次敘事再造,也會(huì)介入主觀色彩在這眾多“無(wú)定之處”的基礎(chǔ)上再次進(jìn)行許多無(wú)定的創(chuàng)造。這樣,雙向反饋,形成審美的無(wú)限性。由此講,在具有強(qiáng)烈審美特質(zhì)的詩(shī)譯中,同一關(guān)系也并非絕對(duì)意義上的同一,而是屬于相像中的同一、近似中的同一和自變中的同一,顯發(fā)了翻譯主體審美經(jīng)驗(yàn)介入之事實(shí)[20]112。
西方語(yǔ)言往往是具有定義性的、精確性的范式語(yǔ)言;而漢字是一種象形文字,以此為符號(hào)所記錄的漢語(yǔ)言多基于對(duì)物象的經(jīng)驗(yàn)感知而構(gòu)建起來(lái),被稱為“意象語(yǔ)言”[21]39。特別是漢語(yǔ)詩(shī)歌,字里行間盈滿著意象,而意象的創(chuàng)造通常依靠名詞來(lái)實(shí)現(xiàn),因而名詞作為意象的載體在詩(shī)創(chuàng)中發(fā)揮著重要的作用。一個(gè)名詞背后可能有很多不同的意象,每一個(gè)意象的情思含發(fā)與意旨指向也不同,所以讀懂名詞背后真正的意象所指才能實(shí)現(xiàn)完全意義上的同一,這中間當(dāng)然少不了譯者的審美介入。由此說(shuō),在對(duì)譯文與原文之間的同一性進(jìn)行理解時(shí),既不可拘泥于機(jī)械式的絕對(duì)化一端,僅滿足于原文和譯文表面結(jié)構(gòu)概念性上的同一,也不能走入漫無(wú)邊際、恣意任性的另一端。而應(yīng)拿捏好二者同一性程度的分寸界定,創(chuàng)造性地介入自我主體的審美經(jīng)驗(yàn)體認(rèn),以促使譯文與原文同一關(guān)系的“和一”達(dá)成。例如:
王昌齡《出塞》后兩句有兩個(gè)不同的譯本,分別是“If General Li on duty guarded the Dragon-Line boundary//No Hun’s cavalry horses dared to pass the Yin-Mountain.”和“If the Flying General were still there in command//No Tartar horses would dare to invade our land.”前者將“陰山”直譯為“Yin-Mountain”,原文和譯文在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)性上達(dá)到完全同一關(guān)系。譯者于譯名中決無(wú)自己的經(jīng)驗(yàn)感知介入,譯者的審美感知處于零介入的狀態(tài)。但是這種重復(fù)性的一式一樣的同一表達(dá)并無(wú)融入該詞于原詩(shī)中的文化內(nèi)涵,讀者自然難有與原語(yǔ)讀者那般的情感體驗(yàn)。而后者將“陰山”譯為“our land”,雖然在結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)性上毫無(wú)關(guān)聯(lián),看似沒有實(shí)現(xiàn)原文與譯文結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)性上的同一關(guān)系,卻實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知上的互持、互滲和互成,達(dá)成新的同一格局。因?yàn)檫@里的“陰山”不僅是普通的山脈,還具有特殊的意義,是一個(gè)軍事要塞,代表著國(guó)家的完整和統(tǒng)一,而后者“our land”正擁持著這一思想內(nèi)涵的力量。這樣,詩(shī)者便能與原文讀者達(dá)到同樣的構(gòu)想趨向,領(lǐng)有同樣的審美效果。這說(shuō)明,認(rèn)知關(guān)系同一性的實(shí)現(xiàn)需要譯者審美經(jīng)驗(yàn)的自反、自見與介入。
詩(shī)譯是一種跨文化“會(huì)通”,其不僅是對(duì)文意的傳達(dá),也伴隨對(duì)義理(詩(shī)美)的傳遞。但是,由于諸多因素影響,如原詩(shī)與譯詩(shī)對(duì)“近譬”和“遠(yuǎn)譬”的不同選擇,原詩(shī)“觀之作”的創(chuàng)作方式和譯詩(shī)“看之作”的釋譯方式之別,原詩(shī)中“眼前之物”和譯詩(shī)中“言下之物”的呈現(xiàn)差異,以及原詩(shī)與譯詩(shī)不同的“自感”和“感人”過(guò)程等,原詩(shī)想要表達(dá)的審美效果和譯者所傳遞的審美效果便會(huì)產(chǎn)生差異,二者的審美距離就會(huì)由此被拉開。
雖然審美距離的產(chǎn)生是詩(shī)譯的慣習(xí)之事,但是,譯者作為原詩(shī)美之傳遞的唯一主體,需要努力減小或消除二者間的審美差距,以期實(shí)現(xiàn)對(duì)原詩(shī)“人世精義”的完美轉(zhuǎn)達(dá)。于此過(guò)程中譯者還要意識(shí)到,作為審美主體,自我審美經(jīng)驗(yàn)的適當(dāng)介入十分必要,因?yàn)樵?shī)譯并非機(jī)械復(fù)制的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)性同一關(guān)系,而是包含著審美體驗(yàn)的認(rèn)知性同一關(guān)系;而“復(fù)制意味著傳統(tǒng)的不再,顯現(xiàn)的正是思想的不在場(chǎng)”[12]72。故而,譯文應(yīng)有譯文的作為,以原意象為本,再鍛新詞,意象意象的意象,才可于終了再還回原文之所本。同時(shí),譯者更要分辨詩(shī)歌“大用”和“小用”之間的關(guān)系,努力化“小用”為“大用”。只有通過(guò)這種審美介入,才能深入詩(shī)意之“心源”,發(fā)掘原詩(shī)意象的情趣之妙和初心之善,努力去“見”詩(shī)人之所“見”,“達(dá)”詩(shī)人之所“達(dá)”。唯有如此,才能使譯詩(shī)較之原詩(shī)神思默契而毫不遜色。