国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說《高興》在英語世界接受的考察與啟示
——基于亞馬遜讀者評論的實證研究

2022-03-13 11:57賈秦景
英語知識 2022年1期
關(guān)鍵詞:譯作亞馬遜檢索

滕 梅 賈秦景

(中國海洋大學外國語學院,山東青島)

1.引言

隨著對外開放日益深化,我國與世界其他各國的交往日益密切,中國文學逐漸成為世界了解中國的一個重要渠道,中國文學的譯介效果亦引起更多學者的關(guān)注。研究譯作在目標語世界的接受與評價一方面可以了解譯作的具體接受情況,另一方面可以借此反思中國文學外譯的不足之處,進一步推動中國文化的傳播。

目前我國文學外譯的接受研究方法有二:以某一理論框架為指導,運用定量方法考察讀者接受,如崔瑩輝(2017)和王佳娣(2020)等;使用定量方法交叉論證以考察譯作接受,如李寧(2015)和呂劍蘭(2020)等。實證研究更具客觀性和科學性,是讀者接受研究的主要手段,如全球圖書館館藏量調(diào)查、讀者問卷調(diào)查、訪談、學術(shù)評論文章和圖書網(wǎng)站書評分析等。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展和電子化閱讀的興起,讀者越來越熱衷于在圖書網(wǎng)站、書評網(wǎng)站和專業(yè)論壇上發(fā)表評論,相互討論,如亞馬遜圖書網(wǎng)(Amazon.com)和好讀書評網(wǎng)(Goodreads.com)。這些網(wǎng)站的讀者評論往往可以比較真實地反映作品的接受情況,但目前對其研究尚比較有限,仍處于探索階段。當前,使用Python情感分析技術(shù)(張璐,2019)和語料庫方法(呂子青 趙夢丹,2020)分析讀者評論進而考察譯作接受是兩種創(chuàng)新性嘗試,相比于簡單的讀者評分數(shù)據(jù)統(tǒng)計和樣本評論分析,這兩種方式可以為研究提供更加科學、可靠的證據(jù)支撐。

《高興》是我國現(xiàn)當代著名作家賈平凹先生的作品,于2007年在國內(nèi)出版。小說描畫了工業(yè)化進程中城市和農(nóng)村面貌的變遷,講述了以劉高興和五福為代表的城市底層群體的生活遭遇。自出版以來受到國內(nèi)讀者的好評,在國內(nèi)具有影響力的書評網(wǎng)站——豆瓣書評網(wǎng)上有73.9%的讀者給出四星和五星評分(最高分為五星),后被亞馬遜跨文化事業(yè)部(Amazon Crossing)選中并委托英國著名漢學家韓斌(Nicky Harman)進行翻譯,英譯本Happy Dreams于2017年出版,得到亞馬遜網(wǎng)站的積極推介,同時受到西方報刊媒體和普通讀者的積極評價,推動了該譯作在英語世界的傳播。Happy Dreams讓英語讀者對21世紀早期的中國城市和農(nóng)村社會變遷以及這一背景下社會底層群體的生活狀況有了一定的了解,書中所描繪的西安歷史文化和傳統(tǒng)風俗也給讀者留下了印象,吸引著讀者進一步了解中國,這無疑是一次成功的譯介(King,2019;張敏,2020),可為中國文學“走出去”提供借鑒。通過查閱相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),目前學者對《高興》英譯本的海外接受研究較少,石春讓和鄧林(2020)運用Python情感分析技術(shù)對亞馬遜網(wǎng)站上的相關(guān)讀者評論進行情感分析,但并未進行深入研究。本文借助語料庫軟件AntConc,對亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評論進行深入分析,從多個維度考察《高興》的海外讀者接受,并進一步反思中國文學外譯。

2.《高興》的整體接受和評價

首先,利用Web Scraper爬取亞馬遜網(wǎng)站上Happy Dreams一書的讀者評論,截止到2021年5月2日,共獲取425條有效評論,結(jié)果如圖1所示。其次,將425條評論文本單獨存為txt文件,并用Treetagger軟件對文本進行詞性標注,標注后的文本就是本次研究的語料。最后,使用語料庫軟件AntConc 3.5.9(Windows)2020進行針對性檢索。本研究主要借助AntConc的Clusters(詞簇)功能和Concordance(索引)功能進行相關(guān)檢索:利用詞簇功能根據(jù)詞性檢索某類詞出現(xiàn)的頻次,出現(xiàn)頻率最高的詞具有代表意義,集中反映了讀者的情感態(tài)度或關(guān)注要點,值得進一步關(guān)注;利用索引功能檢索特定詞匯獲取讀者對作品某一方面的具體評價,能夠根據(jù)需要較為準確地了解讀者接受,并且可以結(jié)合相關(guān)詞匯進行進一步檢索以獲得更深入、更全面的了解。

圖1 Happy Dreams讀者評論

2.1 讀者評價數(shù)據(jù)統(tǒng)計

亞馬遜網(wǎng)站提供星級評定,讀者可根據(jù)閱讀體驗給出1星到5星的評分。經(jīng)過統(tǒng)計,共有540名讀者對Happy Dreams進行評級,結(jié)果見圖2,可以看到表示“非常喜歡”和“喜歡”的5星和4星人數(shù)共有329人,占比為61%;表示“不太喜歡”和“不喜歡”的2星和1星人數(shù)共有112人,占比21%;平均星級3.7星。這表明《高興》受到大多數(shù)海外讀者的好評,不過也有少數(shù)讀者表達了批評意見。

圖2 Happy Dreams星評數(shù)量和星級分布

2.2 讀者接受的整體情感傾向

形容詞可以表明讀者的情感態(tài)度。通過檢索語料中的形容詞,可以了解讀者對小說《高興》的情感評價。利用詞簇功能檢索語料中的所有形容詞,檢索結(jié)果為:形符數(shù)1778,類符數(shù)497,即共有1778個形容詞,重復(fù)出現(xiàn)的有497個,如圖3所示。經(jīng)人工篩選和初步統(tǒng)計,正向情感詞匯410條,負向情感詞匯出現(xiàn)101條,其余為非評價性形容詞。其中,正向詞匯中出現(xiàn)頻數(shù)最高的是“interesting”,84條,較高的是“good”“great”和“enjoyable”,分別為54條、33條和13條;負向詞匯中出現(xiàn)頻數(shù)最高的是“difficult”,18條,較高的是“boring”“tedious”“abrupt”和“disappointing”,分別為11條、6條、5條和4條。比較可知,讀者對作品的情感評價整體呈正向,受到讀者的肯定。

圖3 形容詞頻數(shù)列表

3.《高興》接受的歸因性探究

通過對亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評論的定量分析可知,《高興》總體上受到海外讀者的認可,這與譯作選取、出版社的推廣、副文本的使用及譯者的翻譯處理息息相關(guān)。

3.1 譯作選取

中國文學要真正“走出去”,選取當代優(yōu)秀文學作品是首要,什么樣的作品稱得上優(yōu)秀?陳思和教授(2013:1)認為“只有當作家以本土文化經(jīng)驗和獨特表達方式回答了人類共同的問題才能被世界所認同和接受”,既強調(diào)作品的民族性,又強調(diào)作品的世界性。小說《高興》不僅描繪了中國現(xiàn)代化進程中西安的時代變遷面貌,具有濃厚的地方特色,而且深入探索了這一變遷下,城市底層群體的生活狀況和內(nèi)心世界,具有引發(fā)世界讀者共鳴的文學力量,因而能夠獲得海外讀者的普遍認可。

(1)作品的民族性

海外讀者不僅希望了解中國的傳統(tǒng)文化,更希望了解當代中國,改革發(fā)展中的中國。透過中國當代文學作品,讀者能夠看到“當代中國人的生活方式、生命狀態(tài)、生活理想、精神追求,乃至困惑、不安、躁動”(查明建 吳夢宇,2019:14)。小說《高興》不僅描繪了西安地方歷史文化,如西安民俗、方言、小吃和城市街道景象等,還展現(xiàn)了處于當時改革變遷中的中國城市和鄉(xiāng)村社會面貌,透過西方讀者對這些異域文化元素的評價可以考察作品所具有的民族性及其對海外讀者接受的影響。

筆者以“China”和“Chinese”為索引詞進行檢索,以考察讀者對小說描繪的中國特色文化的認識和評價。經(jīng)檢索共獲得93條有效評論,即有93名讀者表示通過閱讀該小說對城市化進程中的中國有了一定的了解,包括中國傳統(tǒng)文化、歷史及社會底層群體的生活,如有讀者評論到“跟隨劉高興的腳步走在西安的街道上,仿佛在了解古城街道中的秘密,一路上我有幸在不斷了解中國人的哲學和生活方式”“沉浸在這樣一個不同的文化和生活當中是多么有趣,感覺很不一樣”“看到了現(xiàn)代中國的景象和我們幾乎從未了解過的拾荒者的世界”“書中的遣詞造句和語境讓人物角色栩栩如生,幫你真正了解他們生活的地方和生活的方式”,還有讀者表示讀完小說后想進一步了解中國,如“我想要讀更多作品來了解這群人和他們的生活”。

讀者評論表明,讀者對作品描畫的中國歷史文化有較高的熱情,愿意了解不同文化、不同地域人們的生活,說明《高興》的民族性對海外讀者具有獨特吸引力。

(2)作品的世界性

中國當代文學作品的世界性意義不僅體現(xiàn)在與當代世界文學主題的共現(xiàn),即注重作品的現(xiàn)代性表達——作品主題與當前國際關(guān)注熱點相吻合,如“傳統(tǒng)的變異、地域文化特色、人性多樣性、異化的歷史、認同的政治”(陳曉明 唐韻,2013:26)等,更深層的世界性品質(zhì),“則是對‘人’的關(guān)注和對世界文學最高境界的追求”(查明建 吳夢宇,2019:13)?!陡吲d》的世界性體現(xiàn)在對城市社會底層群體的關(guān)注,作者采用寫實手法展現(xiàn)人物生活景象、細膩刻畫人物心理、深入探索普遍人性,集中體現(xiàn)了作品的文學價值和思想內(nèi)涵,吸引西方讀者閱讀。

一般而言,小說人物形象的刻畫,尤其是主人公精神世界的描繪往往是作品文學性的集中體現(xiàn),也是作者所要傳達的思想精神的載體。因此,通過分析讀者對小說主人公和其他人物角色的評價可以考察作品的文學性乃至世界性。

筆者以“Happy Liu”“Happy”和“character”為索引詞進行檢索,考察讀者對小說人物形象的接受,通過分析讀者評價,發(fā)現(xiàn)小說主人公的精神激勵了讀者,其他人物形象的刻畫也給讀者留下深刻印象,整體上受到讀者的肯定。有讀者表示小說主人公積極樂觀、艱苦奮斗的精神令人備受鼓舞,富有教育意義,如“你如果走近一點,觀察書中人物的生活,看著像劉高興這樣的人是怎樣面對自己的處境并且是如何積極應(yīng)對的,不禁會激勵你成為更好的人”,還有讀者表示主人公劉高興、五福及其他拾荒者在困難處境中不忘相互關(guān)愛、相互鼓勵、互幫互助的美好品質(zhì)讓人感動,如“他們彼此忠誠,并且愿意分享僅有的東西這種精神讓我感動”,還有部分讀者表達了對這些城市拾荒者的理解和同情。此外,小說寫實性的敘事方式和對角色心理的細膩捕捉讓人物形象更加鮮活,給讀者留下了深刻印象,如“這些人物角色很真實,他們的經(jīng)歷感覺也很真實”“所有的角色都很難忘,我可以感到拾荒者背上的汗水,聞到腌菜水的味道,體會到他們每天工作之后渾身酸痛的感覺”。

讀者對《高興》中展現(xiàn)的中國文化和人物角色給予了較高評價,體現(xiàn)了作品的民族性和世界性既能吸引讀者了解異域文化,滿足讀者對不同文化的好奇和向往,又能引起讀者的普遍共識,是一部優(yōu)秀的當代文學作品。因此,選擇兼具民族性和世界性的優(yōu)秀文學作品翻譯,才能引起讀者的閱讀興趣,推動中國文學“走出去”。

3.2 傳播渠道選擇與助力

“文學翻譯作品在目標語國家的流行離不開所在國當?shù)匾涣鞒霭嫔绲某霭媾c發(fā)行”(葉鋮鋮 鄧高勝,2019:122)?!陡吲d》受到國外極具影響力的出版機構(gòu)——亞馬遜出版公司的支持,2017年,亞馬遜在其全球14大站點同步首發(fā)《高興》英譯版——Happy Dreams,并以紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行的方式,第一時間將該書推送給遍及183個國家的亞馬遜讀者。此外,Happy Dreams還入選了亞馬遜的Kindle第一應(yīng)用項目,這使得亞馬遜北美地區(qū)的金牌會員和訂閱亞馬遜出版信息的上千萬讀者可以優(yōu)先購買到本書,作品迅速在西方世界傳播開來,而且出版不久便受到國際權(quán)威期刊的積極推介和評價,如《紐約時報書評》《出版者周刊》《科克斯書評》《圖書館雜志》《亞洲書評》《印度快報》《文字無國界》和《華盛頓獨立書評》等,極大推動了該譯作在英語世界的傳播。

亞馬遜網(wǎng)站中對于該書的評論包括圖書的內(nèi)容簡介、作者介紹、編輯推薦和媒介評論。編輯推薦是網(wǎng)站編輯對作品的評論,列出作品的閃光點,給讀者提供參考,衡量是否值得閱讀或購買。編輯推薦中提到閱讀本書可以了解異域文化,而且極力贊揚了劉高興和五福的友誼,甚至將之類比為堂吉訶德和桑丘·潘薩的友誼或喬治與倫尼的友誼,要知道塞萬提斯所著的《唐吉訶德》和約翰·斯坦貝克的《人鼠之間》分別是西班牙和美國的經(jīng)典著作,在西方世界具有很大的影響力,這無疑是對作品中所表現(xiàn)的友誼這一主題的極高評價,吸引讀者閱讀。評論中還贊揚了主人公劉高興,雖然生活境況艱難,但他仍善于發(fā)現(xiàn)世界的美好,對生活滿懷期待,主人公的這種思想和精神能夠得到來自不同文化背景的讀者的認同和接受。另外,網(wǎng)站上列出權(quán)威報刊媒體的積極評論,能進一步引起讀者的關(guān)注。

3.3 副文本的闡釋推介作用

副文本指“圍繞文本的所有邊緣或補充性數(shù)據(jù)”(Genette,1988:63),即對正文內(nèi)容的補充,包括前言、腳注、尾注、后記等。Happy Dreams使用的副文本因素包括封面、封底、后記、作者簡介、譯者簡介和譯者致謝等?!昂驮凑Z文本、譯語文本相比,翻譯副文本被賦予了更多的闡釋和推介功能,在一定程度上凸顯了譯者(或出版人)希望通過副文本路徑讓讀者更好地接受譯本的主觀意圖”(陳衛(wèi)斌,2020:115)。

首先,封面最先呈現(xiàn)于讀者眼前,突出出版社或編輯想要表達的重點,Happy Dreams的封面有一個最大的特點,就是將譯者姓名列于封面相對醒目的位置,這體現(xiàn)了出版商或贊助者在有意識地傳達希望讀者接受的信息,體現(xiàn)一定的推介目的。譯者韓斌是英國翻譯協(xié)會聯(lián)合主席、“紙托邦”主要創(chuàng)建者,獲得過美國筆會翻譯基金獎、入選過英仕曼亞洲文學獎,翻譯過近20部中國文學作品,在英美中國文學翻譯場域積累了大量資本,在英美讀者心中具有較高的認可度,而“讀者對翻譯家的認同程度對譯本的接受與傳播效果尤其重要”(王志勤 謝天振,2013:26),因此,將譯者姓名列于封面上容易引起讀者注意,是出版社的推介手段之一。

其次,后記、作者和譯者簡介、譯者致謝以及封底的圖書介紹作為正文文本的補充,便于讀者更好地理解和接受正文,有助于更好地縮短作者和讀者的距離,尤其是譯者對原作后記翻譯的重視,讓讀者對小說人物原型和故事情節(jié)有深入了解,受到讀者一致好評:筆者通過檢索相關(guān)詞匯——“author”“author’s”“note”“notes”和“research”等,剔除重復(fù)和無效評論后,發(fā)現(xiàn)共有35個讀者提到后記,且都肯定了后記的作用,表示“后記十分有趣,有助于更好地了解人物角色”“后記讓人物形象和故事更具真實性”“可以了解作者的寫作過程,建議閱讀”,還有讀者建議先閱讀后記有助于了解小說情節(jié)等?!陡吲d》的成功譯介一定程度上得益于出版社和譯者對副文本的充分重視和使用。

3.4 文化負載詞的翻譯處理影響作品接受

“文化負載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風貌的特色詞匯(包括習語、俗語) ”(孫琳 韓彩虹,2021:91),譯者對文化負載詞的翻譯處理會直接影響翻譯交際目的的實現(xiàn)。小說《高興》中有大量方言、農(nóng)民口語和地方小吃的描寫,這些元素深深扎根于地方文化環(huán)境,不僅給譯者帶來難題,造成翻譯過程中的語義及文化意義缺失,而且會進一步影響目標語讀者的理解。

筆者將通過檢索翻譯相關(guān)詞匯,了解海外讀者對作品翻譯的評價,從而考察譯者的翻譯處理對作品整體接受的影響。

以“translation”“l(fā)anguage”“English”“translated”和“translator”等為索引詞進行檢索,共獲得44條有效評論,其中有33條評論對翻譯表示肯定,11條評論表示否定。對翻譯持肯定態(tài)度的多數(shù)讀者認為譯者能用英語中地道的俚語表達原文語境中的俗語,再現(xiàn)了原文風格,生動形象的語言使譯作十分出彩,還有部分讀者表示想閱讀賈平凹的更多作品;而持否定態(tài)度的讀者認為翻譯丟失了原文的部分文化意味,比如一些玩笑話和短語翻譯得不到位,譯文不夠流暢,而且語言過于簡單。進一步檢索相關(guān)詞匯,考察文化負載詞的翻譯對讀者理解的影響,這些檢索詞包括“understand”“understanding”“culture”“cultural”“difficult”“difference”“get into”and“relate to”等,經(jīng)檢索共獲得有效評論75條,其中48條評論表示很高興能夠了解不同地域文化,27條評論表示不能完全理解作品中描述的文化詞匯和概念,如“我發(fā)現(xiàn)書中展現(xiàn)的陌生又不同的觀念和文化傳統(tǒng)很難理解”“我可能不能完全理解某些象征意義和習俗”“很難理解從書中感受到的許多文化差異”等。

讀者評論表明,多數(shù)讀者肯定了譯者對文化元素的處理,表現(xiàn)出對異域文化的興趣,但仍有讀者表示對部分文化負載詞存在理解困難,影響了閱讀體驗??梢?,譯者對文化負載詞的翻譯處理一定程度上影響了作品的海外接受。學者邵霞和馬會娟(2020:104)通過研究《高興》中方言的功能與翻譯,指出“譯文中使用的口語詞匯并無明確標示性的社會方言,一定程度上削弱了小說中濃郁的地域方言特色”,再次表明譯者對文化負載詞的翻譯處理一定程度上影響了跨文化交際的效果。

4.中國文學外譯的啟示

自中國文化“走出去”戰(zhàn)略提出后,我國在當代文學作品外譯方面做出了許多努力,但效果并不理想,許多作品只是被當作了解中國社會的文本。為了讓中國文學作品更好地走進西方世界,在進行文學作品外譯時,應(yīng)選擇具有民族性和世界性的優(yōu)秀文學作品,借助國外權(quán)威出版機構(gòu)的運作,同時重視副文本的闡釋和推介作用,盡量采取中外譯者合作的模式,提升文學外譯的效果。

4.1 譯作選取

《高興》在西方世界的成功譯介,根本上源于作品的民族性和世界性:小說根植于本土,既展現(xiàn)了中國社會獨特的風土人情,傳達了主人公劉高興由本土文化而生的生活哲學和生命體悟,同時又超越本土,關(guān)注普遍意義上的“人”,描畫社會各階層人民,尤其是底層群眾的生活面貌和精神世界,引發(fā)世界讀者的共情和共鳴。

因此,在進行譯介作品選擇時,應(yīng)考慮兼具民族性和世界性的優(yōu)秀文學作品,這些作品的本土特色對海外讀者具有極大吸引力,同時由于關(guān)注人類面臨的普遍問題、具有共通的人文情懷,因而能夠超越種族和地域局限,為海外讀者認可和接受。只有這樣,中國文學作品才能逐漸走向海外,被世界讀者從內(nèi)心接受,逐步樹立中國文學乃至中國的形象,傳播中國文化。

4.2 傳播渠道的選擇

《高興》憑借亞馬遜出版公司的運作和國外報刊媒介的積極推介,迅速在西方世界傳播開來,受到讀者普遍認可。亞馬遜是國外權(quán)威出版機構(gòu),在西方國家享有較高的關(guān)注度和知名度,因而在譯作選擇方面具有一定的影響力和引導作用,而且由于其出版運作模式成熟,在作品宣傳和推廣方面具有獨特優(yōu)勢,如借助權(quán)威報刊評論、發(fā)行電子書等方式擴大宣傳,提高傳播效果。

因此,中國文學作品“走出去”可以選擇與國外權(quán)威出版機構(gòu)合作,并借助國外報刊的推介作用推動作品的海外傳播,它們由于更加了解目標語讀者的閱讀興趣和需求,而且在普通讀者心中具有良好的公共形象,因而在譯作的選擇和宣傳方面具有針對性和高效性。另外,可以考慮借助現(xiàn)代移動電子設(shè)備的便利化發(fā)行電子版,拓寬傳播渠道,加快傳播速度,縮短與西方讀者的距離。

4.3 副文本的使用

《高興》在海外傳播過程中充分利用副文本的闡釋和推介功能來推動譯作的海外接受:利用封面直觀醒目的特點突出強調(diào)譯者,引起讀者注意;作為對正文內(nèi)容的補充,作者在后記中對小說角色原型的介紹和寫作背景的詳細說明,不僅讓小說人物及情節(jié)更具真實性,而且提升了譯作可讀性,便于讀者理解和接受。

因此,在中國文學外譯過程中,譯者、出版商、贊助者應(yīng)充分重視副文本的作用,具體而言,包括封面、前言、后記、注釋、插圖等,對正文內(nèi)容進行補充和闡釋,為讀者提供豐富的背景信息以拉進讀者和作品的距離,促進譯作接受,推動中國文學更好地“走出去”。

4.4 由誰來譯

從上文對《高興》海外讀者接受的歸因性分析可以看出,譯者對文化負載詞的翻譯處理會影響讀者閱讀體驗和對作品的理解,進而影響譯作接受和讀者評價。小說由國外漢學家韓斌翻譯,雖然流暢地道的譯文受到讀者好評,但譯者對某些文化負載詞的翻譯處理仍令部分讀者感到困惑,一方面是譯者對某些地方文化元素知之不深,本身存在理解偏差,因而在翻譯中造成文化缺失甚至變形,令讀者讀來有突兀之感;另一方面是翻譯過程本身不可避免地會造成功能不對等問題。趙彥春(2014)教授也曾指出,由于西方譯者文史哲知識的不足及翻譯本身的局限性,在翻譯過程中難免望文生義。

為了盡量減少文化差異的影響,在進行文學作品外譯時,若條件允許,應(yīng)盡量采取中外譯者合譯的模式。國外漢學家熟知英文行文的語言規(guī)范,特別是在處理文化元素時能用地道的表達迎合英語讀者的認知語境和審美習慣,引起讀者共鳴,而國內(nèi)譯者具有能夠透徹理解原文的獨特優(yōu)勢。因此,中國文學作品外譯應(yīng)結(jié)合國內(nèi)外譯者雙方的優(yōu)勢,彌補各自的局限,這樣既能保證作品中的文化元素得到準確傳達,進而被目標語讀者充分理解,又能使用地道的譯入語,保證譯作的可讀性,最大程度提高作品在目標語國家的傳播和接受。

猜你喜歡
譯作亞馬遜檢索
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國當代文學作品創(chuàng)新問題的思考
亞馬遜雨林在燃燒
亞馬遜賣的最好的100款玩具
瑞典專利數(shù)據(jù)庫的檢索技巧
在IEEE 數(shù)據(jù)庫中檢索的一點經(jīng)驗
一種基于Python的音樂檢索方法的研究
節(jié)儉又“浪費”的亞馬遜
英語中“吃”的表達方法
阿拉善右旗| 青浦区| 台州市| 定安县| 星子县| 辽宁省| 灵武市| 蓬安县| 胶南市| 庄浪县| 平定县| 汤原县| 山东省| 武汉市| 荥经县| 龙山县| 桂林市| 瓮安县| 南乐县| 冀州市| 日喀则市| 霍城县| 扶绥县| 凤台县| 喀什市| 台江县| 东平县| 永靖县| 武冈市| 龙游县| 横山县| 延吉市| 隆德县| 新乡市| 富平县| 吉首市| 米脂县| 涞源县| 玉树县| 罗城| 岱山县|