吳 艷
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),景德鎮(zhèn) 333403)
1712年法國傳教士殷弘緒在給歐洲耶穌會中國和印度傳教會巡閱使的報告中,譯介了蔣祈《陶記》的部分內(nèi)容,開啟了中國陶瓷典籍外譯的歷史。隨后,《陶說》《景德鎮(zhèn)陶錄》《匋雅》《飲流齋說瓷》等陶瓷典籍相繼被譯為英文、法文、日文、德文等多種語言,這些典籍的外譯本在中國文化尤其是陶瓷文化的海外傳播中起到了十分重要的作用。其中,朱琰所著的《陶說》是中國第一部較為系統(tǒng)的記述陶瓷器的陶瓷典籍,清代學(xué)者裘曰修曾在該書的序文中言道:“獨窯器并無專書,朱桐川先生(指朱琰)乃以《陶說》六卷,說今、說古、說器獨致詳焉。”([1],頁1)鮑廷博也在跋文中說到,“陶器一藝,古今曾未聞述作,朱笠亭先生(指朱琰)撰成《陶說》六卷”([1],頁233),陳寧在《清代陶瓷文獻(xiàn)學(xué)論綱》一書中認(rèn)為《陶說》在編撰上旁征博引、取材豐富且注重實用、強調(diào)創(chuàng)新,具有很高的史學(xué)價值和文獻(xiàn)學(xué)價值[2]。這種價值很早就被日本人所關(guān)注,《陶說》初刻于1774年,在32年后的1806年,日本便已出現(xiàn)了《陶說》的翻刻本。從19世紀(jì)初到20世紀(jì)80年代,日本學(xué)界持續(xù)關(guān)注該書,除1806年的初譯本外,還可見1835年、1903年、1935年、1944年、1981年等不同時間段的日譯本。但目前對《陶說》日譯本的研究,尚未解決《陶說》如何流播到日本、不同時代不同譯本翻譯方法之差別以及不同版本出現(xiàn)的時代背景等問題。本文著重在分析《陶說》流入日本之時代背景的基礎(chǔ)上,梳理不同時代不同版本的《陶說》日譯本,明確《陶說》日譯本翻譯的變遷過程,分析科技翻譯中歷史因素的推動作用。
江戶時期的日本雖然處于鎖國狀態(tài)、對外貿(mào)易受到嚴(yán)格限制,但仍保留了長崎口岸作為唯一的對外通商口岸,中國的藥品、典籍、珍器異物和絲綢都通過長崎港輸入日本。書籍雖然不是大宗商品,但通過散見于日本隨筆中的記錄,可以看到漢籍當(dāng)時大量流入日本。如豐澤元愷《瓊浦偶筆》中提及安永四年(1775年)六月,廈門船主陳鳳占的貨物名冊,其中除絲、紡織品、紙、藥材、各種器具、書畫和小鳥外,還攜來《十三經(jīng)》《二十一史》《淵鑒類函》以及類書等8部書籍頁([3],頁37—42)。因此,可以說當(dāng)時長崎港的唐船貿(mào)易為《陶說》等漢文典籍傳入日本提供了可能性。最初的日本翻刻本葛西因是版《陶說》和青木木米版《陶說》,都明確其翻譯的底本來自《龍威秘書》。根據(jù)朝川善庵在《清舶筆話》中所記載的1815年南京永茂船的貨物目錄可知,該船載有書籍15箱,共計260部,622套,其中就包括《龍威秘書》12部,共計120套([3],頁41—42)?!洱埻貢返?—4冊中便收錄了《陶說》一書,雖然葛西因是版《陶說》出版時間早于這一記錄,但是也由此可以基本明確《陶說》是通過當(dāng)時的唐船貿(mào)易傳入日本的。
《陶說》在日本得以流播的第二個背景是當(dāng)時日本國內(nèi)對書籍的渴求以及印刷制度的寬容。日本戰(zhàn)國時代結(jié)束后,政治社會平穩(wěn),無論是官員、武士還是普通百姓對書籍的需求都不斷擴大,這些為書籍的大量出現(xiàn)提供了受眾。而豐臣秀吉兩次出兵朝鮮后將銅活字和印刷機帶回了日本,這為書籍的大量出版提供了技術(shù)支持。江戶時期日本的出版機構(gòu)有京都朝廷、江戶幕府、諸藩、寺院等集體出版機構(gòu),也有帶有商業(yè)性質(zhì)的書肆,到幕末時期,日本國內(nèi)已有5000多家書肆,這些書肆為書籍的大量出版流通提供了渠道。正因為如此,江戶時期日本出版業(yè)發(fā)展非常迅速,根據(jù)《近世書籍研究文獻(xiàn)目錄》統(tǒng)計,1692年出版的書籍多達(dá)7200部[4]。由此可見江戶時期日本出版業(yè)的興盛以及書籍高效的流通。到了江戶后期,日本出版技術(shù)有了進(jìn)一步的發(fā)展。雖然豐臣秀吉帶回日本的銅活字可以重復(fù)使用,較為廉價,但是活字不能處理江戶后期書籍中出現(xiàn)的“返り點”“假名注音”等問題。因此,這一時期廣泛應(yīng)用了整版印刷技術(shù),可以將“假名備注”以及插圖等雕刻到版本上,這種因數(shù)方法雖然比活字花費時間,但可以印刷千部以上。正是江戶時期出版業(yè)的蓬勃發(fā)展為《陶說》在日本的翻刻提供了完備的印刷和傳播條件。
《陶說》在日本得以流播的第三個背景是當(dāng)時日本國內(nèi)陶瓷業(yè)的實況。日本陶瓷從17世紀(jì)開始與中國陶瓷尤其是景德鎮(zhèn)陶瓷爭奪國際市場,在1650—1690年乘虛占優(yōu),1690—1750年中國陶瓷重振雄風(fēng),1750—1780年中國陶瓷又在國際市場上獨占鰲頭,日本逐漸退出國際陶瓷市場。導(dǎo)致日本退出國際陶瓷市場的原因之一便是技術(shù)落后所帶來的高破損和高價格[5]。同時,江戶時期日本實行貿(mào)易保護(hù)政策,日本德川幕府于 1668 年頒布了“儉約令”:“禁止進(jìn)口……外國瓷器或陶器,甚至包括茶壺、杯、盤一類的東西。”[6]因此,各領(lǐng)主為確立本藩的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也試圖振興手工業(yè),陶瓷器作為日常生活必備品,自然也成為各藩力求發(fā)展的手工業(yè)。但是,根據(jù)近世日本陶瓷器年表可知,日本瓷器始燒于江戶初期即17世紀(jì)初的“有田燒”,一直到18世紀(jì)末至19世紀(jì),才傳播到日本各地,在這期間瓷器生產(chǎn)的秘密都被秘藏于鍋島藩內(nèi)。在這個過程中日本各地對瓷器生產(chǎn)技術(shù)的尋求是明確的。因此,當(dāng)記錄有中國陶瓷制造技術(shù)的《陶說》一書傳入日本后,自然受到了日本陶瓷業(yè)的歡迎與追捧。因此,《陶說》一書迅速被翻刻,在日本流播開來。
由于日語表達(dá)深受中國影響,因此陶瓷典籍最初的翻譯采用了翻刻的形式。翻刻本是指以中文原本為基礎(chǔ),僅加以返點及送假名等日文對漢文的處理方法來進(jìn)行刊印的版本,采用“日語訓(xùn)讀法”處理文本,即是在不改變漢文語序和標(biāo)記形式的情況下,按照日語的語法句式,顛倒?jié)h文句子的主謂次序,并借助添加一些表示助詞、助動詞、副詞以及動詞與形容詞詞尾變化的假名等輔助性的手段,將漢文調(diào)整成日文的句法,進(jìn)而把相互對應(yīng)的漢字詞義置換成日語語義,來把握整個句子的意思。1903年三浦竹泉所譯述的《和漢對照陶說》序言中寫道,“彼時已有一二翻刻本”[7]。序言中所提及的“一二翻刻本”為葛西因是版《陶說》以及青木木米版《陶說》。
葛西因是名質(zhì)、通稱建藏、字休文,為江戶中、后期著名的儒學(xué)者、詩人,擁有較高的漢文水平。其序言中寫道:“朱笠亭陶說六卷,收在龍威秘書中。余嘗得其抄本,喜讀之,苦其多誤訛。今得原刻印本,校讐之,字傍注譯,鏤版布世。”[8]由此可知,葛西因是版譯本是以《龍威秘書》及鮑氏原刻本為底本,在原版上加以標(biāo)點及返點、送假名,并為難讀難懂之字注上假名,以便讀者閱讀。葛西因是版初為文化三年(1806)所刊印的上善堂版,全書共3冊,卷首有葛西因是的序言。文化四年(1807)又交由種玉堂進(jìn)行了二次印刷,種玉堂版為一卷一冊,全書共6冊,內(nèi)容與上善堂版完全一致,僅在書后加上了鷺山源忠道的3則跋文。
青木木米為京都地區(qū)有名的陶工。木米版《陶說》開篇的“山陽自序”中寫道:“故凡古今書籍,一字有關(guān)于陶,輒錄而念之,最后得此于《龍威秘書》中?!睹貢肪磬卮?,當(dāng)時舶來無多。翁特為欲觀此卷,購收全亟,囊槖一空,自是枕籍鉆研?!?[9],頁 693—694)
當(dāng)時《龍威秘書》數(shù)量較少,不僅較難購買,并且價格頗高,因此想要翻刻《陶說》,以求同好分享,于是在文化元年便取得了官方許可,翻印此書?!钡?,由于其中謬誤較多,所以想要訂正后再刊刻示人,因此此書在木米去世后的第三年即天保六年(1835年),由其子青木周吉進(jìn)行公開刊印。該書為大版本3冊,卷首有賴襄所寫“山陽自序”,在裘曰修所寫的序言之后增添了《陶說引用書籍目錄》,將《陶說》書中所引用的200多條書目進(jìn)行了整理。全文無標(biāo)點,有返點及送假名,但送假名僅出現(xiàn)在序言中,存在許多不完善的地方。
從上述兩種《陶說》翻刻本的作者來看:葛西因是為江戶時期的著名漢學(xué)家,并不是陶瓷從業(yè)人員;而青木木米雖然為陶工,但是他翻譯《陶說》在前,進(jìn)入九谷燒從事陶瓷燒制在后。宮崎市定在《日出之國與日沒之初》一書中談到青木木米時,除說到木米在蒹葭堂讀到《陶說》一書后重金求購《龍威秘書》這一經(jīng)歷外,還談及了青木木米在繪畫、庭院設(shè)計、古錢幣鑒賞等領(lǐng)域的成就[10],這也說明了木米的多重身份。因此可以說,在這翻刻本階段,日本國內(nèi)陶瓷從業(yè)者還是比較少的。從翻刻本采取的翻譯方法來看,它們都只是在漢文基礎(chǔ)上加返點或送假名,基本是對《陶說》內(nèi)容的全盤受容,甚至都沒有真正理解《陶說》中的部分內(nèi)容。因此總體來說,江戶時期中國陶瓷典籍被翻譯成日文的主要動因仍是日本國內(nèi)對中國陶瓷技術(shù)的強烈渴求。不過,由于當(dāng)時日本國內(nèi)陶瓷研究以及陶瓷工藝實踐的不足,其對中國陶瓷典籍的翻譯僅僅停留在照搬照抄的階段,沒能加以辯證的理解和研究,基本處于對中國陶瓷典籍全面學(xué)習(xí)、全盤接受的狀態(tài)。
《陶說》通過《龍威秘書》這套叢書進(jìn)入日本,并于19世紀(jì)初被翻刻后,在接下來的一百多年中經(jīng)歷了從翻刻本到對譯本、注解本的變遷過程。這些譯本的變化,既反映了陶瓷典籍翻譯方法的變化,也反映了中日兩國陶瓷實力的變化。
日本在明治維新后,制定了“殖產(chǎn)興業(yè)”政策。在該政策的指導(dǎo)下,包括陶瓷業(yè)在內(nèi)的工商業(yè)受到政府的大力扶持。1868年德國科學(xué)家高德弗里德·瓦格納來到日本,日本陶瓷產(chǎn)業(yè)開啟了近代化篇章。在政府大力支持以及近代新技術(shù)不斷傳入日本的大背景下,日本陶瓷產(chǎn)業(yè)在與中國陶瓷的競市中依然處于劣勢。北島榮助在《清國實業(yè)調(diào)查之管見》中列舉日清陶瓷貿(mào)易額如下:“明治24年,54937元;明治25年,57900元;明治26年,76068元;明治27年,71190元;明治28年,33941元;明治29年,63039元;明治30年,43621元?!盵11]并分析道:“以日清間陶瓷貿(mào)易額來看,明治24年至明治26年是逐漸增長的,但明治27、28年由于戰(zhàn)爭原因,產(chǎn)生了驟降。明治29年略有增長,但到明治30年便又呈現(xiàn)出衰退的征兆,所以對于陶瓷業(yè)者來說,有必要探尋其原因,以圖陶瓷業(yè)的振興?!盵11]因此,在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,日本開始了大規(guī)模的對華陶瓷業(yè)調(diào)查,以求了解中國陶瓷業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)規(guī)模、銷售等方面的實況。而《陶說》作為記錄中國陶瓷技術(shù)的典籍,也再一次受到了日本陶瓷界的關(guān)注。
對譯本《和漢對照陶說》就是在這樣的時代背景下產(chǎn)生的。其作者為京都陶工三浦竹泉,它在葛西因是版《陶說》的基礎(chǔ)上,將《陶說》內(nèi)容進(jìn)行了編譯,全書共計6冊,由細(xì)川開益堂出版。雖名為“和漢對照”,但書中內(nèi)容僅為日文的編譯,而無漢語原文。究其原因,可從近藤元粹為其所寫的序言中略明一二:“彼時已有一二翻刻本,而漢文險艱,商賈工人茍非識字者不得讀而解其義,于是譯而為國文,并附以旁訓(xùn),使人易讀易懂?!盵7]由此可知三浦竹泉翻譯的目的是將“險艱的漢文”變得“易讀易懂”。以其中的“采石制泥”為例,此版本《和漢對照陶說》為“其ノ一曰ク石ヲ采リ泥ヲ製ス”,也就是說此版本《陶說》已基本具備了日文的基本構(gòu)造。
三浦竹泉版《陶說》的日譯本與翻刻本相比,其譯者為陶瓷從業(yè)人員,并且全文摒棄了漢語原文。因此,可以說對譯本雖與翻刻本一樣,其目的在于擴大日本陶瓷界對中國陶瓷技術(shù)的認(rèn)知,但是其心態(tài)已由原來的全盤接受開始向理解性受容轉(zhuǎn)變。
到了20世紀(jì)30年代,中日陶瓷貿(mào)易格局發(fā)生了巨大改變。1930年生田磯治在《陶瓷器對華出口現(xiàn)狀》一文中寫道:“對華陶瓷器出口貿(mào)易逐年穩(wěn)步提高,1927年為19億200萬圓,1928年為20億8700萬圓,1929年為24億4303萬圓,達(dá)到了1913年的二倍?!盵12]也就是說,到了20世紀(jì)30年代,日本陶瓷貿(mào)易已經(jīng)占據(jù)了優(yōu)勢地位,完全改變了東北亞地區(qū)中國獨大的傳統(tǒng)陶瓷貿(mào)易格局。同時,在始于19世紀(jì)后期的中國陶瓷研究熱潮中,形成了大量的研究成果,如以平野耕輔為代表的“滿洲窯業(yè)試驗所”形成的系列試驗報告,以小森忍為代表的大連匋雅會形成的中國古陶瓷研究資料。在日本國內(nèi)以《大日本窯業(yè)協(xié)會雜志》以及京都陶瓷器試驗所為代表的研究群體用科學(xué)的方法對中國陶瓷技術(shù)進(jìn)行了研究和破解。除此以外,辛亥革命前后,以橫河民輔為代表的大量日本古董商趁著中國政治經(jīng)濟(jì)局勢動蕩,來到中國收集購買了大量的中國陶瓷,數(shù)量之大從橫河民輔捐贈給東京博物館的“橫河收藏”可窺一斑?!皺M河收藏”是指橫河民輔在1932年至1943年間分7次向東京國立博物館捐贈的1100件中國古陶瓷。在這些陶瓷流入日本后,在日本引發(fā)了新一輪的陶瓷“古董熱”[13]。
正是中日陶瓷器貿(mào)易格局的改變,對中國陶瓷器研究的不斷深入以及日本國內(nèi)對中國陶瓷器古董的熱衷,從20世紀(jì)30年代開始,《陶說》出現(xiàn)了新的日譯本,但不再是單純的翻刻本或?qū)ψg本,而是注解本。1935—1936年刊登于《大日本窯業(yè)協(xié)會雜志》上的太田能壽的《陶冶圖說證解》、1943年鹽田力藏的《支那陶說:對譯新注》、1981年尾崎洵盛的《陶說注解》等,這些日譯本雖然出版時間間隔較長,但都是《陶說》的注解本。這些注解本與翻刻本、對譯本相比,其最大的不同在于它們在翻譯原文的基礎(chǔ)上,增補了正文注釋、研究和總結(jié)等副文本內(nèi)容。
3.2.1太田能壽版
太田能壽于《大日本窯業(yè)協(xié)會雜志》第511號的《陶說》(2)此處的《陶說》并非朱琰所著《陶說》一書的翻譯,而是太田能壽對日本已有《陶說》相關(guān)譯本的梳理與品評。中寫道:“中國關(guān)于陶器的研究,以古董為對象的著作倒是有一些,但是闡述制造方法的書籍僅有《陶說》和《景德鎮(zhèn)陶錄》。雖然在《天工開物》中也有一些介紹,但是到底不及《陶說》。并且,《景德鎮(zhèn)陶錄》中記錄制造方法的內(nèi)容,也多沿襲《陶說》所著來寫,故小生首推《陶說》一書?!盵14]同時,“對于(陶瓷器)制造商來說,卷1第2項的陶冶圖說二十則最具參考價值。但因作者并不是(陶瓷器)的專門研究人員,所以記錄的僅為表象,有許多地方難以明晰,因此有必要對其進(jìn)行旁證?!盵14]有鑒于此,太田能壽將《陶冶圖說》(3)太田能壽所譯的《陶冶圖說證解》以論文的形式發(fā)表在1935—1936的《大日本窯業(yè)協(xié)會雜志》上,分為9個章節(jié),分別刊登在第518號、519號、521號、523號、526號、527號、531號、534號、535號中。進(jìn)行了逐條翻譯,并逐一做了旁證,發(fā)表在當(dāng)時大日本窯業(yè)協(xié)會的雜志上。太田能壽版的《陶說》節(jié)譯是將原文逐條摘錄,加上標(biāo)點符號及返點,然后再逐一按照解字、解音、解意、考證的順序進(jìn)行詳細(xì)說明。以“采石制泥”為例,其譯法為:
其1曰 采石製泥
〔字 解〕 (采)採 に同 じ、取 る こと。(石)長 石 を指 す、詳 に考證 にあ る。(泥)土 に多少 の水 を加へた もの。
〔讀 方〕 其 の1は、石 を采 り,泥 を製す るこ とをい ふ。
〔意 解〕 是れは20條 の第1で あ る。長石 を採掘 して、之 を泥狀 にす る ことを説 く。[15]
除去上述的解字、解音、解意外,太田版注解本最大的特色在于初次引入了現(xiàn)代化學(xué)分析數(shù)據(jù),在對祁門礦石、高嶺土多個條目的考證中引用了當(dāng)時法國國立陶瓷制造所的化學(xué)分析數(shù)據(jù)。如對祁門礦石的成分分析為:硅酸76.20,礬土13.60,石灰0.12,碳酸鉀3.28,鈉5.05,灼失2.94,共計101.19。
3.2.2鹽田力藏版
鹽田力藏從小由于家庭因素對陶瓷抱有濃厚興趣,終身致力于陶瓷研究,并長期在東京大學(xué)開設(shè)陶瓷講座。終其一生,編撰了《日本近世窯業(yè)史》《明治工業(yè)史》《大日本百科事典》《陶瓷大辭典》《近世陶瓷器與窯業(yè)》《支那陶瓷精鑒》《支那歷代陶窯類篆》等與陶瓷密切相關(guān)的典籍。被譽為“日本近代陶瓷研究的先驅(qū)”“日本陶瓷研究第一人”。鹽田力藏對日本陶瓷、中國陶瓷的歷史和技術(shù)都有深入的了解及科學(xué)的研究。1943年“アルス”出版社出版的《支那陶說對譯新注》共分為3冊,除正文外,上卷開篇有“譯者序言”“原著題解”“景德鎮(zhèn)圖說”“支那古陶窯略圖”以及“前編”五部分?!扒熬帯敝杏职恕疤照f細(xì)目”“事項索引”“時代索引”“地名索引”“書目索引”“人名索引”“參考書索引”等直接或間接與《陶說》相關(guān)的內(nèi)容。雖然有些內(nèi)容并不完全正確,但其系統(tǒng)地梳理了中國歷史上窯口的變遷,并對《陶說》書中所出現(xiàn)的各種知識進(jìn)行了整理,便于讀者進(jìn)行查閱。此版本的譯本采用的是先逐句摘抄原文,加以標(biāo)點符號和返點,再進(jìn)行通俗日譯,最后加以解釋,對其中的文字、語句、故事等進(jìn)行解釋的方法。同樣以“采石制泥”段落為例,其譯法為:
其一曰采レ石制レ泥 石産二江南徽州祁門縣、坪里.谷口二山一。
【通読】「其の一に曰く、石を采り、泥を制す?!故辖匣罩荬纹黹T県なる、坪里.谷口の二山に産す。
【解釈】「采石」の二字は、『龍威秘書』本及び『美術(shù)叢書』本の「陶説」に正記されあるも、中華民國二年、二十年、二十四年の諸刊本などには何れも「石采」と顛倒されている。(中略)「祈門県」は安徽省にあって、邦里で三十里許の遠(yuǎn)地ながら、原石の産出は永く続いている。[16]
3.2.3尾崎洵盛版
尾崎洵盛是近代日本研究中國陶瓷的著名學(xué)者,著有《支那陶瓷小考》《明代的陶瓷》《支那陶瓷的鑒賞》《清朝的官窯》等系列研究中國陶瓷的書籍。1981年由雄山閣出版的《陶說注解》一書是尾崎洵盛在前輩學(xué)人的基礎(chǔ)上對《陶說》一書進(jìn)行的深度翻譯。全書雖只有一冊,但書籍總頁數(shù)為775頁,從體量上來說是前無古人。其具體內(nèi)容除包括《陶說》6卷的原文外,另有“陶說注解余錄與考勘記”附在正文后,共計100多頁的內(nèi)容包括《陶說》作者朱琰及書籍刊行原因、《陶說》內(nèi)容、《陶說》價值、《陶說》中文本及各個譯本、陶說系統(tǒng)圖、刊印及引用錯誤、不詳?shù)娜嗣?、書名及待考證事項、《陶說》人名略傳等內(nèi)容。尾崎洵盛版譯本所采用的譯法與鹽田力藏版基本相似,為原文加標(biāo)點返點后,進(jìn)行日譯,之后再對難點進(jìn)行解釋。但尾崎洵盛的注解不僅是對難讀難解字、詞、句的解釋,還包括對前輩學(xué)人譯本的評述以及對中國陶瓷史的闡述。仍然以“采石制泥”段落為例,其譯法為:
其一曰采レ石制レ泥 石産二江南徽州祁門縣、坪里.谷口二山一。
【邦訳】:其の一に曰く、石を采り、泥を制す。石は江南徽州の祈門県なる、坪里.谷口の二山に産す。
【注解】:采石の二字、鮑氏原刊書、薛序本、竜威秘書本、「葛」(葛西因是)「木」(青木木米)等皆がかく記してあるが、民國三年及び同二十年文友堂本、國家基本叢書本は石采と顛倒す。
石産二江南徽州祁門縣、坪里.谷口二山一。
この一段の読み方は諸家大同小異で、あまり問題はないようだ。ただ二三點注意すべき點を挙げてみる。(中略)安徽省の祈門から磁土を採取するのは、陶冶図説の書かれた乾隆頃の実際であった。しかし、明代嘉靖以前から麻倉の土を賞用し、萬歴の十何年ごろ麻倉の土が枯渇するに及んで、呉門托の土を用い、その後更に一転してカオリンの土を賞用した。カオリンの土は清代康熙の末頃まで用いられたが、次いで祈門の土を賞用するに至ったのである。( [9],頁679)
通過對上述三個注釋本構(gòu)成及翻譯方法的分析,可以發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)30年代開始,由于中日兩國陶瓷貿(mào)易格局的變化,以及日本對中國陶瓷器研究的進(jìn)一步深入,對待陶瓷典籍從理解性接受向批判性受容更進(jìn)了一步。
《陶說》由于其特殊的技術(shù)價值,通過長崎港的書籍貿(mào)易傳入日本后,十分符合當(dāng)時日本各藩發(fā)展手工業(yè)的實際需求,也符合日本試圖扭轉(zhuǎn)在國際陶瓷貿(mào)易中處于劣勢地位的需求,在江戶后期印刷業(yè)技術(shù)的支持下,迅速被翻刻并流播開來。葛西因是版與青木木米版的翻刻本相隔不到30年接連出版,反映了日本當(dāng)時對中國陶瓷技術(shù)的渴求,這一點在兩個翻刻本的序言中也都得到了印證。日本明治維新后,作為“殖產(chǎn)興業(yè)”政策的重要組成部分,日本陶瓷產(chǎn)業(yè)積極謀求技術(shù)的進(jìn)步以及國際陶瓷貿(mào)易份額的提升,因此以陶瓷技術(shù)為主要特征的《陶說》一書,再次受到關(guān)注,1903年三浦竹泉編譯的《和漢對照陶說》就是這個特殊時期下的產(chǎn)物。三浦竹泉編譯本擺脫了漢文原文的束縛,屬于全日譯本,這是日本陶瓷界對中國陶瓷技術(shù)從全盤接受向理性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變的開始。從第一次世界大戰(zhàn)開始到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束這段時間內(nèi),由于中國國內(nèi)政局的混亂和日本古董商開展的各項古董活動,日本國內(nèi)掀起了“中國古董熱”,對中國古陶瓷的興趣更是空前高漲。在這種時代背景下,《陶說》由于對中國陶瓷各窯口的系統(tǒng)梳理,又一次受到關(guān)注。到了明治維新以后,日本國內(nèi)陶瓷技術(shù)有了長足進(jìn)步,在國際陶瓷貿(mào)易中逐漸領(lǐng)先中國,中日陶瓷貿(mào)易從順差走向逆差。在中日陶瓷發(fā)展此消彼長的過程中,日本學(xué)界開始從技術(shù)和心理上用審視的眼光來研究《陶說》,太田能壽的《陶說》節(jié)譯本以及鹽田力藏的《支那陶說對譯新注》正是這個時期的代表。尾崎洵盛的《陶說注解》雖與太田能壽版、鹽田力藏版譯本相隔50多年,但從翻譯方法與翻譯視角來看,與兩者基本相似,其區(qū)別僅在于對陶瓷研究與認(rèn)識的深入程度。自尾崎洵盛之后,日本再無《陶說》相關(guān)譯本的出現(xiàn),這意味著自20世紀(jì)80年代起以《陶說》為代表的中國陶瓷典籍在日本的形象已經(jīng)固定下來,再無繼續(xù)深掘和研究的必要。因此,《陶說》日譯本的百年流變史便是中日陶瓷博弈、雙方地位交互變化的具體體現(xiàn),由此我們也可以明確翻譯尤其是科技翻譯,其背后的產(chǎn)業(yè)及歷史推動因素會對其翻譯活動產(chǎn)生十分重要的影響。