李雪楠 李肇孚 陳曉穎
(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
隨著中國(guó)國(guó)際影響力日益增長(zhǎng),提升我國(guó)文化影響力的重要性和緊迫性日益凸顯。因此,以外宣為目的的翻譯文本需要進(jìn)一步優(yōu)化和完善。
紐馬克交際翻譯理論以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心。正如吳霜和何泠靜在《交際翻譯理論視角下文化負(fù)載詞英譯研究——以〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉英譯本為例》一文中所述,交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)要最大限度地讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受并理解譯文,從而獲得與原文讀者等同的閱讀效果[1]。因此,在交際理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)不拘泥于原文,靈活翻譯詞匯和句式。
紐馬克交際翻譯理論一直都是研究的重點(diǎn)。在各類文本的英譯過(guò)程都可見(jiàn)其融入痕跡??祦喞ず椭苤倚乱约~馬克翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)從傳承到傳播》的英譯文本進(jìn)行研究,探究文化類文本的英譯策略[2]。這是對(duì)紐馬克交際翻譯理論最傳統(tǒng)的應(yīng)用模式。
目前,許多博物館已從信息層面和語(yǔ)言層面入手,對(duì)其展覽文本的英譯文本進(jìn)行更新和優(yōu)化。在《交際翻譯理論視角下的博物館展覽文本翻譯研究——以南越王宮博物館為例》一文中,楊天麗表示,應(yīng)活用刪譯和增譯。既適當(dāng)刪減冗余信息,也對(duì)一些專有名詞進(jìn)行音譯和增譯[3]。而在《交際翻譯視角下故宮簡(jiǎn)介翻譯研究——以景仁宮簡(jiǎn)介英譯為例》一文中,張若瑾從語(yǔ)言層面入手,提出譯者可以運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換,變換主語(yǔ),調(diào)整結(jié)構(gòu)等技巧調(diào)整原文結(jié)構(gòu),使之與目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣相適應(yīng)[4]。
交際翻譯理論由著名翻譯理論家彼得· 紐馬克(Peter Newmark)提出,是對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的提升,為翻譯理論研究做出巨大貢獻(xiàn)。
紐馬克指出交際翻譯理論的核心是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者同樣的效果,即“有機(jī)對(duì)等”。由此可見(jiàn),交際翻譯注重于翻譯效果,譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境和文化特征,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,最大限度地在譯文中表現(xiàn)出原文的文化環(huán)境,讓讀者有所收獲。
編寫(xiě)博物館官方網(wǎng)站展覽文本的目的是使讀者對(duì)文物及其蘊(yùn)含的文化有更加具象感受?;诖?,譯者不能只進(jìn)行直譯,應(yīng)突出其交際功能,借助交際翻譯方法翻譯博物館官方網(wǎng)站展覽文本,達(dá)到使讀者充分理解的效果。
隨著中國(guó)與世界日益接軌,我們對(duì)外宣傳的力度也在不斷加大,翻譯工作也成了國(guó)際交流的重要方式。博物館網(wǎng)站展覽文本的英譯工作,實(shí)質(zhì)上是一種外宣翻譯工作。黃友義認(rèn)為外宣翻譯工作應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。而交際翻譯理論在提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性,以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)和感受的過(guò)程中發(fā)揮關(guān)鍵性作用。因此,它可以很好地幫助我們實(shí)現(xiàn)外宣工作的目的。
基于此,我們?cè)诮浑H理論的指導(dǎo)下對(duì)故宮博物院網(wǎng)站展覽文本的英譯策略進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其英文譯本最常用的三種策略:增減、選詞、句型轉(zhuǎn)化。我們將分別對(duì)它們進(jìn)行分析。
故宮博物院珍藏著大量詩(shī)詞字畫(huà),對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),在中國(guó)家喻戶曉的他們卻是聞所未聞的“陌生人”?;诖耍蕦m博物院英文網(wǎng)站的字畫(huà)類文物解說(shuō)詞通常額外附有詳細(xì)的作者簡(jiǎn)介。如下例:
例1:《漁村小雪圖》卷,北宋,王詵作,描寫(xiě)了冬季小雪初霽的漁村山林景色...此圖是王詵師法李成而自成一家的作品(來(lái)源于《漁村小雪圖》解說(shuō)詞)
譯文:Fishing Village after Light Snow(Yucun xiaoxue tu)is an extant work by the Northern Song dynasty(960-1127)artist Wang Shen(ca.1048-after 1104).Painted after his banishment,the work depicts a wintry scene in a unique way.Wang Shen was a talented calligrapher and painter who enjoyed collecting art.Wang’s paintings not only have the exquisiteness of a Song dynasty court painter’s style but,moreover,integrate the literati aesthetic advocated by Su Shi.
分析:原文一筆帶過(guò)對(duì)作者王詵的介紹。但在英譯文本中,為了讓讀者進(jìn)一步理解畫(huà)作,解說(shuō)詞中增添了王詵在創(chuàng)作這幅畫(huà)時(shí)所處的流放境遇。正是向往田園的心境與小雪初霽的景色,激發(fā)了王詵的創(chuàng)作欲望,使其潑墨,并最終造就了此名作。
除此之外,詩(shī)詞字畫(huà)介紹有著鮮明的特點(diǎn),其中之一為多四字詞組和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)文本注重語(yǔ)言的美感,而英語(yǔ)文本則講求簡(jiǎn)潔,這就造成了目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的信息量過(guò)于繁雜。因此,譯者不應(yīng)直譯,應(yīng)視情況刪減部分起修飾作用的信息,只保留關(guān)鍵信息。如下例:
例2:圖中雪山奇松,溪岸漁艇,峰迴路轉(zhuǎn),步移景易,整個(gè)畫(huà)面意境蕭索,籠罩在一片空靈、靜寂的氛圍之中,雖有漁夫艱苦勞作,但反映的卻是文人逸士向往山林隱逸生活的雅致情懷。(來(lái)源于《漁村小雪圖》解說(shuō)詞)
譯文:The work depicts a wintry scene in a unique way.The snow has stopped falling amidst the mountains and banks along the water.The toil of fishermen and the seclusion of literati are combined into one natural environment.
分析:原文使用了大量的筆墨來(lái)暈染雪后漁村的景色,但其宗旨在于寄托作者想要?dú)w隱山林的心愿?;诖耍g文刪減了對(duì)景色的具體描寫(xiě),簡(jiǎn)單地將其概括為風(fēng)雪中的停歇。對(duì)于作者的歸隱之意,譯文直接表述為對(duì)隱居生活的喜愛(ài)。二者結(jié)合,可達(dá)到使目標(biāo)語(yǔ)讀者同時(shí)理解這幅畫(huà)的內(nèi)外含義的效果。
由于中西方文化差異,為了避免出現(xiàn)歧義和陌生文化符號(hào),譯者要慎重處理文化負(fù)載詞和專有名詞,使用直譯,音譯+注釋,意譯這三種翻譯策略對(duì)其進(jìn)行符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的歸化翻譯。
在翻譯存在文化差異較小的文本時(shí),即便譯者直譯展覽文本,目標(biāo)語(yǔ)讀者也可理解。因此,在翻譯包含信息較少,而且基本沒(méi)有特殊文化負(fù)載詞的文物名稱時(shí),使用直譯即可。如下例:
例3:礬紅彩云龍紋杯、碟
譯文:Cup and Saucer with Design of Dragon among Clouds in Iron-red
分析:該文物是我們平日常見(jiàn)的杯子和碟子,所以我們不難在英文中找到直接對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。修飾“杯”與“碟”的“釩紅”,“彩云”和“龍紋”分別對(duì)應(yīng)“iron-red”,“clouds”和“design of dragon”。目標(biāo)語(yǔ)讀者不需要另外的解釋和注釋即可理解。
一些較為獨(dú)特且復(fù)雜的文物名稱體現(xiàn)了該文物的產(chǎn)地、時(shí)期、質(zhì)地等文化特色。因西方缺少相關(guān)文物和命名術(shù)語(yǔ)。為了保留原名蘊(yùn)含的文化特色,在翻譯此類文物時(shí),應(yīng)選取音譯+注釋的翻譯策略,以漢語(yǔ)拼音加括號(hào)補(bǔ)充注釋的形式傳遞文物信息,以保留文物特有的中華文化特色。如下例:
例4:宜興窯紫砂端把茶壺
譯文:Yixing Kiln Zisha(lit.“purple sand”)Teapot with Handle
分析:紫砂產(chǎn)于中國(guó)宜興,是茶具的原材料之一。在西方,外國(guó)人并不了解紫砂。所以使用音譯+注釋的翻譯策略,先將紫砂音譯為“Zisha”,然后再簡(jiǎn)單說(shuō)明紫砂指紫色的砂石,即“purple sand”。
中國(guó)文物名稱中含有較多文化負(fù)載詞。多數(shù)海外游客無(wú)法僅憑直譯文本理解其深層含義。因此,譯者需要進(jìn)行意譯,擇取具有相同意義的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行替換。如下例:
例5:像通體施白釉,中空,背后戳印陰文篆書(shū)“何朝宗”三字葫蘆形印章款。
譯文:The statue is glazed white and hollow inside;its back is inscribed with the three-character seal mark of "He Chao Zong" in intaglio.
分析:“陰文”指印章上或別的器物上所刻或所鑄的凹下的文字或花紋。在翻譯時(shí),補(bǔ)充說(shuō)明其釋義,顯得復(fù)雜冗長(zhǎng);僅將陰文音譯為“yinwen”或直譯為“shady character”,顯得晦澀難懂。因此,譯者采用意譯,將“陰文”轉(zhuǎn)化為表語(yǔ)“in intaglio”,簡(jiǎn)潔巧妙地向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋了陰文的具體含義。
故宮的文物簡(jiǎn)介語(yǔ)言凝練,選詞貼切,常使用相連的小短句和語(yǔ)義并列的排比或?qū)ε季?,讀起來(lái)朗朗上口。但是,這些特點(diǎn)并不能與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)相兼容。我們需要對(duì)其進(jìn)行調(diào)整改造。
例6:此幅描繪官僚貴族雅集聽(tīng)琴的場(chǎng)景。主人公道冠玄袍,居中端坐,凝神撫琴,前面坐墩上兩位紗帽官服的朝士對(duì)坐聆聽(tīng),左面綠袍者籠袖仰面,右面紅袍者持扇低首,二人悠然入定,仿佛正被這鼓動(dòng)的琴弦撩動(dòng)著神思,完全陶醉在琴聲之中。
譯文:The painting depicts a private gathering of noblemen.The protagonist sits at the center wearing a Daoist cap and a dark robe.He concentrates on the zither(qin)he plucks.Seemingly intoxicated by the music and lost in deep thought,two men dressed in official garb and black caps sit as the musician’s audience.
分析:原文中,“道冠玄袍,居中端坐,凝神撫琴”十二個(gè)字簡(jiǎn)潔凝練,寥寥幾筆刻畫(huà)出了趙佶的穿著,姿態(tài)和撫琴的動(dòng)作,勾勒出了一個(gè)閑散的花鳥(niǎo)皇帝輕撫琴弦的閑適畫(huà)面。但是,若在英文譯本中將這三個(gè)短句并列而置在一句話中,則會(huì)使文本看起來(lái)雜亂冗長(zhǎng),毫無(wú)邏輯。因此,譯者將“居中端坐”提前為句子的主干部分。又將“道冠玄袍”轉(zhuǎn)化為作定語(yǔ)的動(dòng)名詞短句“wearing a Daoist cap and a dark robe”置于句末,修飾主語(yǔ)“the protagonist”。最后,“凝神撫琴”被拆分出來(lái),形成一個(gè)新的完整句。這使得該句話變成了分別刻畫(huà)宋徽宗形象和他彈琴的形態(tài)的兩句話,便于理解。后半段詳細(xì)描寫(xiě)聆聽(tīng)琴聲的貴族?!白竺婢G袍者籠袖仰面,右面紅袍者持扇低首”刻畫(huà)了衣著與姿態(tài)。“被這鼓動(dòng)的琴弦撩動(dòng)著神思,完全陶醉在琴聲之中”則是對(duì)“悠然入定”的詳細(xì)刻畫(huà)。但是,其直譯行文反復(fù),淡化了“聽(tīng)琴”這一主題。因此,譯者大幅度調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序。首先,“二人”和“對(duì)坐聆聽(tīng)”被當(dāng)作選節(jié)后半段的主干部分。然后,“被這鼓動(dòng)的琴弦撩動(dòng)著神思,完全陶醉在琴聲中”被提至后半句句首,并轉(zhuǎn)化為定語(yǔ)。而“左面綠袍者籠袖仰面,右面紅袍者持扇低首”則被改譯并簡(jiǎn)化為“dressed in official garb and black caps”作為定語(yǔ)修飾“two men”。
在交際理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)將大量源語(yǔ)言成份內(nèi)化于目標(biāo)語(yǔ)文化和語(yǔ)言中,盡力使語(yǔ)句流暢自然,易懂而不晦澀,最終呈現(xiàn)出地道的譯文。因此,我們?cè)诜g中要使用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯與意象作為描述語(yǔ),以符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)慣的句子將其串聯(lián)。為目標(biāo)語(yǔ)中缺乏的必要概念增加詳細(xì)的解釋,去除源語(yǔ)言獨(dú)有的非必要信息。交際翻譯理論的關(guān)鍵在于傳遞信息。譯者只有真正以讀者為中心,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行再加工與再創(chuàng)造,這些譯文才能夠發(fā)揮傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能,從而成功地引發(fā)讀者去思考、去感受、去行動(dòng),達(dá)到方便游客與增強(qiáng)中國(guó)文化海外影響力的雙重目的。
作為代表我國(guó)向外展示中國(guó)歷史文化的重要文博單位,故宮博物院應(yīng)用心對(duì)待其官方網(wǎng)站展覽文本的翻譯工作。本文通過(guò)探究紐馬克交際翻譯理論,總結(jié)了故宮博物院官方網(wǎng)站展覽文本的翻譯策略,即始終以方便目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀理解為目的,在翻譯重點(diǎn)介紹文本時(shí)以對(duì)其進(jìn)行“目標(biāo)語(yǔ)化”的適應(yīng)性改造為導(dǎo)向。在處理文化信息時(shí),通過(guò)對(duì)官方網(wǎng)站展覽文本中的文化負(fù)載詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充解釋,適當(dāng)刪減修飾用語(yǔ)和非必要文化信息,使其展覽文本的譯文保持了簡(jiǎn)潔易懂,清晰明了的風(fēng)格。在處理詞句時(shí),將一些漢語(yǔ)特有的術(shù)語(yǔ)或負(fù)載詞進(jìn)行改譯或目標(biāo)語(yǔ)化的適應(yīng)性改造,并靈活更改原文的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu),使譯文能夠地道而準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞必要的文化信息。總而言之,作為中華文化對(duì)外輸出的一線工作者,博物館展覽文本的譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),將中西文化融會(huì)貫通,從而翻譯出內(nèi)容準(zhǔn)確,通俗易懂,與交際理論的核心相契合的譯文。這不僅能夠提升海外游客的體驗(yàn),更能夠潤(rùn)物無(wú)聲地提升中華文化在全世界的滲透力與影響力。