国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語學(xué)習(xí)者形名搭配習(xí)得過程中概念正向遷移的實(shí)證研究

2022-03-14 10:16趙雪琴張俊怡
外語研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:反應(yīng)時間二語英式

趙雪琴 張俊怡

(1.南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210094;2.南京理工大學(xué)紫金學(xué)院人文與社會科學(xué)學(xué)院,江蘇 南京 210023)

0.引言

搭配在語言習(xí)得中起著決定性作用,學(xué)好搭配不僅能幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效理解(Men 2018),還能讓他們產(chǎn)出地道的二語(Fox 1998)。自20世紀(jì)50年代Firth首次提出“搭配”一詞以來,學(xué)者們就對其進(jìn)行了大量研究。結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者對搭配的習(xí)得并不十分讓人滿意。即使是高水平的二語學(xué)習(xí)者在搭配上也頻頻出錯(Altenberg&Granger 2001;Nesselhauf 2003,2005)。然而,截至目前,大多數(shù)研究都致力于描述學(xué)習(xí)者的搭配表現(xiàn),而導(dǎo)致搭配習(xí)得滯后的原因,目前還缺乏清晰研究(Men 2018)。此外,作為中國英語學(xué)習(xí)者最為突出的搭配錯誤,動詞-名詞搭配已得到了相對較多的研究,錯誤率排在第二位的形容詞-名詞搭配卻沒有引起足夠的重視(陳宏羽2014)。因此,本文將探討概念正向遷移是否是造成形容詞-名詞搭配習(xí)得滯后的因素之一。

1.形容詞-名詞搭配和概念遷移的研究現(xiàn)狀

1.1 形容詞-名詞搭配的研究現(xiàn)狀

Firth(1957)認(rèn)為搭配不存在“是否可被接受”一說,用“典型”或者“不典型”來描述搭配更為準(zhǔn)確。Leech(1981)也強(qiáng)調(diào)了對形容詞-名詞搭配研究的重要性及必要性。在意識到形容詞-名詞搭配研究的重要性后,學(xué)者們將目光轉(zhuǎn)向了二語學(xué)習(xí)者的搭配表現(xiàn)。仲亞娟(2008)以中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(簡稱CLEC)為研究材料,研究了中國英語學(xué)習(xí)者形容詞-名詞搭配的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的搭配不夠地道,傾向于使用早期習(xí)得的高頻形容詞。雖然搭配產(chǎn)出的能力、準(zhǔn)確性及多樣性與二語水平呈正相關(guān),但在一定階段仍會出現(xiàn)石化現(xiàn)象。另有學(xué)者通過案例分析總結(jié)了中國英語學(xué)習(xí)者形容詞-名詞搭配習(xí)得的一般特征。周筱婷(2007)以“great,big,large”為例研究了形容詞-名詞搭配,霍瑛(2010)以“l(fā)ittle”和“small”為例,對中國大學(xué)生形容詞-名詞的搭配習(xí)得進(jìn)行了研究。他們都發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在形容詞-名詞搭配中會過度使用某些形容詞,并且產(chǎn)出的搭配類型少于英語母語者。

上述研究大都致力于探究學(xué)習(xí)者的搭配表現(xiàn),為二語學(xué)習(xí)者面臨的問題提供證據(jù)。但究竟是什么因素導(dǎo)致了形容詞-名詞搭配習(xí)得滯后目前仍不清楚。雖然曾有學(xué)者提出母語對搭配習(xí)得有很大影響,但缺乏具體的實(shí)證研究。Yamashita&Jiang(2010)的研究表明,母語確實(shí)給二語學(xué)習(xí)者的搭配習(xí)得帶來了消極影響,同時二語接觸也會對二語搭配的習(xí)得產(chǎn)生一定影響。隨著二語習(xí)得在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域地位的提高,二語心理詞匯也成為研究的熱點(diǎn),詞匯聯(lián)想法也逐漸被用于二語心理詞匯的研究。為了探索母語對二語心理詞匯聚合和組合方面的影響差異,鄭詠滟(2011)基于John Read的詞匯聯(lián)想測試增加了一些漢語相關(guān)的干擾因素。結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者對聚合聯(lián)想或組合聯(lián)想都沒有表現(xiàn)出特別的偏好,但在組合聯(lián)想中,他們更容易受到母語負(fù)遷移影響。

1.2 概念遷移的研究現(xiàn)狀

隨著概念遷移理論的不斷發(fā)展,學(xué)者們也進(jìn)行了相關(guān)的實(shí)證研究來驗(yàn)證這一理論,為其進(jìn)一步發(fā)展提供了有力的實(shí)證依據(jù)。Jarvis(1998)對芬蘭和瑞典的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)要求兩組學(xué)習(xí)者描述體育賽事和空間關(guān)系時,他們在動詞和介詞的選擇上表現(xiàn)出很大差異。Jarvis認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的原因在于他們母語概念上的差異。Pavlenko(2002)分別對俄語單語者和英語單語者進(jìn)行了實(shí)證研究,要求被試對兩部短片進(jìn)行口頭回憶。研究發(fā)現(xiàn),英語單語者常通過形容詞來描述情感,俄語單語者往往通過不及物動詞和反身動詞來表達(dá)情感,以強(qiáng)調(diào)情感是一種關(guān)系現(xiàn)象。因此可以得出,英語和俄語在情感的概念化和編碼上存在差異。而后,Pavlenko&Driagina(2007)通過對美國高級俄語學(xué)習(xí)者的測試發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出俄語形容詞時會受到概念正向遷移的影響。Cook等(2006)研究日語使用者在習(xí)得英語的過程中,根據(jù)形狀或材料對物體進(jìn)行分類的習(xí)慣是否會受到英語的影響。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,長期居住在英語國家的日本英語學(xué)習(xí)者的范疇化會受到二語習(xí)得的影響。該研究對概念表征和未來的研究方法有一定的啟示。詞匯聯(lián)想研究也是探索概念信息的一種方法,在過去的幾十年中已經(jīng)被研究者大量采用。它被廣泛應(yīng)用于心理語言學(xué)和母語詞匯習(xí)得研究。Seton(2010)的一項(xiàng)聯(lián)想啟動研究探討荷蘭學(xué)生在荷蘭大學(xué)學(xué)習(xí)英語的四年期間是否會發(fā)生概念遷移。被試被分為三組:一組是英語水平較低的荷蘭學(xué)生,一組是英語水平較高的荷蘭學(xué)生,一組是以英語為母語的人。結(jié)果顯示,不同組之間存在很大差異,面對兩種語言中具有不同概念內(nèi)涵的實(shí)驗(yàn)材料,英語水平較高的一組的表現(xiàn)和母語組類似,而英語母語者對具有反向聯(lián)想性的材料表現(xiàn)出抑制反應(yīng),而荷蘭學(xué)生對這些材料沒有表現(xiàn)出抑制反應(yīng)?;谡J(rèn)知對比分析,裘晨暉和文秋芳(2020)進(jìn)行了物體域中的概念性遷移研究,結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者無論英語水平高低,都會出現(xiàn)不同程度上的概念性遷移。

Jarvis(2015)認(rèn)為目前概念性遷移研究存在把語言遷移過度解釋為概念性遷移的現(xiàn)象。由于概念遷移假說相對較新,研究者對相關(guān)研究方法不夠熟悉(Jarvis 2011),主要都是通過語料庫來進(jìn)行研究。然而,Leech(1992:107)曾指出,語料庫的研究方法,其研究重點(diǎn)在表現(xiàn)而不在能力。對概念遷移的認(rèn)識主要依靠研究者的觀察和判斷,缺乏客觀性,不能充分揭示認(rèn)知和概念層面的語際效應(yīng)。因此,未來的研究應(yīng)該采用更合適的方法,如詞匯聯(lián)想、E-prime、ERP等,以確保概念遷移研究的客觀性和真實(shí)性。

2.研究設(shè)計

2.1 研究問題

基于以上討論,本研究旨在探討概念正向遷移是否是造成形容詞-名詞搭配習(xí)得滯后的原因之一。研究問題為:(1)從聯(lián)想的形容詞來看,漢語母語者和英語母語者在思維方式上有著怎樣的不同之處?(2)概念正向遷移對中國英語學(xué)習(xí)者在形容詞-名詞搭配的習(xí)得上產(chǎn)生了怎樣的影響?(3)中國英語學(xué)習(xí)者的英語水平和概念正向遷移存在著怎樣的聯(lián)系?

2.2 詞匯聯(lián)想語料庫研究

Hoey(2005:5)認(rèn)為“搭配是單詞之間(不超過4個單詞)的一種心理聯(lián)想……”,本文采用了該搭配定義。此外,在口語和寫作中,單詞都是以線性方式產(chǎn)生和排列?;谠摤F(xiàn)象,搭配及句子的產(chǎn)出過程就可以解釋為:前面的單詞決定了后面的單詞(如,動詞或形容詞決定了它后面的名詞搭配)。事實(shí)上,語言使用者構(gòu)思、表達(dá)想法時,通常都是從名詞開始的(Cowie 1998;McIntosh et al.2009)。根據(jù)以上陳述,形容詞-名詞搭配可以解釋為形容詞是名詞的心理聯(lián)想。

詞匯聯(lián)想語料庫研究方法按以下步驟進(jìn)行。首先,作者從CLEC日常表達(dá)中挑選出若干錯誤的形容詞-名詞搭配。然后在當(dāng)代美國英語語料庫(簡稱COCA)中找到相應(yīng)的表達(dá)。若出現(xiàn)多個對應(yīng)的表達(dá),則選取頻率最高者。來源于CLEC及日常生活中的形容詞-名詞搭配中的形容詞被視為中式聯(lián)想詞,而來源于COCA的形容詞-名詞搭配中的形容詞則被視為英式聯(lián)想詞。表1列出了所有的聯(lián)想詞。

表1 :從CLEC和COCA中找到的聯(lián)想詞

2.3 聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)

2.3.1 被試

41名被試自愿參加了本實(shí)驗(yàn),分為英語母語組(10人)和漢語母語組(31人)。漢語母語組的所有被試均為南京某大學(xué)非英語專業(yè)研究生,已全部通過大學(xué)英語四級考試(平均年齡為25.5歲)且無國外生活經(jīng)歷。根據(jù)是否通過大學(xué)英語六級考試,這31名被試又被分成兩組:G1—低水平組(未通過六級考試,16人);G2—高水平組(通過六級考試,15人)。所有被試裸眼或矯正視力正常。

2.3.2實(shí)驗(yàn)材料

聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)共選取27組啟動詞對和27組偽詞對(見表2),啟動詞對包含啟動詞和目標(biāo)詞,偽詞對包含啟動詞和偽詞。所有實(shí)驗(yàn)材料均在E-Prime 2.0版本中呈現(xiàn)。啟動詞先于目標(biāo)詞和偽詞出現(xiàn)。在27組啟動詞對中,詞匯聯(lián)想研究所涉及的形容詞-名詞搭配中的名詞作為啟動詞,形容詞作為目標(biāo)詞。目標(biāo)詞又分為中式目標(biāo)詞(選自CLEC的中式聯(lián)想詞)、英式目標(biāo)詞(選自COCA英式聯(lián)想詞)以及中性目標(biāo)詞(與啟動詞無明顯關(guān)聯(lián))。27組假詞對起到填充作用。

表2 :27組啟動詞對和27組偽詞對

所有材料均在實(shí)驗(yàn)中平均分配。實(shí)驗(yàn)共分為三個階段,每一階段包括3組英式啟動-目標(biāo)詞對,3組中式啟動-目標(biāo)詞對及9組啟動-偽詞對。啟動詞與目標(biāo)詞例子如表3所示。

表3 :啟動詞與目標(biāo)詞示例

為了控制啟動詞與目標(biāo)詞的長度和頻率對被試反應(yīng)的影響,在實(shí)驗(yàn)的三個階段里,就啟動詞的長度和頻率進(jìn)行了仔細(xì)的平衡,確保每個階段都有相匹配的啟動詞和目標(biāo)詞。此外,作者通過t檢驗(yàn)驗(yàn)證了目標(biāo)詞的頻率對被試的反應(yīng)不造成影響。由于目標(biāo)詞的長度不容易進(jìn)行控制,因此目標(biāo)詞長度將作為聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)的一個變量進(jìn)行探討研究。根據(jù)長度,目標(biāo)詞被分為兩類:長詞和短詞(詞長見表4)。有時一個詞作為目標(biāo)詞會出現(xiàn)不止一次,重復(fù)的目標(biāo)詞也在實(shí)驗(yàn)的三個階段中進(jìn)行了均衡分布。

表4 :目標(biāo)詞長度

2.3.3 操作流程

實(shí)驗(yàn)在該大學(xué)的語言信息處理及應(yīng)用工信部重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,由E-Prime記錄被試的反應(yīng)。被試單獨(dú)參與實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)開始前,被試需要填寫一份關(guān)于個人基本信息的調(diào)查問卷。在聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)中,被試首先進(jìn)行與實(shí)驗(yàn)類似的練習(xí),練習(xí)包括10組啟動目標(biāo)詞對。被試將看到單詞對逐個出現(xiàn)在屏幕上(一對單詞,先出現(xiàn)啟動詞,再出現(xiàn)目標(biāo)詞)。被試需要對每組詞的最后一個單詞作出反應(yīng),如果后面出現(xiàn)的單詞是真詞就按“J”鍵,偽詞則按“F”鍵。被試需要快速地做出反應(yīng)。實(shí)驗(yàn)材料將以隨機(jī)的順序出現(xiàn)在屏幕上。被試首先會在屏幕中央看到一個注視點(diǎn),注視點(diǎn)持續(xù)1,000毫秒;之后出現(xiàn)啟動詞,啟動詞呈現(xiàn)60毫秒;在目標(biāo)詞出現(xiàn)前會呈現(xiàn)200毫秒的空白屏。被試按下“J”和“F”鍵,目標(biāo)詞就會從屏幕上消失。實(shí)驗(yàn)過程如圖1所示。被試到哪一步按哪個鍵取決于實(shí)驗(yàn)每個階段之前的說明。

圖1 :啟動詞和目標(biāo)詞的呈現(xiàn)步驟

3.數(shù)據(jù)收集與分析

實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)從兩方面進(jìn)行收集:被試反應(yīng)和反應(yīng)時間,均由E-Prime記錄。反應(yīng)時間從目標(biāo)詞出現(xiàn)開始測量,直到被試按鍵(或做出反應(yīng))結(jié)束;不收集偽詞對的數(shù)據(jù),且僅對被試正確答案的反應(yīng)時進(jìn)行分析。與Seton(2010)曾做的研究類似,所有高于1,200 ms和低于300 ms的反應(yīng)時間均被刪除,不進(jìn)行分析。因?yàn)槿魏纬^1,200 ms的反應(yīng)時間都被認(rèn)定為潛意識之外的表現(xiàn),任何低于300 ms的反應(yīng)時間都被認(rèn)為是不小心觸碰按鍵。本研究一名被試的數(shù)據(jù)不進(jìn)行分析,因?yàn)樗?0%的回答都在1,200 ms以上。

被試的反應(yīng)時間作為因變量,被試的英語水平(三個水平:英語母語者、高水平組、低水平組)、目標(biāo)詞長度(兩個水平:長目標(biāo)詞、短目標(biāo)詞)和目標(biāo)詞類型(三個條件:英式目標(biāo)詞、中式目標(biāo)詞、中性目標(biāo)詞)為自變量。首先使用SPSS對反應(yīng)時間進(jìn)行重復(fù)測量方差分析,然后再進(jìn)行簡單效應(yīng)檢驗(yàn)。

3.1 組別總體差異

表5顯示了除去異常值后的總體平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差。從表中可以看出,英語母語者對中式目標(biāo)詞的反應(yīng)比中國英語學(xué)習(xí)者慢。而在英式目標(biāo)詞的情況下,英語母語者比中國英語學(xué)習(xí)者反應(yīng)快。此外,在中性目標(biāo)條件下,三組的反應(yīng)時基本上都比中式目標(biāo)詞和英式目標(biāo)詞長。

表5 :平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差

重復(fù)測量方差分析的描述性統(tǒng)計如表6所示??梢园l(fā)現(xiàn),重復(fù)測量分析在英語水平、目標(biāo)詞長度和目標(biāo)詞類型之間沒有產(chǎn)生顯著的交互作用(F=1.70,p=0.164)。

表6 :重復(fù)測量方差分析結(jié)果

3.2 英語水平和目標(biāo)詞類型的影響

表7顯示了各組在各目標(biāo)詞類型條件下的平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差。從表7可以發(fā)現(xiàn),在中式目標(biāo)詞條件下,低水平組的反應(yīng)比高水平組和英語母語者更快。在英式目標(biāo)詞的條件下,英語母語者比低水平和高水平的被試反應(yīng)都快。然而,在英式目標(biāo)詞的情況下,低水平組的反應(yīng)比高水平組快。此外,在中性目標(biāo)詞條件下,三組反應(yīng)都比英式目標(biāo)詞及中式目標(biāo)詞的條件下慢。

表7 :各組在各目標(biāo)詞類型條件下的平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差

根據(jù)表6,可以發(fā)現(xiàn)重復(fù)測量分析確實(shí)產(chǎn)生了顯著的交互作用(F=3.61,p=0.011,p<0.05)。根據(jù)簡單效應(yīng)測試(結(jié)果見表8),英語母語者(M=811.12,SD=28.45)在中式目標(biāo)詞條件下的反應(yīng)比高水平組(M=684.46,SD=38.94)和低水平組(M=676.62,SD=42.38)都慢。然而,在其他兩種情況下,英語母語者、低水平組和高水平組之間沒有顯著差異。

表8 :簡單效應(yīng)測試結(jié)果

配對比較顯示,低水平組在中性目標(biāo)詞條件下的反應(yīng)時間顯著長于中式目標(biāo)詞條件和英式目標(biāo)詞條件(p<0.05)。高水平組在中性目標(biāo)詞條件下的反應(yīng)時間顯著長于中式目標(biāo)詞條件和英式目標(biāo)詞條件(p<0.001)。英語母語者在英式目標(biāo)詞條件下的反應(yīng)時間顯著短于中式目標(biāo)詞和中性目標(biāo)詞條件下的反應(yīng)時間(p<0.001)。描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表9所示。

表9 :配對比較的結(jié)果

3.3 英語水平和目標(biāo)詞長度的影響

根據(jù)表6,重復(fù)測量分析在英語水平和目標(biāo)詞長度之間沒有產(chǎn)生顯著的交互作用(或略微顯著的交互作用;F=3.31,p=0.052)。換言之,英語水平對被試反應(yīng)時間的影響并不隨目標(biāo)詞的長度變化而變化。表10顯示了各目標(biāo)詞長度內(nèi)各組的平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差。配對比較表明,英語母語者對短目標(biāo)詞的反應(yīng)明顯快于對長目標(biāo)詞的反應(yīng)(p=0.007)。然而,另外兩組受試對長短目標(biāo)詞的反應(yīng)沒有顯著差異。描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表11所示。

表10 :每種目標(biāo)詞長度中每組的平均反應(yīng)時間

表11 :配對比較的結(jié)果

3.4 目標(biāo)詞類型和目標(biāo)詞長度的影響

根據(jù)表6,重復(fù)測量方差分析在目標(biāo)詞長度和目標(biāo)詞類型之間沒有產(chǎn)生顯著的交互作用(F=1.78,p=0.90)。換句話說,目標(biāo)詞類型對被試反應(yīng)時間的影響并不隨目標(biāo)詞的長度變化而變化。表12顯示了每個目標(biāo)詞類型中每個長度組的平均反應(yīng)時間和標(biāo)準(zhǔn)偏差。

表12 :每種長度中每組的平均反應(yīng)時間

目標(biāo)詞類型的主效應(yīng)顯著(F=33.92,p=0.001),中性目標(biāo)詞的反應(yīng)時間長于英式目標(biāo)詞和中式目標(biāo)詞,中式目標(biāo)詞的反應(yīng)時間長于英式目標(biāo)詞。目標(biāo)詞長度的主效應(yīng)顯著(F=4.28,p=0.049),長目標(biāo)詞的反應(yīng)時間比短目標(biāo)詞的反應(yīng)時間長。英語水平的主效應(yīng)不顯著(F=1.01,p=0.377)。

4.討論

4.1 概念差異

基于詞匯聯(lián)想語料庫研究,作者發(fā)現(xiàn)在常見的錯誤形容詞-名詞搭配中,中國英語學(xué)習(xí)者傾向使用“大”和“小”這樣的形容詞,而英語母語者更愿意使用諸如“high”“l(fā)ow”“l(fā)ong”“short”這一類形容詞。這一研究結(jié)果與周筱婷(2007)和霍瑛(2010)所得研究結(jié)果一致。她們發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出形容詞-名詞搭配時,往往會過度使用“big”“l(fā)arge”“great”“l(fā)ittle”和“small”等詞。徐今(2015)曾指出,“高”“低”“長”“短”屬于一維空間形容詞,而“大”“小”屬于整體性形容詞(即以整體形式呈現(xiàn)事物或物體)。劉梅麗(2016)也持同樣觀點(diǎn),在她看來,“big”“l(fā)arge”和“大”有著類似的特征,它們都是以整體描述事物的形容詞。

然而,與實(shí)體事物不同的是,形容詞本身并沒有維度。對空間形容詞進(jìn)行維度劃分實(shí)際上是為了區(qū)分它們所修飾的事物或物體的維度特征。事實(shí)上,所有物體都是三維的,之所以可以按照維度來劃分,是因?yàn)槿藗兛创臻g有自己獨(dú)特的方式。語言所描述的空間并不是對現(xiàn)實(shí)世界的復(fù)刻,而是經(jīng)過認(rèn)知加工后的產(chǎn)物(徐今2015)。因此,形容詞為了解人們對空間范疇的認(rèn)知提供了一個很好的視角。從形容詞的選擇偏好上可以看出,英語母語者和漢語母語者對空間的認(rèn)知存在著思維上的差異。

王文斌(2013b)提出的“英語的時間性特質(zhì)”和“漢語的空間性特質(zhì)”有助于解釋這一現(xiàn)象。他指出,英漢語言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)區(qū)別在于英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì),而這種本質(zhì)區(qū)別主要是由于兩種語言的民族思維方式不同造成的。在對世界的認(rèn)知上,英語母語者認(rèn)為時間比空間重要,而漢語母語者則相反。時間雖然是抽象的、無形的、不可觸摸的,但它代表著物質(zhì)狀態(tài)的連續(xù)、不可逆的變化,具有一維和線性的特征??臻g是一種相對穩(wěn)定、靜態(tài)的三維結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為長、寬、深??臻g最突出的特征是它的離散性和塊狀性。由于漢語是一種空間語言,漢語母語者在很大程度上依賴于空間性思維,這表現(xiàn)在他們善于具體思維和整體思維。兩種語言都具有時間性和空間性的特征,英語母語者傾向選擇“長”“短”“高”“低”等形容詞,主要體現(xiàn)了他們思維方式的時間性特征,中國英語學(xué)習(xí)者選擇“大”與“小”這兩個形容詞,主要反映了他們思維方式的空間性特征。英語母語者和漢語母語者在認(rèn)知特征和表達(dá)方式上存在很大的差異。

如上文所提,概念是世界上一類事物的非語言心理表征。它是一個人對世界上有什么東西以及它們有什么屬性的認(rèn)識(Murphy 2002)。一般來說,概念是人們認(rèn)識世界的內(nèi)在組成部分。由此可見,英漢形容詞聯(lián)想所揭示的認(rèn)知特征和表達(dá)習(xí)慣上的差異實(shí)際上是概念上的差異。

4.2 概念正向遷移

聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)以英語母語者和漢語母語者為實(shí)驗(yàn)對象,采用詞匯決策任務(wù)。本研究的一個假設(shè)是,在對英式目標(biāo)詞做出反應(yīng)時,英語母語者的反應(yīng)時要比中國英語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時要短。另一方面,在對中式目標(biāo)詞做出反應(yīng)時,中國英語學(xué)習(xí)者要比英語母語者反應(yīng)更快。所有被試對中性目標(biāo)詞的反應(yīng)都要比對英式目標(biāo)詞和中式目標(biāo)詞的反應(yīng)要慢。結(jié)果表明,面對中式目標(biāo)詞時,高水平英語學(xué)習(xí)者(M=694.10,SD=136.36)和低水平英語學(xué)習(xí)者(M=676.62,SD=171.10)的反應(yīng)時間均顯著短于英語母語者(M=886.55,SD=181.99)。面對英式目標(biāo)詞時,英語母語者(M=613.62,SD=106.71)的反應(yīng)時間短于中國英語學(xué)習(xí)者(Mlow=684.46,SD=136.83;Mhigh=701.97,SD=148.92),但是差異并不顯著。此外,根據(jù)目標(biāo)詞類型的顯著主效應(yīng)(F=33.92,p=0.001)可知,中性目標(biāo)的反應(yīng)時間要長于英式目標(biāo)詞及中式目標(biāo)詞。研究結(jié)果總體上與預(yù)期一致,部分結(jié)果與前人的研究結(jié)果一致。鄭詠滟(2011)通過單詞聯(lián)想測試發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在組合(搭配屬于組合連接)聯(lián)想中更容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移。

修正層級模型(Pavlenko 2009)和概念遷移假說(Jarvis 2011)為研究結(jié)果提供了理論基礎(chǔ)。人們普遍認(rèn)為,信息的形成始于概念化或未分化的概念系統(tǒng),在形成的過程中可能會激活雙語者兩種語言中的詞匯聯(lián)想(Costa 2005;Green 1998)。如果我們將某種語言范疇視為屬于某特定語言或文化,那么該語言就對應(yīng)獨(dú)特的詞匯,要想在另一種語言中激活該詞匯相關(guān)的詞匯聯(lián)想就會失敗,進(jìn)而導(dǎo)致不流利的產(chǎn)出(Pavlenko 1997,2003)。相應(yīng)地,漢語的空間性特質(zhì)屬于母語所特有的范疇,英語的時間性特質(zhì)則屬于二語所特有的范疇。而在用一種語言的詞匯概念去解釋另一種語言的詞匯概念時,雙語者可能會采用語碼轉(zhuǎn)換、詞匯借用或借譯等手段(Panayiotou 2004;Pavlenko1997,2002,2003;Pavlenko&Driagina 2007)。因此,當(dāng)中文母語者被要求用英語來描述某物或某事時,他們的整體性思維,即漢語的空間性特質(zhì)所培養(yǎng)的思維模式,會被首先激活;然后,他們會用借譯的方式來幫助完成用英語描述事物的任務(wù)。例如,看到“風(fēng)險”這個詞,漢語母語者會立即將其與“小”聯(lián)想在一起(如:風(fēng)險較小),然后將其直譯為“small risk”。對母語概念范疇的依賴在這里被視為概念遷移。具體說來,按照母語語言類別使用二語詞匯被稱為母語的概念遷移,也稱為正向概念遷移(Pavlenko 2009)。此外,概念遷移假說(Jarvis 2011)也為實(shí)驗(yàn)結(jié)果提供了理論支持。假說指出,一個人在使用某種語言時會習(xí)得該語言的心理概念或概念化模式,當(dāng)他去使用另一種語言時,必定會受到前一種語言帶來的影響。

聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)是一項(xiàng)觀察反應(yīng)時間的研究,通常以詞匯決策任務(wù)的形式呈現(xiàn)。任務(wù)以真詞和偽詞作為目標(biāo)詞,即判斷目標(biāo)詞匯是否為真實(shí)存在的詞。目標(biāo)詞之前會呈現(xiàn)啟動詞,如果啟動詞與目標(biāo)詞有一定的聯(lián)系,那么啟動詞可能會促進(jìn)或抑制被試對該目標(biāo)詞的反應(yīng)。該聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)試圖從潛意識觸發(fā)被試大腦,以觀察特定的目標(biāo)詞是否得到啟動,以及對被啟動目標(biāo)詞的反應(yīng)是否比未被啟動的目標(biāo)詞反應(yīng)更快。詞匯聯(lián)想可以表征概念信息,因此當(dāng)被試看到相同的啟動詞時,不同的目標(biāo)詞會在他們的腦海中被觸發(fā)。具體來說,當(dāng)英語母語者看到“risk”(“風(fēng)險”)這個詞時,目標(biāo)詞“l(fā)ow”(“低”)就會在腦海中被觸發(fā);因此,他們對“l(fā)ow”(英式目標(biāo)詞)的反應(yīng)會比中國英語學(xué)習(xí)者更快。同樣地,當(dāng)中國英語學(xué)習(xí)者看到“風(fēng)險”這個詞時,目標(biāo)詞“small”(“小”的直譯)將會在他們的腦中被觸發(fā)。因此,他們對“小”(中式目標(biāo)詞)的反應(yīng)會比英語母語者更快。此外,中性目標(biāo)詞既不包含英語特定的概念信息,也不包含漢語特定的概念信息,所以無論是英語母語者還是中國英語學(xué)習(xí)者對這類目標(biāo)詞的反應(yīng)都是最慢的。

值得一提的是,整個任務(wù)都是用英文呈現(xiàn)的,這給實(shí)驗(yàn)結(jié)果帶來一些不確定性。因?yàn)椤發(fā)ow risk”和“風(fēng)險較小”分別為固定的英式表達(dá)和中式表達(dá),中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時可能會接受到更多關(guān)于“l(fā)ow risk”的輸入;而“small risk”不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以鮮少會出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的輸入中。相反,作為“小風(fēng)險”的直譯,“small risk”經(jīng)常會出現(xiàn)在中國英語學(xué)習(xí)者的英語輸出中。由于整個任務(wù)都是以英文呈現(xiàn)的,中國英語學(xué)習(xí)者在判斷目標(biāo)詞時的表現(xiàn)可能與英語母語者相似,特別是對英式目標(biāo)詞的反應(yīng)。這就很好地解釋了為什么在面對英式目標(biāo)詞時,英語母語者和中國英語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時差異并不顯著。

4.3 英語水平和概念正向遷移之間的聯(lián)系

本研究的另一個假設(shè)是,中國英語學(xué)習(xí)者的英語水平越高,對英式目標(biāo)詞的反應(yīng)時間就越短,因?yàn)楸辉嚨挠⒄Z水平越高,他們的概念表征就越接近英語母語者(Seton 2010)。然而,研究結(jié)果表明,英語水平對中國英語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時未帶來任何影響,因?yàn)橛⒄Z水平的簡單效應(yīng)不顯著(F=1.01,p=0.377)。這一發(fā)現(xiàn)與Lowie等(2010)的研究結(jié)果一致。他們發(fā)現(xiàn),即使是高水平二語學(xué)習(xí)者,他們所習(xí)得的概念表征也與母語者不大相同。在面對英式目標(biāo)詞時,低水平組的反應(yīng)時(M=684.46,SD=136.83)甚至比高水平組反應(yīng)時(M=701.97,SD=148.92)還要短。結(jié)果與假設(shè)完全不符。

Yamashita&Jiang(2010)曾做過的一項(xiàng)研究能幫助解釋這一結(jié)果。為了研究母語對二語搭配習(xí)得的影響,他們進(jìn)行了一項(xiàng)搭配可接受性判斷任務(wù),比較了英語母語者、日本ESL學(xué)習(xí)者和日本EFL學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)。有趣的是,研究結(jié)果顯示,從總體上看,ESL學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)優(yōu)于EFL學(xué)習(xí)者。換言之,母語對二語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時沒有明顯的影響,而二語的接觸則給搭配習(xí)得帶來了一定的影響。Cook等(2006)得出了同樣的結(jié)論:相對二語水平,學(xué)習(xí)者對第二語言環(huán)境的接觸更為重要,概念范疇會隨著對英語國家社會文化環(huán)境的接觸而發(fā)生變化。因此,引起這些變化的與其說是語言本身,不如說是與之相伴的文化。本研究中所有中國被試均未出過國,他們沒有機(jī)會親身體驗(yàn)英語國家的社會文化。Humboldt(1999)提出的“內(nèi)在語言形式”觀點(diǎn)指出,語言之間的差異源于民族世界觀的差異。每種語言都是民族世界觀的歷史積淀,都包含著自己的世界觀,反映了一個民族對世界獨(dú)特的觀察、感知和理解的方式。英語民族在認(rèn)知世界中強(qiáng)調(diào)時間,而漢語民族強(qiáng)調(diào)空間,從而形成了英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)(王文斌2013a)。因此,僅僅提高英語語言水平并不能幫助中國英語學(xué)習(xí)者改變他們的思維方式或觀念。

此外,聯(lián)想啟動實(shí)驗(yàn)還有一個缺陷,這也可以為實(shí)驗(yàn)結(jié)果提供一定的解釋。在設(shè)計啟動實(shí)驗(yàn)時,需要控制多方面的因素。一方面,Hutchison等人(2008)表示,啟動詞和目標(biāo)詞都會給被試的反應(yīng)時帶來一定影響。通常低頻詞會帶來更長的反應(yīng)時間,并表現(xiàn)出更大的啟動效應(yīng)。該任務(wù)中的目標(biāo)詞都選用了日常生活中的高頻詞,因此啟動效應(yīng)可能沒有被激活。換句話說,在詞匯決策任務(wù)中,中國英語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)詞的判斷與啟動詞也許無關(guān),他們可能直接根據(jù)目標(biāo)詞做出判斷。另一方面,參與者的心理活動難以控制。基于作者對被試的訪談可以發(fā)現(xiàn),高水平組更注重準(zhǔn)確性,這在一定程度上導(dǎo)致了反應(yīng)時間的增長。這幫助解釋了為什么在面對英式目標(biāo)詞時,低水平組的反應(yīng)時比高水平組反應(yīng)時更短。

5.結(jié)語

本研究旨在探討概念正向遷移是否是造成形容詞-名詞搭配習(xí)得滯后的因素之一。結(jié)果表明概念正向遷移抑制了中國英語學(xué)習(xí)者對形容詞-名詞搭配的習(xí)得,為修正層級模型(Pavlenko 2009)提供新的證據(jù)。另外,概念正向遷移不會隨著學(xué)習(xí)者英語水平的提高而減弱。但是該研究僅以高頻詞作為研究目標(biāo),將來可以將低頻詞作為研究目標(biāo)考察母語概念正向遷移問題。本研究也給二語習(xí)得及二語教學(xué)帶來一定啟示,即英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)該先對母語和目的語進(jìn)行比較研究,以了解兩種語言在思維方式上的異同。教師也可相應(yīng)地將教學(xué)模式從填鴨式教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槌两浇虒W(xué),隨著對二語環(huán)境接觸的增加,學(xué)生便可逐漸習(xí)得第二語言的思維模式,進(jìn)而克服母語的概念負(fù)遷移,提高英語詞匯搭配輸出能力。

猜你喜歡
反應(yīng)時間二語英式
二語習(xí)得理論對初中英語課外閱讀教學(xué)的實(shí)踐探索
硫脲濃度及反應(yīng)時間對氫化物發(fā)生-原子熒光法測砷影響
An Analysis Study of how social school differs from cognitive school
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
基數(shù)詞的構(gòu)成及讀法
The Role of Native Language in Second Language Acquisition and Pedagogical Implications
汽車跟馳狀態(tài)下駕駛員反應(yīng)時間研究
英式下午茶
利用脫硫石膏制備硫酸鈣晶須的研究
英式/美式詞匯
天门市| 江阴市| 天全县| 读书| 清丰县| 忻州市| 兴文县| 永吉县| 高雄县| 龙泉市| 金阳县| 甘谷县| 安达市| 广饶县| 阳春市| 沾益县| 台中市| 礼泉县| 西昌市| 邹城市| 垦利县| 嘉鱼县| 鄄城县| 南乐县| 赣榆县| 定兴县| 梁平县| 江都市| 三穗县| 淮安市| 咸阳市| 临海市| 噶尔县| 宜丰县| 玛曲县| 彩票| 左云县| 深州市| 巨鹿县| 宽城| 墨脱县|