国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語(yǔ)言學(xué)的三維啟示
——“龍”的英譯之辯

2022-03-13 11:56俞理明
英語(yǔ)知識(shí) 2022年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)跨文化意象

嚴(yán) 明 俞理明

(1.上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海;2.上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海)

1.引言

長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)“龍”的英譯風(fēng)波與爭(zhēng)議不斷。學(xué)界與媒體關(guān)于以龍為代表的文化負(fù)載詞的爭(zhēng)議也時(shí)有發(fā)酵(杜明業(yè),2020),但目前對(duì)此尚無(wú)人從語(yǔ)言學(xué)科與語(yǔ)言教育的視角加以深入解析。

下面本文將在梳理文化語(yǔ)言學(xué)核心理念的基礎(chǔ)上,從英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的視角來(lái)闡述文化語(yǔ)言學(xué)給當(dāng)代語(yǔ)言教育帶來(lái)的三維啟示,包括文化語(yǔ)言學(xué)視閾中的文化意象,中國(guó)英語(yǔ)和跨文化能力,從而通過(guò)以龍為代表的文化意象來(lái)解讀中國(guó)英語(yǔ),解析語(yǔ)言變體與文化意象的密切關(guān)系,并揭示跨文化能力培養(yǎng)中不可忽視的雙向性。

2.文化語(yǔ)言學(xué)的核心

在西方,“文化語(yǔ)言學(xué)”(Cultural Linguistics)首先由人類語(yǔ)言學(xué)家加里·帕爾默提出。他在發(fā)展語(yǔ)言人類學(xué)的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象概念,構(gòu)建了對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象解釋力更強(qiáng)的理論,即文化語(yǔ)言學(xué)(Palmer,1996)。文化語(yǔ)言學(xué)的核心概念是文化意象,是基于感性經(jīng)驗(yàn)而在腦海中呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像。在語(yǔ)境不斷變化的情況下,只有在社會(huì)文化構(gòu)建起來(lái)的約定俗成的互為預(yù)設(shè)的世界觀意象,才能為人們理解話語(yǔ)提供可靠的參照 (Palmer,1996)。帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言系統(tǒng)、認(rèn)知模式和世界觀都構(gòu)建于社會(huì)文化,因此文化意象在語(yǔ)言的形成與表述中是不可或缺的。長(zhǎng)久以來(lái),正是由于“Dragon”和“龍”在中國(guó)和西方國(guó)家所代表的意象不同,不同文化間產(chǎn)生了文化隔閡與溝通障礙。無(wú)視西方“Dragon”的意象或者為了適應(yīng)西方對(duì)龍的貶義認(rèn)知而放棄中國(guó)“龍”的文化意象都是不可取的??缥幕瘻贤ㄖ蓄愃频母糸u與障礙有很多,文化交流不能總靠單方面放棄或迎合一種語(yǔ)言文化意象,而是要依靠文化語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)比較與詮釋。事實(shí)上,中國(guó)文化也有惡龍的存在,而西方龍標(biāo)識(shí)也存在著吉祥的寓意。這就是跨文化傳播與融合的印證。文化語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的卓越學(xué)者謝利夫(Sharifian)在專著中指出:“文化語(yǔ)言學(xué)理論為人類語(yǔ)用背后的文化語(yǔ)境化提供了理論框架” (Sharifian,2017:2),該理論框架包含三個(gè)主要方面:(1)語(yǔ)言;(2)文化概念化(即:文化觀念的形成與傳播);(3)文化認(rèn)知。 其中文化概念化(Cultural Conceptualization)是最為核心的概念。謝里夫把文化概念化定義為:人們頭腦中的意象,可以用圖示(Schema)、分類(Category)、隱喻(Metaphor)等概念結(jié)述,它存在于個(gè)人認(rèn)知層面,及更高層面的社會(huì)文化群體中(Sharifian,2014),這與帕爾默的文化意象一脈相承,也強(qiáng)調(diào)了文化語(yǔ)言學(xué)從根本上是關(guān)于文化意象的理論,試圖通過(guò)各種相關(guān)意象來(lái)研究人們是如何使用并理解語(yǔ)言的。

在中國(guó),文化語(yǔ)言學(xué)出現(xiàn)得更早,周振鶴、游汝杰在《方言與中國(guó)文化》(1985)中首先提出這一概念。它被定義為研究語(yǔ)言的文化性質(zhì)和文化價(jià)值的一門綜合性語(yǔ)言學(xué)科,分為文化關(guān)系派、文化認(rèn)同派和文化社會(huì)學(xué)派(孟華,2008)。語(yǔ)言的文化性質(zhì)被認(rèn)為是社會(huì)文明發(fā)展的成果,通過(guò)研究文化編碼可以了解漢語(yǔ)如何傳承文化;語(yǔ)言的文化價(jià)值是指語(yǔ)言包含著豐富的文化內(nèi)容,通過(guò)研究語(yǔ)言解碼可以認(rèn)識(shí)文化的各個(gè)方面(劉靜,2006;蘇新春,2006)。

中西文化語(yǔ)言學(xué)雖各有側(cè)重,但二者都始終緊扣文化概念化在語(yǔ)言中的呈現(xiàn)以及文化意象對(duì)語(yǔ)言的構(gòu)建作用。結(jié)合中西學(xué)界的研究視角,文化語(yǔ)言學(xué)核心框架清晰可見(jiàn)(Palmer,1996;Sharifian,2014;申小龍,1991):

圖1 文化語(yǔ)言學(xué)核心

目前,文化語(yǔ)言學(xué)的文化意象概念已逐漸進(jìn)入對(duì)外漢語(yǔ)和翻譯研究中,或作為解釋中國(guó)文化的常見(jiàn)途徑,或用來(lái)解釋文化意象認(rèn)知差異所造成的翻譯困境。其中以“中國(guó)龍”為代表的動(dòng)物文化意象翻譯研究已經(jīng)成為文化翻譯研究的重要內(nèi)容,其文獻(xiàn)也逐漸增多(孟兆芬,2008;顧建敏,2011;劉宓慶,2016;李敏,2017)。

3.文化語(yǔ)言學(xué)的啟示

盡管文化語(yǔ)言學(xué)已然進(jìn)入中西學(xué)界的研究視野,但是在文化翻譯、語(yǔ)言教學(xué)和跨文化教育中,很少有學(xué)者旗幟鮮明地將之作為適切的學(xué)科引領(lǐng),密切聯(lián)系這三個(gè)維度來(lái)系統(tǒng)解析文化負(fù)載詞、英語(yǔ)變體和跨文化能力培養(yǎng)的研究。

3.1 龍圖騰的多重意象

對(duì)龍圖騰的意象最有力的解釋來(lái)自強(qiáng)調(diào)文化概念多元呈現(xiàn)的文化語(yǔ)言學(xué)?!癉ragon”在中西文化語(yǔ)境中有著多重意象。從蒙昧的初民時(shí)代到今日中國(guó),龍的意象是多維度建構(gòu)的結(jié)果,已經(jīng)內(nèi)化成了從天神到皇權(quán)到人格乃至到國(guó)家形象(戴維,2012)。它不僅是個(gè)動(dòng)物形象和語(yǔ)言符號(hào),更是種文化象征和民族情感,耳熟詳?shù)闹袊?guó)歌曲《龍的傳人》即是印證。而在西方,受《圣經(jīng)》故事影響,“Dragon”代表口吐火焰暴烈的野獸,四處奴役掠奪,但又遭到勇猛騎士的追殺,所以在西方文化意象中,龍常常是邪惡而可怖的猛獸。然而,大多數(shù)西方民眾對(duì)于龍圖騰的認(rèn)知并非那么狹隘。在基督教流行之前,龍一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點(diǎn)和東方龍無(wú)異,因此西方龍也并非都是邪惡的。英國(guó)威爾士區(qū)的龍旗、一英鎊硬幣上龍的圖案以及在歐洲各民俗博物館和民居的大門上看守大門的“龍”都顯示出西方人龍圖騰的吉祥認(rèn)知(段寶林,2016)。1840年代,“龍鳳香煙”也被西方人翻譯為“LoongVoong”香煙 (周芳,2017);1934年出版的《韋氏英語(yǔ)大辭典》也錄下了Dragon的這一含義:“Chinese Myth.Etc.A supernatural creature(Chinese“l(fā)ung”),a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang…”?!缎屡=蛴h雙解大詞典》“Dragon”詞條下,在介紹它在歐洲傳統(tǒng)里意象的同時(shí),還指出“In the Far East,it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and heaven”。20世紀(jì)40年代,著名美國(guó)作家賽珍珠(Buck,1942)在她親自命名的《龍子》(Dragon Seed)一書(shū)中說(shuō),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),龍不是邪惡,而是受崇拜的人類朋友。此外,中國(guó)舞龍表演和龍舟賽廣受歡迎,影片“臥虎藏龍”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)的奧斯卡殊榮,美國(guó)宇航局取名“天龍?zhí)栵w船”(Crew Dragon)成功發(fā)射的轟動(dòng),都是作為中國(guó)英語(yǔ)的“Dragon”把中國(guó)文化意象傳向世界的有力寫(xiě)照。中西方龍的文化意象與傳播如圖2所示(孟兆芬,2008;李慧敏,2011;戴維,2012)。中西傳統(tǒng)的“龍”的文化意象不同,但這并不意味著中西方認(rèn)知不可融合。

圖2 龍的文化意象

3.2 中國(guó)英語(yǔ)與國(guó)際交際語(yǔ)

21世紀(jì)以來(lái),對(duì)“世界諸英語(yǔ)”的研究視角不斷創(chuàng)新(Bolton,2004,2005;Kachru & Nelson,2006;Kachru & Smith,2008)。“世界諸英語(yǔ)”的理論奠基人是美國(guó)學(xué)者凱奇拉(Kachru)(Kirkpatrick,2010),他用內(nèi)圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和擴(kuò)展圈(Expanding Circle)的三分法來(lái)勾畫(huà)傳統(tǒng)英語(yǔ)演變?yōu)槿蛘Z(yǔ)的路線圖,這就是著名的三個(gè)同心圈理論(Three Concentric Circles of English)(Kachru,1985,1992),該理論顛覆了傳統(tǒng)上把英語(yǔ)分成本土語(yǔ)言(ENL)、第二語(yǔ)言(ESL)、外語(yǔ)(EFL)的三分法。建立在同心圈理論基礎(chǔ)上的世界諸英語(yǔ)理論也因?yàn)椤叭砸杂⒚雷凅w為中不平等”而受到批評(píng)(高一虹 許宏晨,2015),而文化語(yǔ)言學(xué)者則重新審視世界諸英語(yǔ)理論,他們首先從文化傳播這一觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為世界諸英語(yǔ)的產(chǎn)生是“英語(yǔ)在全球廣泛傳播,產(chǎn)生了越來(lái)越多的和英語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的文化”(Smith,1983)這一現(xiàn)象造成的,因而不同種類英語(yǔ)的區(qū)別主要在于文化概念化層面,而不是語(yǔ)言層面(Sharifian,2017)。

雖然EIL和CE已經(jīng)進(jìn)入國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教育的視線,但在語(yǔ)言教育界尚未被仔細(xì)研究過(guò)。迄今國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教育大綱都沒(méi)有提及EIL。因此,謝里夫運(yùn)用文化語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)詮釋世界諸英語(yǔ)是對(duì)外語(yǔ)教育的一大啟示。謝里夫指出,EIL是指一種思維、研究和實(shí)踐范式(Paradigm),它標(biāo)志著TESOL、SLA、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范式轉(zhuǎn)變,文化語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為,英語(yǔ)全球本土化的過(guò)程中產(chǎn)生的變體是英語(yǔ)和當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合形成的(Sharifian,2009)。中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象(從叢,2000;王靜,2013)的重要原因是學(xué)界對(duì)英語(yǔ)全球本土化(Glocalization)及其所帶來(lái)的巨大影響認(rèn)識(shí)不足(俞理明,2019),適切的學(xué)科引領(lǐng)缺失導(dǎo)致的狹隘的英語(yǔ)教育“單向唯一標(biāo)準(zhǔn)”表現(xiàn)在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)價(jià)值認(rèn)知的缺乏,延伸到跨文化交流的典型例子便是龍圖騰的文化爭(zhēng)議。

在文化語(yǔ)言學(xué)視閾中,國(guó)際語(yǔ)的英語(yǔ)(EIL)和國(guó)際英語(yǔ)(International English,IE)是兩個(gè)不同的概念。EIL指代有眾多不同種類的英語(yǔ),它是國(guó)際交際用語(yǔ),也是跨文化交際用語(yǔ);而IE則是指某一種英語(yǔ)。在EIL視閾下,沒(méi)有哪一種英語(yǔ)(比如,美國(guó)英語(yǔ),新加坡英語(yǔ),中國(guó)英語(yǔ))可以被選為國(guó)際語(yǔ)(Sharifian,2009)。我們注意到,謝里夫把中國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)相提并論,說(shuō)明他所謂的“Variety”指的是種類或者品種,而不是“變種”。這說(shuō)明,在語(yǔ)言的文化傳播視角下,中國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是平等的。

另外,在原文里,謝里夫使用“Chinese English”,而不是“China English”來(lái)表述“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念。自20世紀(jì)80年代“中國(guó)英語(yǔ)”(CE)概念出現(xiàn)以來(lái)(葛傳椝,1982),爭(zhēng)議基本聚焦在英語(yǔ)的“唯一標(biāo)準(zhǔn)”還是“多元標(biāo)準(zhǔn)”上(杜瑞清姜亞軍,2001)。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者主張用“China English”來(lái)表達(dá)符合規(guī)范的“中國(guó)英語(yǔ)”,而“Chinese English”則是一種不規(guī)范的“中式英語(yǔ)”(葛傳椝,1982)。所謂“符合規(guī)范”,即符合所謂英美傳統(tǒng)英語(yǔ)。但進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),研究者們開(kāi)始從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)等視角來(lái)重新探討中國(guó)英語(yǔ)(Xu,2014)。在英語(yǔ)變體的識(shí)別方面,文化語(yǔ)言學(xué)提供了創(chuàng)新的方法,揭示了英語(yǔ)變體主要源于語(yǔ)言使用者的文化意象。因?yàn)樗且粋€(gè)文化群體經(jīng)長(zhǎng)期適應(yīng)和磨合形成的文化認(rèn)知(Sharifian,2014)。因此,當(dāng)中國(guó)人使用英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流時(shí),“中國(guó)英語(yǔ)”就是傳播中國(guó)文化的重要工具。這說(shuō)明,在文化語(yǔ)言學(xué)視閾中,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)與承載中國(guó)文化的漢語(yǔ)更加緊密地融合,成為國(guó)際語(yǔ)英語(yǔ)大家庭中不可或缺的一員。近四十年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)與國(guó)際交際語(yǔ)的英語(yǔ)之認(rèn)知?dú)v程(汪榕培,1991;李文忠,1993;杜瑞清 姜亞軍,2001;高一虹 許宏晨,2015;梁健麗,2016)見(jiàn)圖3。

圖3 中國(guó)英語(yǔ)與國(guó)際交際語(yǔ)英語(yǔ)的認(rèn)知路徑

與其他英語(yǔ)的變體相比,雖然中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展還處在初級(jí)階段,但它承載了幾千年的文明與十幾億人口的文化價(jià)值,已經(jīng)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、英漢翻譯實(shí)務(wù)與國(guó)際文化交流中逐漸受到重視。“龍”圖騰的英譯風(fēng)波讓越來(lái)越多的中國(guó)人意識(shí)到以語(yǔ)言為載體的文化軟實(shí)力的重要性。在文化語(yǔ)言學(xué)的國(guó)際英語(yǔ)和“世界諸英語(yǔ)”框架下,中國(guó)英語(yǔ)不僅具有存在的客觀性,而且還具有強(qiáng)大的生命力,承載著崇高的文化使命。

3.3 中國(guó)文化與跨文化能力

縱觀國(guó)內(nèi)的跨文化教育,教學(xué)目標(biāo)大都定為:學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、培養(yǎng)國(guó)際視野,基于英語(yǔ)唯一標(biāo)準(zhǔn)和西方的跨文化理論,重在傳授英語(yǔ)國(guó)家文化、克服語(yǔ)言障礙與民族中心主義(嚴(yán)明,2009;胡超,2006;莊恩平,2014)??梢?jiàn),迄今國(guó)內(nèi)對(duì)“跨文化能力”的理解主要停留在跨越本土文化障礙和母語(yǔ)負(fù)遷移的能力,未能強(qiáng)調(diào)在文化平等自信的基礎(chǔ)上的母語(yǔ)正遷移及傳播本土文化的能力,著重的多是外來(lái)文化適應(yīng)力而非本土文化影響力,是中國(guó)人走出去而非中國(guó)文化走出去,甚至把雙語(yǔ)人才等同于跨文化人才(高永晨,2003;林然,2009;劉顯才,2009)。

與傳統(tǒng)認(rèn)知不同的是,在文化語(yǔ)言學(xué)視閾中跨文化能力是各類文化意象的磨合協(xié)商能力,包括對(duì)同種語(yǔ)言在不同群體中的不同文化概念屬性的認(rèn)知。在英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的時(shí)代,世界各語(yǔ)言群體將以各自獨(dú)有的文化意象來(lái)為英語(yǔ)編碼,從而促進(jìn)越來(lái)越多英語(yǔ)變體的發(fā)展(Sharifian,2017)。跨文化交流一旦發(fā)生,雙方便開(kāi)始了從文化認(rèn)知到文化意象到語(yǔ)言表述這三方面的相互碰撞與影響,涉及跨文化交流的每個(gè)人無(wú)不帶著本土的認(rèn)知、意象與語(yǔ)言變體行走在雙向軌道上,適應(yīng)與傳播著文化。因此跨文化能力的培養(yǎng)絕不僅僅是傳統(tǒng)目標(biāo)中的了解順應(yīng)西方文化、擴(kuò)展國(guó)際視野、避免文化沖突,更應(yīng)包括將本土文化編碼進(jìn)入國(guó)際語(yǔ)言并解釋與弘揚(yáng)本土文化。根據(jù)中西文化語(yǔ)言學(xué)的理論分析框架與跨文化能力要素(Sharifian,2017;Xu,2014),跨文化能力的雙向性如圖4所示。

圖4 跨文化能力的雙向性

在“學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”“培養(yǎng)國(guó)際視野”“引進(jìn)西方理論”的思想指導(dǎo)下,跨文化教育中出現(xiàn)本土文化困境和爭(zhēng)議不足為奇,此非微觀的語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論及大量的定量教學(xué)分析所能解決。當(dāng)語(yǔ)言教學(xué)上升到文化教育的高度時(shí),中西文化語(yǔ)言學(xué)的宏大視角與核心框架當(dāng)能大大拓展與調(diào)整跨文化教育的理念與途徑。它啟示人們:語(yǔ)言變體是不同文化意象的必然產(chǎn)物,跨文化能力存在著雙向性。文化語(yǔ)言學(xué)理念中的語(yǔ)言是文化認(rèn)知的產(chǎn)物,是歷史與社會(huì)群體的心理投影 (高長(zhǎng)江,1992),中國(guó)龍的意象亦是如此。中國(guó)英語(yǔ)啟示了跨文化能力的雙向性,也提醒我們應(yīng)注重跨文化交際中的文化自覺(jué),明確以龍圖騰為代表的中國(guó)傳統(tǒng)意象在國(guó)際文化交流中的定位與價(jià)值。

4.結(jié)語(yǔ)

再回到“龍”的英譯風(fēng)波,雖然龍作為中國(guó)官方文化形象在國(guó)際交流中由來(lái)以久,但龍圖騰的學(xué)術(shù)探討從未像近年來(lái)“重塑中華龍”引發(fā)的爭(zhēng)議那么激烈,這反映了社會(huì)各界對(duì)文化戰(zhàn)略的重視。表面上看這是不同文化意象的碰撞,從深層次看這其實(shí)是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和跨文化能力認(rèn)知的典型問(wèn)題。

文化語(yǔ)言學(xué)視閾中的語(yǔ)言與文化本身是在相互融合中發(fā)展的(Sharifian,2017),中國(guó)英語(yǔ)中的“Dragon”亦是如此?!褒垺痹谥袊?guó)文化中是不同于西方文化的獨(dú)特意象,其內(nèi)涵與表述不但無(wú)需改變,而且更應(yīng)強(qiáng)化與宣傳。中國(guó)“龍”的翻譯不僅涉及語(yǔ)言翻譯理論與技能,也反映了對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知與運(yùn)用。無(wú)論是“China Dragon”還是“Loong”,這種獨(dú)特意象在中國(guó)詞匯中的表述絕非個(gè)案,仙鶴、鴻鵠、碩鼠、楊柳、瑤池、泰山、江南、秦淮河等意象無(wú)不蘊(yùn)涵著深刻的中國(guó)文化。字面上的翻譯對(duì)等是無(wú)法傳遞貼切的文化意象的,就像鳳凰(Phoenix)、筷子(Chopsticks)、灶王爺(Kitchen God)、紅蓋頭(Red Veil)等等,都是在跨文化交流中依靠中國(guó)英語(yǔ)這一獨(dú)特載體,堅(jiān)持保留文化意象、詮釋語(yǔ)言背景、傳播本土認(rèn)知而進(jìn)入通用英語(yǔ)被逐漸接受的。可見(jiàn)保留和呈現(xiàn)中國(guó)本土文化進(jìn)行雙向交流正是中國(guó)英語(yǔ)的價(jià)值所在,也是跨文化教育改革針對(duì)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象亟須完善的關(guān)鍵一環(huán)。就跨文化能力而言,國(guó)內(nèi)公眾的龍文化自覺(jué)與共識(shí),是中國(guó)龍圖騰國(guó)際化交流的基礎(chǔ)。龍圖騰經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展與積淀,已成為中華民族最重要的文化意象,不能因?yàn)槠湓跉v史語(yǔ)境中與皇權(quán)制的聯(lián)系就宣揚(yáng)棄龍論,這是割斷歷史的做法,即使是“反封建斗士”的魯迅,也對(duì)棄龍論進(jìn)行申斥“復(fù)次乃有借口科學(xué),懷疑于中國(guó)然之神龍者,按其由來(lái),實(shí)在拾外人之余唾”(魯迅,1995:30),因而中國(guó)龍傳統(tǒng)文化意涵的存留與傳播直接折射出的不再是當(dāng)代國(guó)人的外來(lái)文化適應(yīng)力,而是本土文化影響力。

教育部《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020) 早已印證了外語(yǔ)教育視角已經(jīng)由微觀的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)逐步轉(zhuǎn)向了宏觀的跨文化能力培養(yǎng)。在新時(shí)代,“培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才”絕不僅指具有“通曉”能力,還包括“參與”能力,也絕非是被同化和西化的人才,而是具有民族身份與文化傳播力能力的國(guó)際化人才。從“龍”的文化爭(zhēng)議到中國(guó)英語(yǔ)之辯再到中國(guó)文化失語(yǔ)的反思都啟示我們:新時(shí)期的外語(yǔ)教育除了專注在微觀定量教學(xué)分析的維谷,還應(yīng)當(dāng)以文化語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科視角為引領(lǐng),充分認(rèn)識(shí)文化意象、中國(guó)英語(yǔ)與語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系,增強(qiáng)中國(guó)文化走出去的文化傳播意識(shí),站到更高的層面來(lái)全面認(rèn)識(shí)與培養(yǎng)跨文化的雙向能力。

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)跨文化意象
撫遠(yuǎn)意象等
詩(shī)詞里的意象之美
體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
意象、形神
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
書(shū)訊《百年中國(guó)語(yǔ)言學(xué)思想史》出版
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
《活著》的獨(dú)特意象解析
山东省| 遂昌县| 南丹县| 织金县| 云阳县| 黄石市| 四平市| 大理市| 武邑县| 屏山县| 普陀区| 天门市| 府谷县| 垣曲县| 中山市| 商洛市| 定州市| 伊金霍洛旗| 雅江县| 盐亭县| 固始县| 赤壁市| 南昌市| 榆社县| 蓬安县| 孙吴县| 纳雍县| 济阳县| 乐亭县| 威远县| 双辽市| 德江县| 陈巴尔虎旗| 镇安县| 龙井市| 长阳| 句容市| 揭阳市| 丘北县| 赫章县| 商城县|