国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

狄考文在華對阿拉伯數(shù)字的推廣與影響

2022-03-13 05:55:03林益弘王曉琳
中國科技史雜志 2022年4期
關(guān)鍵詞:亞力阿拉伯數(shù)字傳教士

林益弘 王曉琳

(1.廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院,廣州 510555;2.廣東金融學院金融數(shù)學與統(tǒng)計學院,廣州 510521)

明清之際,在“西學東漸”的過程中,西阿拉伯數(shù)字隨著西學西法傳入中國。阿拉伯數(shù)字初傳中國時被視為“洋字”,與西文一道作為翻譯的對象。直到19世紀80年代,以狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836—1908)為代表的來華傳教士率先在其漢語著作中全面使用阿拉伯數(shù)字并極力推廣,對于中國近現(xiàn)代數(shù)學的發(fā)展產(chǎn)生重要影響。狄考文曾多次公開發(fā)文強調(diào)在中國推廣阿拉伯數(shù)字的重要性。他創(chuàng)辦的登州文會館、編譯出版的《筆算數(shù)學》等教科書,都在晚清新式教育中產(chǎn)生了巨大的影響力。前人相關(guān)研究主要集中于阿拉伯數(shù)字在華流傳史、近代數(shù)學教育、狄考文在華翻譯活動及其相關(guān)著作研究等,但學界對于狄考文為何極力推廣阿拉伯數(shù)字及其產(chǎn)生的影響尚無系統(tǒng)研究。本文梳理狄考文在華推廣阿拉伯數(shù)字的來龍去脈,結(jié)合原始文獻探討其譯介觀念的成因,進一步明確狄考文在華推廣阿拉伯數(shù)字的影響及其在中國科技史上的地位。

1 阿拉伯數(shù)字在中國的早期傳播

阿拉伯數(shù)字最早發(fā)源于印度,后隨著阿拉伯帝國的擴張被引入阿拉伯國家。公元10世紀之后,阿拉伯數(shù)字經(jīng)由北非和西班牙等阿拉伯西部地區(qū)傳入歐洲,被稱作“西阿拉伯數(shù)字”,逐漸演變?yōu)槿缃裢ㄓ玫臉邮?。阿拉伯東部使用的數(shù)字樣式被稱為“東阿拉伯數(shù)字”。

東阿拉伯數(shù)字早在元代就已傳入中國。1957年西安元代安西王府遺址出土的幻方鐵板是中國數(shù)學史上應(yīng)用阿拉伯數(shù)字最早的實物資料,但其真正的作用是埋在房屋地基之下用于辟邪消災(zāi)。西阿拉伯數(shù)字直到公元16世紀末才開始在中國出現(xiàn)。西阿拉伯數(shù)字在中國早期的傳播途徑主要分為兩種:通過書籍報刊傳播,在物質(zhì)文化領(lǐng)域進行傳播。

明末清初,西阿拉伯數(shù)字傳入中國后長期散見于個別介紹性的刊物文本之中。鴉片戰(zhàn)爭后,在“西學東漸”的大潮流下阿拉伯數(shù)字作為“西學”的組成部分得以系統(tǒng)傳播。英國漢學家卜士禮(Stephen Wootton Bushell,1844—1908)在《中西聞見錄·西國數(shù)目字考》(1872)中詳細描述阿拉伯數(shù)字的演變歷程,文后附加《西國數(shù)目字圖》,比較完整地羅列了歷史上出現(xiàn)的各類數(shù)字,其中包括如今通用的阿拉伯數(shù)字樣式,名為“歐羅巴各國今字”[1]。

在各類數(shù)學翻譯書籍中,以偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)與傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)為代表的西方傳教士堅持使用漢字數(shù)字。美國美以美會(American Methodist Episcopal Mission)傳教士基順(Otis T.Gibson,1826—1889)曾在福州傳教,并于1866年出版《西國算法》(又名《西國算學》),是中國歷史上最早使用阿拉伯數(shù)字的教科書,但該書發(fā)行量較少,目前幾近失傳(1)王揚宗先生在《晚清益智書會統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評》一文中提到基順的《西國算法》(1866),筆者在各大網(wǎng)站及圖書館均未尋訪到此書。。1874年,美國來華傳教士吳思明(Simeon F.Woodin)用福州平話編寫數(shù)學教材《西算啟蒙》,也采用阿拉伯數(shù)字進行運算,不過該書并未正式出版,“影響力局限于福州一帶”[2]。直到1875年,美國北長老會遣華傳教士狄考文在《筆算數(shù)學》中正式采用阿拉伯數(shù)字運算。《筆算數(shù)學》經(jīng)由上海美華書館多次再版發(fā)行,成為清朝末年流傳最廣的算學教科書之一。

西阿拉伯數(shù)字出現(xiàn)更多的是在西洋鐘表、地圖測繪與天文歷法等領(lǐng)域,“數(shù)學與天文、歷法之關(guān)系最為密切,故明清間西士譯撰之天文或歷法書籍,多與數(shù)學有關(guān)”[3]。明朝末年,意大利傳教士羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)等進入中國內(nèi)地傳教,帶來自鳴鐘、萬國圖志等貢品,自此“鐘表成為傳教士進入宮廷的敲門磚”[2]。如今故宮鐘表館中仍然陳列著清朝皇室收藏的各種西洋鐘表,部分鐘表的時刻盤采用阿拉伯數(shù)字標注。在地圖測繪領(lǐng)域,清康熙時期繪制的《東半球西半球坤輿圖》采用阿拉伯數(shù)字標注經(jīng)緯度,“這是中文地圖中首次直接使用阿拉伯數(shù)字”[2]。此后,各類測繪儀器、航海圖、城地圖中多次出現(xiàn)阿拉伯數(shù)字。在天文歷法領(lǐng)域,阿拉伯數(shù)字出現(xiàn)的頻率更高,主要原因在于明清時期紀理安(Bernard Kilian Stumpf,1655—1720)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)等西方傳教士在欽天監(jiān)參與天文學研究工作。天文學在中國的歷朝歷代都具有特殊的政治含義,在華傳教士在為明清皇室?guī)硐冗M的天文測時儀器、制作技術(shù)和相關(guān)著作的同時,客觀上促進了西阿拉伯數(shù)字在中國的傳播。

從阿拉伯數(shù)字在中國早期傳播的歷史沿革來看,其使用范圍相當有限。究其原因,主要在于中國人一直將阿拉伯數(shù)字與西文一道視作“洋字”。1809年徐朝俊在《鐘表圖說》中就稱鐘表盤面上的阿拉伯數(shù)字為“洋字”。1882年,晚清數(shù)學家華蘅芳(1833—1902)在《學算筆談》卷十二論翻譯算學之書時提到,“數(shù)目之字,自一至九,其西文易于認識,故凡遇西文之中有數(shù)目之表亦可不必細述,但作一大圈或大書一表,字以記之,惟于其下須記明某行為某數(shù),則謄清之時可以自看西書寫出全表也,有圖者亦然”[4]。華蘅芳將阿拉伯數(shù)字稱作“西文”,而“記明某行為某數(shù)”則是為了翻譯方便。由此可見,在當時的社會背景下,除非發(fā)生重大的社會變革或出于某種特殊的需求,漢字數(shù)字的地位是難以替代的。這也就不難解釋為什么直到新文化運動時期,錢玄同等人還在為推廣阿拉伯數(shù)字而與同人產(chǎn)生激烈爭論。1917年6月,錢玄同在寫給陳獨秀關(guān)于應(yīng)用文改良的十三條建議的信中提到,“數(shù)目字可改用‘亞拉伯’碼號,用算式書寫,省‘萬’‘千’‘百’‘十’諸字(如曰說文五百四十部,廣韻二百有六韻,注音字母三十有九,可作540、206、39也。此法既便書寫,且醒眉目……)”[5]。而還有人對錢玄同的言論進行駁斥,“如應(yīng)用文改良之議論,十條主張省萬千百十諸字,以亞拉伯碼號代之,華文書(一萬),亞拉伯碼書10000,甚或須以逗點加以解明之請,教何者更簡明”[6]。

2 狄考文對阿拉伯數(shù)字的推廣

2.1 狄考文與《筆算數(shù)學》

狄考文早年勤奮好學,但由于經(jīng)濟拮據(jù),他一邊從事教育工作一邊完成學業(yè)。其間,他接受了系統(tǒng)的數(shù)學、物理學等自然科學訓練,同時積累了大量的教學、辦學經(jīng)驗。狄考文后來在阿利根尼(Allegheny)西方神學院學習時,逐漸堅定了去海外傳教的決心。他在1862年9月12日的日記中寫道:“長期以來,我一直想去北印度或非洲,特別希望到某個新的宣教區(qū),那里還沒有開辟宣教事業(yè),這樣我可以不受各種規(guī)則和嚴格指令的束縛。”([7],p57)從這段日記中可以窺見,狄考文在青年時期便具有開拓精神,或者說更愿意遵循自己內(nèi)心的想法去工作。這種品性在某種程度上為他后來堅持己見推廣阿拉伯數(shù)字提供了注腳。

1864年1月,狄考文抵達山東登州(今蓬萊)。他隨即開始學習漢語,同時籌備辦學。三個月之后,狄考文在日記中寫道:“我們已經(jīng)計劃開辦一所學校?!?[7],p129)是年9月,登州蒙養(yǎng)學堂開學。可以看出,狄考文起初就把開展教育作為傳教的主要途徑,因為“教育是基督教永遠不能忽視的重要支柱”([8],p457)。狄考文提倡的教育與同時期其他來華傳教士所辦教育最大的不同點就在于他并非把學校單純視為某種“為播撒神圣真理的良種做準備的間接機構(gòu)”([9],p172),而是希望將他的傳教理念通過辦學實踐真正推廣開來,培養(yǎng)一批“新士”,讓他們“勝過中國的舊式士大夫”,因為“任何一個精通西方科學并熟諳中國文化的人,在中國任何階層都將成為有影響力的人”([8],p459)。

蒙養(yǎng)學堂隨后更名為“登州文會館”,逐步發(fā)展成為一所現(xiàn)代意義上的九年制高等學校。狄考文認為,“夫開人心思者,莫深于算學”[10],但在當時的條件下算學課本極其有限?!皫啄昵?,福州的基順先生出版了一本小型初級算術(shù)書,其中使用了阿拉伯數(shù)字和西方常見的一些符號和標志。我一開始就在學校里使用這本書,我發(fā)現(xiàn)阿拉伯數(shù)字比中文方便得多,因此我一直在用,而且正準備出版一本完整的使用阿拉伯數(shù)字的算書”[11]。1875年,狄考文編譯并出版其第一本啟蒙教科書《筆算數(shù)學》,通篇采用阿拉伯數(shù)字進行運算。狄考文在《數(shù)學在中國》(Mathematics in Chinese)一文中詳細論述了使用阿拉伯數(shù)字的客觀原因與便利條件:第一,阿拉伯數(shù)字當時已經(jīng)在其他各國廣泛流傳,講各種語言的人都在使用,足以使阿拉伯數(shù)字成為一種世界通用的數(shù)字符號。如果堅持使用漢字數(shù)字或一味地創(chuàng)造新符號,只會把中國與世界其他國家的數(shù)學符號系統(tǒng)進一步分割開。第二,復雜的運算必須通過書寫來實現(xiàn),而漢字數(shù)字不適合書寫運算,因為豎寫漢字“一”“二”“三”時很難區(qū)分,尤其不便于教學。第三,漢字的書寫要比阿拉伯數(shù)字麻煩得多,而且阿拉伯數(shù)字占用的空間更小,更容易區(qū)分[11]。他還提道:“中國人普遍希望學習這些數(shù)字,而且現(xiàn)在不僅在開放的港口,甚至在內(nèi)陸也有很多人知道這些數(shù)字。學生們在學校里學習這些數(shù)字只需要一兩個小時,用中國的筆來寫這些數(shù)字也沒有絲毫困難。如果引入西方的計算方法,即便使用中文數(shù)字,我們也必須使用正、負、加、減、乘、除、等號之類的符號,那么為什么不使用阿拉伯數(shù)字來建立完整的數(shù)學語言系統(tǒng)呢?”[11]此后,狄考文編譯出版《形學備旨》(1885)、《代數(shù)備旨》(1890)等教科書,并沿用阿拉伯數(shù)字與西方通用的數(shù)學符號。1881年,狄考文在《振興學校論·錯誤》中說:“自來國分中西,人分中西,惟學問之道可通天下,我得之,則屬乎我,爾得之,即屬乎爾,初無中西之分焉,即如汽機出于英國、電報出于美國、照相出于法國、養(yǎng)蠶繅絲出于中國,而各國效之若所固有,是無論何法,合用則用之而已,胡問其由何方而出,自何國而來哉,如謂他山之石必不可以攻玉,誤亦甚矣?!盵12]此番言論就是對他堅持引入阿拉伯數(shù)字最好的注解。

狄考文將傳教視為根本使命。青年時期成功的辦學經(jīng)歷讓他相信,自己具有從事教育工作的“才能”,來為更重要的傳教事業(yè)服務(wù)。那么編寫便于教學的教科書,推廣阿拉伯數(shù)字就是完成其“教育傳教”事業(yè)不可或缺的手段。從長遠來看,這就是“使西方科學與文明迅速在中國生根開花的良機”([9],p177)。

從今天的角度來看,狄考文對于阿拉伯數(shù)字的認知具有極高的前瞻性。但是,晚清時期,致力于譯介西方數(shù)學的王韜、李善蘭、華蘅芳等中方數(shù)學家與偉烈亞力、傅蘭雅等西方傳教士翻譯家都不約而同地避免使用阿拉伯數(shù)字。中方數(shù)學家或贊同古算復興,或認為中西算學各有所長,因此缺乏使用“洋字”的動機。那么偉烈亞力、傅蘭雅等人為何對于引入阿拉伯數(shù)字也如此“保守”呢?對比三人的譯介思想,可以清晰地了解狄考文堅持引入阿拉伯數(shù)字的深層原因和現(xiàn)實意義。

2.2 狄考文與偉烈亞力數(shù)學譯介觀念的對比

第一次鴉片戰(zhàn)爭后,在華外國人的活動中心由澳門、廣州和香港逐漸轉(zhuǎn)移到上海、寧波和福州等條約口岸。隨著上海開埠,大量西方傳教士在此聚集活動,并開辦印刷所譯介西方科學、宗教書籍,墨海書館便是其中之一。1847年,英國傳教士偉烈亞力應(yīng)倫敦布道會指派來到上海負責經(jīng)營墨海書館。他一邊投身工作,一邊學習漢語、鉆研中國典籍,“恐怕沒有人比他更熟悉中國的古典文獻了”[13]。法國漢學家高第(Henri Cordier,1849—1925)在紀念偉烈亞力的演講《偉烈亞力的生平與事業(yè)》(Life and Labours of Mr.Wylie)中講道:“偉烈亞力一到中國便開始學習漢語。他很清楚儒家經(jīng)典對于中國人的思維方式有著巨大的影響,作為傳教士必須深入了解中國人的精神內(nèi)涵,因此他便著手翻譯中國所有的‘經(jīng)’書,并且出色地完成了這項艱辛的工作。”[14]可見,偉烈亞力不僅博覽群書,且深諳中國傳統(tǒng)文化。

1852年,偉烈亞力在《北華捷報》(TheNorthChinaHerald)發(fā)表系列文章《中國數(shù)學科學札記》(Jottings on the Science of the Chinese Arithmetic),通過追根溯源對比中西數(shù)學的發(fā)展,高度肯定中國古代數(shù)學科學著作的價值,也批駁了一些西方學者貶低中國科學的言論,就是“為了引起人們對于中國數(shù)學科學狀況的注意”[15]?;趯χ形鲾?shù)學的深入研究,偉烈亞力隨后陸續(xù)編譯出版《數(shù)學啟蒙》(1853)、《幾何原本·后九卷》(1856)、《代微積拾級》(1859)和《代數(shù)學》(1859)等著作,后三本均為與中國數(shù)學家李善蘭(1811—1882)合譯。在《代數(shù)學》和《代微積拾級》中,偉烈亞力和李善蘭首次使用少量西方數(shù)學符號。為了避免“+(加)”“-(減)”運算符號與漢字數(shù)字“十”和“一”混淆,他們采用“┻”和“┳”來代替加、減符號。但數(shù)字仍使用簡體漢字表達,并且援用多種中國傳統(tǒng)數(shù)理天文學的表示方法來指代其他西方數(shù)學符號。對此,狄考文后來提出批判:“兩個漢字數(shù)字與加號和減號在書寫上的相象迫使偉烈亞力先生發(fā)明了兩個新的符號,這只會進一步將中國與世界其他國家的數(shù)學符號系統(tǒng)分割開?!盵11]

偉烈亞力為中國數(shù)學科學“正名”之舉雖然讓他揚名世界,但從現(xiàn)代的觀點來看,這也使他對中國傳統(tǒng)的數(shù)學科學“過于自信”,從而在引入西方符號的問題上略顯“保守”。他在《數(shù)學啟蒙》序言中提道:“俾覽其全者,知中西二法,雖疏密詳簡之不同,要之名異而實同,術(shù)異而理同也?!盵16]可見,偉烈亞力的數(shù)學觀念更加接近當時部分中國學者的態(tài)度,即認為“中西算學各有所長”。另外,考慮到李善蘭在當時中國數(shù)學界巨大的影響力,兩人在合作過程中采取一種折衷的譯介方法也無可厚非。況且偉烈亞力并不具有狄考文出于實際教學需求,通過教育傳教的根本動機。

2.3 狄考文與傅蘭雅數(shù)學譯介觀念的對比

英國人傅蘭雅受家庭影響,自幼便向往中國。“在我的孩提時代,沒有什么東西能比閱讀我千方百計搞到的有關(guān)中國的書更令我愉快。上課寫作文,我的題目總是與中國相關(guān),我太想去中國了,因而同學們給我取了一個綽號,‘傅親中’(Ching-chong Fy-ung)”[17]。1861年,傅蘭雅受聘赴香港任教,如愿來到中國。1863年,為了學習中國官話,他來到北京擔任京師同文館的英文教習,同時努力結(jié)交中外的達官顯貴。1865年,他又南下上海接手教育工作。后來,傅蘭雅對于教書心生厭倦,他承認自己完全厭倦了教英語。但他并沒有選擇離開,“我認為,我命該留在中國……我已經(jīng)學了六年漢語,學會了三種方言并且熟悉了漢字書寫的一般規(guī)律。如果我就這樣放棄,就等于浪費了那么多的時間……中國目前剛剛向西方文明開放,每年都會取得很大的進步。兩三年之后我關(guān)于中國的知識就將成為無價之寶,人們就會說我人才難得”[18]。不久,傅蘭雅便得到清政府的聘請前往江南制造局翻譯館任專職譯員。從傅蘭雅1868年與家人的兩封通信中可以管窺他接受江南制造局邀請的動因:“我現(xiàn)在對漢語相當了解,關(guān)于我精通不同方言且善作漢語文章的傳聞也流傳甚廣,再加上我還擔任著中文報紙的主編,這些足以確保我謀得一個好職位……我如果得到了這個夢寐以求的職位,我將從那些辛辛苦苦想在中國謀得一官半職的人中間脫穎而出?!盵19]“我現(xiàn)在的職位是‘科學書籍翻譯’,我希望以此作為我在中國謀求更高官職的跳板。我現(xiàn)在躊躇滿志。我的職位完全獨立,領(lǐng)事館、海關(guān)都無法管轄我”[20]。從中可以看出,至少在早期,傅蘭雅的志向主要在于個人地位的升遷。而這種政治野心無疑對他后期為官方譯書時的譯介態(tài)度產(chǎn)生了影響。

自1868年起,傅蘭雅在江南制造局翻譯館任職長達28年。在此期間他先后編譯出版《運規(guī)約指》《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《算式集要》《三角數(shù)理》等系列數(shù)學著作。在傅蘭雅所有數(shù)學譯作中,均未采用阿拉伯數(shù)字。后來在厘定統(tǒng)一科學術(shù)語時,傅蘭雅和狄考文就是否引入阿拉伯數(shù)字產(chǎn)生了巨大的分歧,并在1890年第二次基督教在華傳教士大會上展開激烈的論辯。傅蘭雅指出:“我們該怎么評價那些堅持在其數(shù)學課本中使用阿拉伯數(shù)字的老師呢?難道像漢字‘三’這樣的數(shù)字都沒有阿拉伯數(shù)字‘3’便于閱讀、書寫和印刷嗎?阿拉伯數(shù)字到底有什么魔力,非要把它按照我們的習慣塞進中文書里呢?難道必須這樣做來讓保守的天朝人感到困惑和煩惱嗎?”[21]針對傅蘭雅的發(fā)言,與會傳教士展開了討論。狄考文說:“在使用阿拉伯數(shù)字和數(shù)學符號的問題上,我不認同傅蘭雅先生的觀點。在中國推廣與世界其他國家不一致的數(shù)學符號系統(tǒng)會嚴重阻礙中國現(xiàn)代科學的發(fā)展,會延緩她前進的步伐。那些在譯作中倒寫分數(shù)或引入新符號的人完全是紙上談兵、閉門造車。他們沒有任何教數(shù)學的實踐經(jīng)驗。我從未聽說過有人在中國的學校里采用這樣的符號系統(tǒng)……我可以肯定地說,除非我們引入阿拉伯數(shù)字和西式運算符號,否則中國的軍隊和學校將永遠不會采用我們的數(shù)學系統(tǒng),因為數(shù)字和符號是數(shù)學體系不可分割的一部分。”[22]狄考文的發(fā)言完全是基于自己長期的教學實踐和對中國科學長遠發(fā)展的思考得來的。相比之下,傅蘭雅的言論則缺乏實際的理論依據(jù)。在狄考文發(fā)言之后,另一位傳教士巴心田(W.T.A.Barber)也根據(jù)自己的教學實踐對傅蘭雅的言論進行了反駁。

傅蘭雅并非真正意義上的傳教士,早在1865年英國圣公會就撤銷了對傅蘭雅的任命,這也可以看作是傅蘭雅追求政治仕途的動因之一。與狄考文相比,傅蘭雅的譯介活動少了幾分宗教內(nèi)涵,多了一些政治色彩。這也使他在譯介態(tài)度上更加靠近中國的立場。

3 狄考文在華推廣阿拉伯數(shù)字的影響

3.1 對同人的影響

1882年美國傳教士赫士(Watson McMillan Hayes,1857—1944)被派往登州文會館協(xié)助狄考文辦學,“狄公依之如左右手”[23]。受狄考文的影響,赫士在次年編譯《對數(shù)表》(1883)時便全部采用了阿拉伯數(shù)字。文會館畢業(yè)生張松溪在其著作《勾股題鏡》(1905)中悉數(shù)采用阿拉伯數(shù)字。文會館畢業(yè)生王錫恩在其著作《勾股演代》(1905)的運算部分采用阿拉伯數(shù)字,論述部分仍舊使用漢字表達。

美國傳教士潘慎文(Alvin Pierson Parker,1850—1924)于1875年來華,曾先后主管蘇州博習書院和上海中西書院,于1886年加入“益智書會”(School and Text Book Series Committee)。潘慎文在后期大力提倡教育傳教,這一點與狄考文不謀而合。潘慎文與謝洪賚(1873—1916)合作編譯《八線備旨》(1893)和《代形合參》(1894)?!栋司€備旨》序中說,“是編名目字樣悉依前人譯書成規(guī),遇有未經(jīng)見者,姑為酌立新名,杜撰之誚知所不免……原本后附對數(shù)八線弦切對數(shù)偏較等表以便檢查,然諸表皆經(jīng)登州文會館另譯付梓,閱是書者必當取以合觀,而于此不復列焉”[24]。這兩本書都采用阿拉伯數(shù)字,加減號用“+”“-”表示,分數(shù)為分子在上,分母在下。這些寫作特點都與狄考文的著作完全吻合,考慮到出版時間的先后,就是受到狄考文著作的影響和啟發(fā)。這兩本書也被列為登州文會館的正齋教科書,并多次再版,是晚清時期流傳較廣的數(shù)學教科書。

傅蘭雅本人在1894年出版的《益智書會書目》中對狄考文的《形學備旨》做出評價,“用西方數(shù)學符號和記號取代中國傳統(tǒng)寫法,并使用阿拉伯數(shù)字取代漢字。狄考文博士通過長期的實踐經(jīng)驗證明,這些改良效果很好。他的權(quán)威性毋庸置疑”[25]。

3.2 著作的流傳及其影響

在1878年基督教在華傳教士第一屆上海大會上,為了解決各地教會學校教科書編撰的問題,益智書會宣告成立,狄考文任委員會成員。實際上,狄考文早在1875年就已經(jīng)編譯完成《筆算數(shù)學》初版。據(jù)丹尼爾.W.費舍(Daniel Webster Fisher)記載,“早在1868年他就開始編纂數(shù)學教材,但直到他弟弟約翰主管上海美華書館時才出版”([7],p162)。1879年,時任益智書會主席丁韙良(W.P.Martin,1827—1916)在《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal)上發(fā)表文章介紹狄考文的《筆算數(shù)學》,他認為使用阿拉伯數(shù)字是這本書的一個缺點。“這本書使用了阿拉伯數(shù)字而非中國本土的數(shù)字,這又是一個對中國人的冒犯。對此作者給出的理由是阿拉伯數(shù)字的表述更加清晰也更加簡潔”[26]。益智書會成立之后,狄考文將《形學備旨》(1885)、《代數(shù)備旨》(1890)和《筆算數(shù)學》(1892)依次交由益智書會公開出版發(fā)行。狄考文在1884年遞交給益智書會的《形學備旨》手稿中提到,“書中為數(shù)不多的幾個方程式都采用西方數(shù)學符號表述,對此我在教材開頭部分做出了充分的說明……數(shù)學符號標記是一種世界性語言,所有文明國家都在使用。除非在絕對必要的情況下,改變它們是不明智的。在教材編寫的過程中年輕人給予了有效的幫助,他們堅定地認為我們不應(yīng)該改變或歪曲西方的數(shù)學符號系統(tǒng),而應(yīng)該將其完整地引入中國”([7],pp163—164)。這是狄考文為使用阿拉伯數(shù)字和西方運算符號,向益智書會做出的一份正式說明。

由于狄考文之前的數(shù)學著作大都“文義深沉,令人難解”[27],并不適用于數(shù)學啟蒙教學,以《筆算數(shù)學》為代表的新式教科書便開始廣泛流傳。不僅登州文會館、上海圣約翰書院等多所教會學校在使用,甚至上海南洋公學、長沙時務(wù)學堂、杭州求是書院等中國本土學堂都將狄考文的著作列為正式教材。1903年,京師大學堂發(fā)布《暫定各學堂應(yīng)用書目》,“算學門列入商務(wù)印書館之普通珠算課本,益智書局本美狄考文著鄒立文譯之筆算數(shù)學代數(shù)備旨形學備旨,美華書館本美羅密士著潘慎文譯之代形合參,利瑪竇偉烈亞力譯徐光啟李善蘭筆受之幾何原本等……”[28]。狄考文使用阿拉伯數(shù)字編纂的算學教科書正式成為中國本土學堂的標準教材。根據(jù)現(xiàn)存資料,直到1917年,還有《筆算數(shù)學》(青島林墨書館鉛印本)和《代數(shù)備旨》(美華書館印本)等版本發(fā)行。

19世紀末開始,不少中國學者為狄考文著作“寫草”,但主要還是沿用李善蘭與偉烈亞力所創(chuàng)的數(shù)學符號,并將原作中的阿拉伯數(shù)字改回漢字數(shù)字。徐錫麟(2)部分學者援引《代數(shù)備旨全草》中的這句話時以張奠宙編纂的《中國近現(xiàn)代數(shù)學的發(fā)展》為標準,將作者誤以為是彭致君。經(jīng)筆者查證,這句話出自浙紹特別書局于1903年出版的《代數(shù)備旨全草》中,作者確系浙紹特別書局的創(chuàng)始人徐錫麟。在《代數(shù)備旨全草》(1903)中就提到“原書記數(shù)悉用亞拉伯數(shù)字,雖為天下通行之數(shù)字,而我中國人腦中向無此字,貿(mào)然行用轉(zhuǎn)費記憶,故易為漢文”[29]。可見當時仍然有不少中國學者將阿拉伯數(shù)字視為“洋文”。1906年,《筆算數(shù)學題草圖解》(朱世增)、《筆算數(shù)學全草》(無錫張貢九)、《筆算數(shù)學全草》(儲丙鶉)等采用阿拉伯數(shù)字運算的《筆算數(shù)學》“習題集”相繼問世,標志著清末中國教育界對阿拉伯數(shù)字等西式運算符號的進一步接納。

壬寅、癸丑學制之后,在張元濟(1867—1959)、高夢旦(1870—1936)等人的推動下,商務(wù)印書館出版《最新筆算教科書》(1904),通篇采用阿拉伯數(shù)字。1905年,教育家張景良編纂《小學筆算新教科書》(上海文明書局)也使用阿拉伯數(shù)字運算,并且此書通過了清學部的審定。這兩本由中國人編纂,經(jīng)中國本土出版社出版的權(quán)威數(shù)學著作的問世,表明狄考文的歷史使命已經(jīng)結(jié)束,中國數(shù)學教育界開始主動采納阿拉伯數(shù)字。

4 結(jié)語

西阿拉伯數(shù)字在明末清初傳入中國后,一度作為某種“洋字”散見于個別介紹性的出版物之中,或是附著在傳教士進獻給皇室貴族的器物之上,成為“洋玩意”的標志。

鴉片戰(zhàn)爭后,在“西學東漸”的大潮流下阿拉伯數(shù)字作為“西學”的重要組成部分開始廣泛傳播。但是,由于無法擺脫“中體西用”思想的束縛,國人始終無法接受西學登堂入室成為顯學,甚至以偉烈亞力和傅蘭雅為代表的部分西士開始放棄西方傳統(tǒng)的“歐洲中心論”思想,站在中國的立場上進行西學傳播。狄考文的出現(xiàn)為這種僵局帶來一股新風。《筆算數(shù)學》的廣泛流傳是西方現(xiàn)代數(shù)學符號體系在中國落地生根的開始。狄考文憑借其早年成功的辦學經(jīng)歷以及堅定的傳教信念在中國完成了“教育傳教”的使命,他極力倡導并推廣阿拉伯數(shù)字的活動,是偶然,也是必然。雖然中國的教會教育是西方文化侵略的產(chǎn)物,但在客觀上也加快了中國融入現(xiàn)代文明潮流的進程。甲午之后,隨著國人思想進一步開化,狄考文也完成了他的歷史使命,西學在新的土壤中生根發(fā)芽,作為西方抽象符號體系重要組成部分的阿拉伯數(shù)字開始被納入中國近代數(shù)學的發(fā)展歷程。

猜你喜歡
亞力阿拉伯數(shù)字傳教士
阿拉伯數(shù)字的用法
梁亞力山水畫的文學性
梁亞力
找影子
亞力在吵誰?
阿拉伯數(shù)字是阿拉伯人發(fā)明的嗎
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
早期西方傳教士的漢語量詞觀
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
印度人發(fā)明的阿拉伯數(shù)字
柯坪县| 扎鲁特旗| 巴楚县| 衢州市| 常熟市| 哈巴河县| 班戈县| 修文县| 鹿邑县| 柏乡县| 临海市| 云和县| 长葛市| 延津县| 无棣县| 五河县| 宿州市| 巴彦淖尔市| 秭归县| 方正县| 城步| 琼海市| 宜兴市| 哈巴河县| 洞口县| 碌曲县| 祁东县| 佛学| 诸暨市| 城口县| 阿图什市| 桦甸市| 勃利县| 淮南市| 安丘市| 那坡县| 民乐县| 阿荣旗| 海晏县| 绵竹市| 聊城市|