国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

最簡(jiǎn)框架下內(nèi)化語言對(duì)邏輯式缺失的補(bǔ)償
——一項(xiàng)思維實(shí)驗(yàn)

2022-03-14 10:15睿寧春巖
外語研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:外化使用者語法

黃 睿寧春巖

(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420;2.天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院語言研究所,天津 300387)

0.引言

生成語法中,邏輯形式(Logical Form,以下簡(jiǎn)稱LF)通常被認(rèn)為是普遍存在的,為人類語言所共有。但是寧春巖(2014)觀察到在一些語言中存在的LF表達(dá)式無法從另一些語言中推導(dǎo)出來的“LF缺失(LF Missing)”現(xiàn)象,且無法在后者的語言中找到合乎語法的推導(dǎo)源。根據(jù)Chomsky(2012:50-51,2016:22-24)的論述,這些導(dǎo)致“LF缺失”的不合語法的句子在內(nèi)在思維語中是有意義的,最簡(jiǎn)方案(Minimalist Program,簡(jiǎn)稱MP)框架下的內(nèi)化語言(Internalized Language,簡(jiǎn)稱Ⅰ-language)①才具有普遍性的解釋力。這樣,我們便面臨著一個(gè)重大的理論問題:從一種語言推導(dǎo)出來的LF會(huì)不會(huì)在無法推導(dǎo)出LF的語言使用者的內(nèi)在思維中產(chǎn)生意義?

盡管關(guān)于內(nèi)化語言理論的研究已取得一定成果,但由于內(nèi)化語言思維無法被直接觀察到(Isac&Reiss 2008:273),因此缺乏相關(guān)實(shí)證研究的支持。本文通過一項(xiàng)“思維實(shí)驗(yàn)”考察不合語法的句子能否在語言使用者的內(nèi)在思維語中顯現(xiàn)意義,同時(shí)討論內(nèi)化語言對(duì)“LF缺失”現(xiàn)象的補(bǔ)償,試圖為MP框架下內(nèi)化語言理論提供經(jīng)驗(yàn)性的證據(jù)。

1.理論背景

在傳統(tǒng)的生成語法管約論(Government and Binding,簡(jiǎn)稱GB)中,句法推導(dǎo)被認(rèn)為經(jīng)歷了如圖1所示的過程,詞庫中的詞項(xiàng)(Lexicon)經(jīng)歷移位(Move)等顯性句法操作生成表層結(jié)構(gòu)(S-Structure),最后輸出到音系形式(Phonological Form,簡(jiǎn)稱PF)和LF兩個(gè)終端接口。其中,PF是負(fù)責(zé)語音輸出的語音系統(tǒng),LF是負(fù)責(zé)句子意義輸出的邏輯系統(tǒng),負(fù)責(zé)語義的解讀。

圖1 :GB模型中句法推導(dǎo)過程

在此基礎(chǔ)上,Huang(1982a:251-269)等人通過漢語中wh-詞不做顯性移動(dòng)(overt movement)的wh-問句和英語中wh-詞顯性移動(dòng)的wh-問句的對(duì)比研究,確立了一個(gè)為人類語言共有的邏輯語義表達(dá)式——LF。比如,[1a]這個(gè)的漢語wh-問句,wh-詞“誰”處在獲得語義角色的句子原本位置(in-situ),而在與其對(duì)應(yīng)的英語wh-問句[1b]中,wh-詞“who”從它獲得語義角色的原本位置移至句首。無論是wh-詞未做移動(dòng)的漢語問句[1a],還是wh-詞發(fā)生移位的英語問句[1b],其表達(dá)的意義在LF層上均呈現(xiàn)為[2]這樣的“算子-變量結(jié)構(gòu)式”(Operator-variable Configuration):

[1]a.你認(rèn)為昨天誰來了?②

b.Whoido you think tivisited yesterday?

[2]which x,x=PERSONsuch that you think x visited yesterday

既然這種邏輯式語句具有普遍性,如果它能在一種語言中推導(dǎo)出來,那么它也應(yīng)該能在另外一種語言中推導(dǎo)出來。但是,能從漢語[3]推導(dǎo)出來的LF[4]卻無法在英語中推導(dǎo)出來,因?yàn)橛⒄Z[4]的推導(dǎo)源[5]受諸如鄰接原則(Subjacency)之類顯性移動(dòng)普遍語法原則的限制,是不合語法的句子。

[3]你喜歡誰寫的書?(寧春巖2014:4)

[4]which x,x=PERSON以使你喜歡x寫的書

[5]*Whoido you like the book tiwrote?

這就是說,被認(rèn)為人類語言共有的[4]這樣的LF可以被漢語使用者用于解讀,卻不存在于英語使用者的思維中。這種可以從一種語言中推導(dǎo)出來的LF,無法在另一種語言中推導(dǎo)出來,表現(xiàn)為一種可稱作“LF缺失(LF Missing)”的現(xiàn)象(寧春巖2014)。作為一級(jí)謂詞算法的邏輯式[4]以及[2]應(yīng)該和數(shù)學(xué)公式一樣無需經(jīng)驗(yàn)性的證實(shí)或證偽,[4]應(yīng)該和[2]一樣在純形式邏輯中成真,同樣具有普遍語法意義,為人類思維語所共有。

這種在GB模型中被確立起來的為人類共有的“算子-變量”邏輯式,在現(xiàn)在的MP模型中進(jìn)一步發(fā)展為概念-意向系統(tǒng)(Conceptual-Intentional System,簡(jiǎn)稱CI)或者內(nèi)化語(Chomsky 1995:168-172,2007,2011)。Chomsky(1986:19-24)對(duì)外化語言(Externalized Language,簡(jiǎn)稱E-language)③和內(nèi)化語言進(jìn)行了區(qū)分,即外化語言與心智不直接相關(guān),是外化了的語言運(yùn)用;內(nèi)化語言才是存在于人類心智中的語法系統(tǒng),具有普遍性,為人類共有。Pinker(1994:82)提出了“思維語”(mentalese)的存在,認(rèn)為其是作為思想的介質(zhì),并論斷這種思維語具有普遍性,認(rèn)為無論各類外化的用于交際語的自然語言之間具有多大的差異,在思維語中都是相同的。盡管Chomsky并未直接借用Pinker提出的“思維語”概念,但在“最簡(jiǎn)方案”框架下,同樣可以看到類似的觀點(diǎn),而Chomsky本人也認(rèn)為人類語言中的很大一部分(99.9%)是用于內(nèi)在思維,極小(minuscule)部分才外化用于交際(Chomsky 2012:11-12)。從Chomsky和Pinker的思想和理論中可以看出,外化的交際語只是思維內(nèi)容中非常小的一部分,必然導(dǎo)致人類共有的思維內(nèi)容不會(huì)在具體的外化的交際語中得到完全的表達(dá)。

漢語和英語語言結(jié)構(gòu)存在諸多差異,而這些差異實(shí)際上是外化的交際語的差異。以wh-問句為例,英語中許多句子受到句法條件的限制,無法外化為合乎語法交際語的wh-問句,但在漢語中有其對(duì)應(yīng)的合乎語法的表達(dá),如下面的兩個(gè)英語wh-問句:

[6]a.*Whoido you think that tiwill come?

b.你覺得誰會(huì)來?

[7]a.*Whatido you like the guy who is eating ti?

b.你喜歡那個(gè)正在吃的人什么?

例句[6]和[7]中的a句是不合乎語法的英語表達(dá),而b句均是其相對(duì)應(yīng)的合乎語法的漢語表達(dá),兩句英語表達(dá)之所以不合法是因?yàn)閇6a]受到空語類原則(Empty Category Principle,簡(jiǎn)稱ECP)的限制,由于“that”的介入,wh-詞移動(dòng)后留下的語跡t無法受到合理管轄,因而違反ECP。[7a]受孤島禁區(qū)(Island Condition)的限制,wh-詞的顯性移動(dòng)越過了所謂的孤島,違反了復(fù)雜名詞詞組限制條件(Complex NP Constraint,簡(jiǎn)稱CNPC),因此不能作為用于交流的交際語言,類似英語和漢語中這類“一種語言可以說,另一種語言不能說”的現(xiàn)象還有許多。

但是,GB中的類似ECP、Island Condition這樣的限制條件事實(shí)上都是針對(duì)思維語外化成交際語的限制。就是說,雖然口頭無法問出上述例句中的a句,并不意味著a句在英語使用者的思維中沒有意義。同樣地,從合乎語法的[9]這個(gè)漢語wh-問句推導(dǎo)出來的邏輯式[8],不能從違反ECP和Subjacency的不合乎語法的英語wh-問句[10]中推導(dǎo)出來:

[8]which x,x=PERSON以使你想知道昨天x為什么來了

[9]你想知道昨天誰為什么來了?

[10]*Whoido you wonder why tivisited yesterday?(ibid.:50)

然而,Chomsky認(rèn)為對(duì)[10]這個(gè)不合法的句子,英語使用者可從中領(lǐng)悟出一種“有意義的思維(fine thought)”(Chomsky 2016:23)且“你知道它的意義(you know what it means)”(Chomsky 2012:50)。所以,像[10]這樣不符合語法的wh-問句在背后思維語中潛含著意義。因而,Chomsky在“想問的wh-問句(wh-questions you would like to ask)”和“問出wh-問句(asking whquestions)”之間給出明確的區(qū)分,同時(shí)指出孤島禁區(qū)這類對(duì)于顯性wh-移動(dòng)的限制只不過是限定某些想問的問句不能問出?!跋雴柕膯柧洹睂儆趦?nèi)在思維語,“問出來的問句”屬于外化了的交際語。這樣,在GB中顯現(xiàn)出的邏輯式缺失,在MP中的內(nèi)化語言得到了補(bǔ)償。

有關(guān)內(nèi)在思維語的討論目前停留在理論層面,那么,能不能提供實(shí)證性的證據(jù)證明不合乎語法的導(dǎo)致GB中出現(xiàn)邏輯式缺失的wh-問句,在MP的內(nèi)在思維語中得到補(bǔ)償,即在交際語中不合乎語法的wh-問句在內(nèi)在思維語中有沒有意義呢?若有意義,這種意義在內(nèi)在思維語中的產(chǎn)生是否會(huì)受到其外化語不合語法的程度及類型的影響?為回答這些問題,我們首次嘗試設(shè)計(jì)并進(jìn)行了一個(gè)“思維實(shí)驗(yàn)”(thought experiment),以探究因違反顯性移動(dòng)條件而不合語法的“問出的wh-問句”是否像Chomsky所說的那樣在發(fā)問者的內(nèi)在思維語中顯現(xiàn)意義,以及意義顯現(xiàn)的程度是否因違反條件不同而不同。

2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

2.1 研究問題

本研究調(diào)查分析了英語使用者對(duì)于一些因違反諸如Subjacency或ECP而成為不合語法的英語wh-問句的理解,試圖了解以下問題:

(1)不合語法的句子能否在語言使用者的內(nèi)在思維語中顯現(xiàn)意義?

(2)句意的顯現(xiàn)程度與句子不合語法程度是否具有相關(guān)性?

2.2 實(shí)驗(yàn)被試

此次實(shí)驗(yàn)的研究對(duì)象為40名英國(guó)人,年齡范圍為20~70歲,均以英語為母語,長(zhǎng)期居住在英國(guó),且無英語的表達(dá)及理解問題。被試參與本次實(shí)驗(yàn)的平均總用時(shí)是8分27秒,其中,各年齡組人數(shù)和平均年齡見表1。

表1 :實(shí)驗(yàn)被試信息

2.3 實(shí)驗(yàn)材料與方法

實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)了13句英語的問句作為實(shí)驗(yàn)內(nèi)容,測(cè)試句的設(shè)計(jì)參考了Huang(1982b),Ross(1967:125-240)和Haegeman(1994:398,644),且做了適當(dāng)修改。實(shí)驗(yàn)材料包含11個(gè)不合語法的測(cè)試句和2個(gè)控制句。

測(cè)試句包含兩種類型:10句英語中不合語法但在漢語中合語法的wh-問句(以下稱作I類測(cè)試句)和1句在英語和漢語中均不合語法的問句(以下稱作II類測(cè)試句)。I類測(cè)試句均是違反ECP或者Subjacency的句子。根據(jù)違反限制條件的類別和數(shù)量,分為三類:(1)違反ECP;(2)違反Subjacency;(3)同時(shí)違反ECP和Subjacency。測(cè)試句的舉例如下:

[11]I類測(cè)試句

a.*Who do you think that will invite you?(違反ECP)

b.*What are you talking to the guy who is selling?(違反Subjacency)

c.*With what do you like the painting which she drew?(違反ECP和Subjacency)

[12]II類測(cè)試句

a.*Do you like the book why John wrote?

b.*你喜歡約翰為什么寫的書嗎?

英語外化語中,[12a]這樣的問句顯然是不合乎語法的。漢語中,wh-詞“why”通常被譯作“為什么”,“為什么”這一表達(dá)在漢語中具有兩種詢問義:一種為詢問原因,另一種為詢問目的。當(dāng)“為什么”表達(dá)為詢問原因時(shí),[12a]對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)[12b]是不合乎語法的。

控制句的句子結(jié)構(gòu)與測(cè)試句相似,但均為合乎語法的句子。設(shè)置控制句的目的之一是為了測(cè)試被試是否具備關(guān)于英語wh-問句的基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí),也為了避免被試僅根據(jù)刻板的思維傾向而做出選擇。所有句子隨機(jī)排列,排除了測(cè)試順序?qū)Ρ辉嚠a(chǎn)生的干擾??刂凭涞呐e例如下:

[13]Which one do you prefer that he gave you?

你更喜歡他送你的哪一個(gè)?

本次實(shí)驗(yàn)采用“理解判斷”方法調(diào)查以英語為母語的被試對(duì)英語中不合語法wh-問句的理解程度。由于內(nèi)化語言知識(shí)具有抽象性,難以被直接觀察到,語言研究者設(shè)計(jì)了許多元語言研究方法來了解人類的語言知識(shí),語法判斷便是其中之一(戴曼純2000)。本次實(shí)驗(yàn)采取參考語法判斷法的原理對(duì)實(shí)驗(yàn)方法稍作改進(jìn),被試被要求對(duì)每個(gè)英語句子的理解程度做出選擇:A表示理解(roughly understood);B表示不確定(not sure)④;C表示不理解(failed to understand)。由于本研究探究的是隱性的內(nèi)化語言知識(shí),除了理解判斷,還應(yīng)從多方面對(duì)語言知識(shí)進(jìn)行觀察(Chomsky 1986:36)。因此,為了解被試的思維過程,被試還被要求寫下自己對(duì)句子的釋義,測(cè)試形式如[14]所示:

[14]Who do you think that will invite you?

Step1:can you understand the meaning:

A.roughly understood

B.not sure

C.fail to understand

Step2:please paraphrase

2.4 數(shù)據(jù)收集與整理

實(shí)驗(yàn)采取網(wǎng)上填寫問卷的形式,被試被要求獨(dú)立完成測(cè)試卷,每位被試的測(cè)試結(jié)果和測(cè)試時(shí)間均被自動(dòng)記錄下來。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)使用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

此次實(shí)驗(yàn)共有52名被試參與,但其中有10人未能完成全部的測(cè)試題,通過對(duì)剩下42名被試的控制句測(cè)試結(jié)果的分析發(fā)現(xiàn),有2名未能理解控制句,因此他們的數(shù)據(jù)在后續(xù)進(jìn)一步分析中被剔除以確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的有效性。剩下40名被試對(duì)控制句理解的結(jié)果呈現(xiàn)于表2中(表中N=被試數(shù),下同):

通過表2可以看出被試能夠理解控制句,并全部給出了正確的句義解讀,這表明剩下40名被試均較好掌握了英語wh-問句的語法知識(shí),他們的測(cè)試結(jié)果具有較高的信度。

表2 :被試的控制句理解程度

3.結(jié)果分析

3.1 英語使用者對(duì)Ⅰ類測(cè)試句的理解

3.1.1 英語使用者Ⅰ類測(cè)試句理解程度

I類測(cè)試句是英語中不合語法但漢語中合語法的wh-問句。本研究將被試對(duì)每類句子的理解程度進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì),并采用非參數(shù)卡方檢驗(yàn)對(duì)不同理解度(即A、B、C三個(gè)選項(xiàng))的百分比進(jìn)行了比較,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表3。

從表3中可以看出:相比于控制句(見表2),英語使用者對(duì)于測(cè)試句表示“A理解”的比例明顯減少,說明被試能夠敏感察覺到測(cè)試句的不合語法性。非參數(shù)卡方檢驗(yàn)的結(jié)果表明:對(duì)前兩類,即只違反ECP和只違反Subjacency的測(cè)試句,被試選擇A的比例顯著多于B和C選項(xiàng)(分別為c2(2,n=40)=16.900,p=0.000;c2(2,n=40)=30.650,p=0.000),這表明被試認(rèn)為能夠理解只違反了一種限制條件的不合法的wh-問句。但對(duì)于第三類測(cè)試句,即同時(shí)違反ECP和Subjacency的wh-問句,A、B、C三種理解程度之間并未呈現(xiàn)顯著性差異(c2(2,n=40)=3.800,p=0.150),這是否意味著被試認(rèn)為無法理解違反了兩種句法限制條件的句子呢?關(guān)于這一點(diǎn),我們將在3.1.2小節(jié)中做進(jìn)一步分析和討論。

表3 :被試I類測(cè)試句理解程度

同時(shí),這三小類測(cè)試句句意理解程度的不同似乎意味著:被試對(duì)句意的理解程度與測(cè)試句違反條件的類型和數(shù)量存在一定關(guān)聯(lián)。為進(jìn)一步探究這種關(guān)聯(lián)是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,本研究繼而運(yùn)用交叉表卡方檢驗(yàn)(Pearson’s chi-squared test)和克魯斯卡爾-沃利斯(Kruskal-Wallistest,以下簡(jiǎn)稱K-W檢驗(yàn))對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)一步分析,以探究句意理解程度與句子不合語法程度(即違反句法制約條件的類型和數(shù)量)兩者間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。

從表4可以看出,測(cè)試句的句意理解程度與句子不合語法程度在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有相關(guān)性(c2(4,n=40)=26.131,p=0.000),說明測(cè)試句的類型的確影響了被試對(duì)句子的理解程度。為了更加直觀地進(jìn)行比較,研究者又將A、B、C這三種理解程度轉(zhuǎn)換成量化的分?jǐn)?shù):3分表示“A理解”;2分表示“B不確定”;1分表示“C不理解”,并采用K-W檢驗(yàn)對(duì)三種I類測(cè)試句的平均分進(jìn)行了比較。

表4 :句意理解度與句子不合語法程度的相關(guān)性

K-W檢驗(yàn)的結(jié)果顯示:三種測(cè)試句的平均分之間具有顯著性差異(卡方=27.882,p=0.000),事后成對(duì)比較顯示:違反ECP測(cè)試句和違反Subjacency測(cè)試句的均分之間無顯著性差異(p=0.136),但這兩類測(cè)試句分別與同時(shí)違反ECP和Subjacency測(cè)試句的均分呈顯著性差異(ECP-ECP&Subjacency:p=0.000;Subjacency-ECP&Subjacency:p=0.004),這表明英語使用者對(duì)句意的理解度與句子不合法程度具有一定相關(guān)性,具體體現(xiàn)在:違反一種句法限制條件的句子比違反多種句法限制條件的句子更容易解讀。若從句法操作的角度來看,這一結(jié)果同樣遵循普遍語法規(guī)律,句子違反的限制條件越多,解讀語義的運(yùn)算加工過程則越復(fù)雜。另外,這也說明,外化語由內(nèi)化語派生而來,外化語一定程度上影響內(nèi)在思維,兩者關(guān)系密切。

從之前的討論分析可以看出,英語使用者能夠理解違反一種限制條件的不合語法的測(cè)試句,而對(duì)于同時(shí)違反ECP和Subjacency這兩種限制條件的測(cè)試句,A、B、C這三個(gè)理解程度的被試人數(shù)占比并未呈現(xiàn)顯著性差異,為了進(jìn)一步探究被試能否理解第三類測(cè)試句,下一小節(jié)將對(duì)被試對(duì)測(cè)試句的釋義進(jìn)行分析。

表5 :三類測(cè)試句理解難易度對(duì)比

3.1.2 英語使用者I類測(cè)試句的釋義

從上一節(jié)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,英語使用者認(rèn)為能夠理解這些不合語法的測(cè)試句,但英語使用者的理解是否與漢語使用者相同呢?為能進(jìn)一步探討這一問題,本研究將被試對(duì)測(cè)試句的釋義進(jìn)行了逐一分類,并統(tǒng)計(jì)了每一句中,將測(cè)試句解讀成對(duì)應(yīng)的合語法的漢語表達(dá)義的人數(shù),結(jié)果見表6。

從表6可以很明顯看到,對(duì)于僅違反一種限制條件的測(cè)試句,超過半數(shù)的被試能夠解讀出測(cè)試句對(duì)應(yīng)的合語法漢語表達(dá)義,但對(duì)于同時(shí)違反兩類限制條件的測(cè)試句而言,人數(shù)則大幅減少。我們認(rèn)為,為理解這些因違反一種甚至多種句法限制條件而不合乎語法的句子,被試需要承擔(dān)更為復(fù)雜的加工過程,同時(shí)也必須借助更豐富的詞句才能表達(dá)其對(duì)句意的理解(Chomsky 2016:23)。由于實(shí)驗(yàn)條件有限,被試沒有足夠長(zhǎng)的時(shí)間進(jìn)行思考,因此難以在有限時(shí)間內(nèi),通過有限的文字將句子的釋義表達(dá)充分。但值得注意的是,對(duì)于同時(shí)違反ECP和Subjacency這樣不合語法程度較高的測(cè)試句,盡管解讀出漢語表達(dá)義的人數(shù)不多,我們?nèi)阅苡^察到有能解讀出漢語表達(dá)義的被試存在,這說明無論英語wh-問句不合語法的程度有多高,只要其對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)是合乎語法的,這些測(cè)試句仍能在英語使用者的內(nèi)在思維中顯現(xiàn)意義。

表6 :I類測(cè)試句釋義為對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)義的人數(shù)

以上對(duì)I類測(cè)試句的實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析表明:第一,英語使用者能夠理解這些在漢語中合乎語法、但英語外化語中不合乎語法的wh-問句,并獲取和漢語使用者相同的解讀,換而言之,這些不合語法的wh-問句能夠在英語使用者的內(nèi)在思維中顯現(xiàn)意義,且顯現(xiàn)和漢語相同的意義。第二,句意的顯現(xiàn)程度與所違反限制條件的類型具有相關(guān)性,被試的理解程度受到句子不合語法程度的影響,句子違反的句法限制條件越多,被試解讀句意的困難越大。

3.2 英語使用者對(duì)II類測(cè)試句的理解

除了考察英語使用者對(duì)于漢語中合乎語法、英語中不合語法的wh-問句的理解(即,I類測(cè)試句)之外,本研究還設(shè)計(jì)了英漢中均不合語法的問句(即,II類測(cè)試句)。被試對(duì)II類測(cè)試句的理解判斷結(jié)果見表7:

表7中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示A、B、C三種理解程度間具有顯著性差異(c2(2,n=40)=44.450,p=0.000)。選擇“A理解”II類測(cè)試句的比例遠(yuǎn)高于“C不理解”,這似乎表明英語使用者也能理解英漢中均不合法的句子。但是,通過對(duì)被試II類測(cè)試句的釋義進(jìn)行分析后,我們發(fā)現(xiàn),結(jié)果并非如此。被試對(duì)II類測(cè)試句的釋義分為兩種:第一種釋義是直接省去“why”,將測(cè)試句解讀為“Do you like the book that John wrote”,給出這種解讀的人數(shù)占84.6%;剩下15.4%的被試給出的釋義則是“Why do you like the book John wrote”,此時(shí)“why”所修飾的謂語是“you like”這一動(dòng)作。由此可以看出,沒有一位被試將“why”理解為詢問原因,修飾“John wrote”這一動(dòng)作,而這一解讀在漢語使用者的思維解讀中同樣不存在。這表明,英語和漢語外化語中均不存在的結(jié)構(gòu)極有可能在內(nèi)化思維中同樣無法存在。

表7 :被試II類測(cè)試句理解程度

4.討論

本研究有以下發(fā)現(xiàn):(1)對(duì)在英語中不合語法、而與其對(duì)應(yīng)的漢語中符合語法的wh-問句,所有被試均能在不同程度上感覺出相應(yīng)的意義。這經(jīng)驗(yàn)性地證明了Chomsky關(guān)于“想問的wh-問句”有別于“問出wh-問句”間的區(qū)別可信性,進(jìn)而為他的關(guān)于內(nèi)在思維語和外化交際語之間的重要理論建樹提供了實(shí)例證明。(2)對(duì)被試來說,從違反兩個(gè)wh移動(dòng)限制條件的不合語法的問句解讀出意義的難度比從違反一個(gè)wh移動(dòng)限制條件的句子中理解出意義的難度更大。這一方面說明,顯性wh-移動(dòng)條件的作用在于阻止已有內(nèi)化語言wh-問句在疑問詞異位(wh-ex-situ)語言中的外化,同時(shí)說明違反句法限制條件數(shù)量的多少會(huì)影響理解內(nèi)在思維語wh-問句蘊(yùn)含意義的難度。(3)受試努力理解11個(gè)不合語法問句所花的時(shí)間較長(zhǎng)。這補(bǔ)充說明,從外化交際語不合語法wh-問句中理解出潛在于內(nèi)在思維語中的內(nèi)容,是一個(gè)句法逆加工的過程,所耗費(fèi)時(shí)間和努力要比瞬時(shí)加工理解合乎語法的問句要多。(4)對(duì)于在英語和漢語中均不合語法的問句,英語使用者理解不出對(duì)應(yīng)的意義。這說明,如果一個(gè)邏輯式無法從英、漢外化交際語中不合語法的wh-問句推導(dǎo)出來,則它就不是內(nèi)在思維語的內(nèi)容。就是說,無論英語使用者還是漢語使用者都不可能“想問”這種wh-問句。如果在人類所有語言中都是這樣,那么,這種表現(xiàn)便可為“什么是思維語wh-問句”這一問題提供前期結(jié)論,為揭示內(nèi)在思維語的神秘面紗提供可行的線索。

綜上所述,盡管英語、漢語的外化語受到句法制約條件的限制呈現(xiàn)出顯著差異,并不意味著英語使用者和漢語使用者無法共享同一思維內(nèi)容。某些漢語句子結(jié)構(gòu)在英語交際活動(dòng)中不會(huì)出現(xiàn),并不說明這些結(jié)構(gòu)無法在英語使用者腦中產(chǎn)生在漢語使用者思維中那樣的意義。內(nèi)化語言中的這種意義補(bǔ)償了因英語交際語限制產(chǎn)生的邏輯式缺失。問題是,這種內(nèi)化語對(duì)邏輯式補(bǔ)償?shù)淖饔檬侨绾螌?shí)現(xiàn)的呢?

GB中的移動(dòng)-語跡的句法操作,在“最簡(jiǎn)方案”中Chomsky取而代之的是“拷貝說”(The Copy Theory),這是“最簡(jiǎn)方案”中的一個(gè)重要支柱理論。根據(jù)“拷貝說”,“語跡(trace)”被看作是移動(dòng)成分的拷貝,語鏈(chains)包含某一成分的一系列拷貝,在音-義界面上,這一語鏈中僅有一個(gè)位置上的拷貝能被優(yōu)先,即語音層和邏輯層僅可選擇一個(gè)位置上的拷貝進(jìn)行優(yōu)先。那么,隱性移動(dòng)(covert movement)理論則要解釋為語音層面和邏輯層面對(duì)拷貝優(yōu)先選擇上的不匹配(Bobaljik 2002)?;诖?,對(duì)傳統(tǒng)外化語研究中所謂的“顯性移動(dòng)”和“隱性移動(dòng)”的區(qū)分則可通過觀察PF和LF在拷貝的優(yōu)先選擇上來進(jìn)行?!翱截愓f”的提出,進(jìn)一步簡(jiǎn)化了算法操作,體現(xiàn)了萬物遵守的“經(jīng)濟(jì)原則”(Principle of Economy)。具體說來,Bobaljik(2002)總結(jié)出四類拷貝操作方式,在這四類方式中,“拷貝1”均在成分上統(tǒng)治“拷貝2”。

(注:PF表語音層面,LF表邏輯層面)

如果邏輯層和語音層均優(yōu)先高處的拷貝,則得到[15a],用于意義解讀的拷貝也發(fā)音;邏輯層優(yōu)先選擇高處拷貝,語音層優(yōu)先低處的拷貝,得到[15b];若語音層優(yōu)先選擇高處拷貝,邏輯層優(yōu)先低處的拷貝,得到[15c];當(dāng)邏輯層和語音層同時(shí)優(yōu)先低處的拷貝時(shí),那么會(huì)產(chǎn)生像[15d]這樣的操作方式。

對(duì)內(nèi)化語結(jié)構(gòu)的分析或許可以參考Bobaljik(2002)的處理方式,例如,對(duì)[16]這樣的漢英wh-問句結(jié)構(gòu),兩句的內(nèi)化語可以分別表達(dá)為[17]和[18]:

[16]a.你覺得誰會(huì)來(呢)?

b.*Whoido you think that tiwill come?[17]誰你覺得誰會(huì)來(呢)?

[18]Who do you think that who will come?

可以假設(shè)在內(nèi)化語結(jié)構(gòu)中,漢語和英語這兩句wh-問句中的疑問詞在內(nèi)化語結(jié)構(gòu)中同時(shí)出現(xiàn)在句首和句中。在[17]和[18]中,位于句中的特殊疑問詞承載論元角色(θ-role),位于句首的疑問詞成分統(tǒng)治低處的句中疑問詞,為解決語義域(scope)和約束(binding)問題,這種內(nèi)化語的表達(dá)式首先進(jìn)入語義界面,進(jìn)行意義解讀。但由于語音冗余或經(jīng)濟(jì)性原則的制約,語音界面往往會(huì)對(duì)句法運(yùn)算結(jié)果進(jìn)行刪減,兩個(gè)疑問詞中必須刪除一個(gè),漢語中有句末語氣詞(顯性或隱性),如“呢”(Cheng 1991:113),可以幫助標(biāo)記疑問句,因而不需要?jiǎng)h除原位置的疑問詞,句中的疑問詞“誰”既在語音層發(fā)音,同時(shí)也用于邏輯層面的意義解讀;英語中無類似標(biāo)記,因此需要保留句首的特殊疑問詞,從而刪除句中位于原位置的特殊疑問詞,但句中的“who”在內(nèi)化語中用于意義解讀,如[19]、[20]所示。

[19]誰你覺得誰會(huì)來(呢)?

如此一來,無論對(duì)于漢語使用者,還是英語使用者而言,在他們內(nèi)化的思維語中,[16]這樣的句子呈現(xiàn)的都是相同的意義,缺失的邏輯式得到了補(bǔ)償。

5.結(jié)語

本文通過一項(xiàng)“思維實(shí)驗(yàn)”,考察了英語使用者對(duì)不合語法的英語wh-問句的理解,發(fā)現(xiàn)英語使用者能夠從這些不合語法的wh-問句中解讀出意義,說明這些因違反句法限制條件而無法外化的wh-問句能夠在英語使用者的內(nèi)在思維中顯現(xiàn)意義,且意義顯現(xiàn)的程度與所違反句法限制條件的類型具有相關(guān)性。

此次研究是一次從實(shí)證角度探究?jī)?nèi)在思維語的初步嘗試,由本次實(shí)驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)發(fā)散開來,未來研究可考慮以下問題:一種語句只要在一種交際語中成立,無論在其他交際語中是否成立,是否都意味著它是人類共有思維語中的部分,是否其僅在一種語言中符合語法就可將其推斷為人類共享的內(nèi)在思維語?如果某種語句在任何交際語中都出現(xiàn)不了,那它是否就不會(huì)是人類思維的成分?本研究的局限之處在于,本實(shí)驗(yàn)僅觸及了英漢兩種語言的研究,且涉及的句法結(jié)構(gòu)有限,究竟以上的設(shè)想是否能推廣至其他語言和句法結(jié)構(gòu),值得更多深入的探討。同時(shí),由于內(nèi)化思維過程難以直觀呈現(xiàn),本研究可為內(nèi)化語的實(shí)證腦成像神經(jīng)研究提供操作方法上的借鑒。

以往基于外化交際語推導(dǎo)出來的意義結(jié)構(gòu)LF容易誤導(dǎo)我們這樣認(rèn)為:GB模型中的LF即是人類共有的內(nèi)在思維語或I-語言。但我們的佐證實(shí)驗(yàn)以及Chomsky關(guān)于某些英語交際語中不合語法的wh-問句可以是思維語的觀察,為今后的語言研究開啟了一個(gè)嶄新的思路,研究人類語言不能只局限于具體的外化交際語,而有必要把外化交際語同內(nèi)在思維語區(qū)別并聯(lián)系起來進(jìn)行研究。

注釋:

①文中出現(xiàn)的“內(nèi)化語言”和“內(nèi)化語“為同一概念。

②文中未注明來源的例句均為內(nèi)省語料。

③文中出現(xiàn)的“外化語言”和“外化語”也為同一概念。

④由于在前測(cè)實(shí)驗(yàn)中,有些被試能夠給出和漢語表達(dá)相同的釋義,卻選擇了“不理解”這個(gè)選項(xiàng)。為了避免這一結(jié)果,同時(shí)也為了觀察被試對(duì)不同測(cè)試句的理解程度,在正式實(shí)驗(yàn)中,我們?cè)黾恿恕安淮_定”這一中間選項(xiàng)。

猜你喜歡
外化使用者語法
設(shè)計(jì)讓您在喜愛的虛擬世界中自由奔跑
Clothing is what you are 衣如其人
跟蹤導(dǎo)練(二)4
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
參考答案
運(yùn)用敘事療法使問題學(xué)生在問題中成長(zhǎng)
基于隱性知識(shí)外化的企業(yè)動(dòng)態(tài)能力培育策略
抓拍神器
夢(mèng)鄉(xiāng)床
內(nèi)化與外化:鑒賞之二弦
洞头县| 邵阳市| 呼图壁县| 扬中市| 会宁县| 张掖市| 枣庄市| 金秀| 汉寿县| 桦川县| 陆丰市| 墨竹工卡县| 于都县| 保康县| 横山县| 静海县| 梅河口市| 永善县| 九龙坡区| 迭部县| 文山县| 江津市| 浠水县| 长兴县| 通道| 宜州市| 信阳市| 永和县| 临沧市| 军事| 寿宁县| 荃湾区| 安乡县| 清河县| 宜兴市| 凤凰县| 航空| 育儿| 天气| 枣强县| 台湾省|