張慶 唐海艷
內(nèi)容摘要:《詩經(jīng)》中記載了圭、璋、璧三種玉禮器,包含豐富的文化內(nèi)涵。阿連壁1891年出版了英譯本《詩經(jīng)》,其對(duì)玉禮器的翻譯在一定程度上體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)玉禮器文化的理解,但也存在一些失誤。本文以玉禮器詞匯為切入點(diǎn),通過對(duì)比原文與譯文的異同,分析阿連壁對(duì)玉禮器文化的理解,進(jìn)而探討阿連壁對(duì)玉禮器文化的跨文化詮釋之得失。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》 阿連壁 玉禮器 對(duì)比 跨文化
玉禮器是中國(guó)傳統(tǒng)玉文化的重要組成部分之一,多使用于祭祀、朝聘、賞賜等儀式活動(dòng)。《詩經(jīng)》中記載了三種玉禮器,即圭、璋、璧,它們多作為品德象征品、祭祀品、賞賜品和裝飾品,包含豐富的文化內(nèi)涵。在《詩經(jīng)》翻譯與傳播的過程中,要注重把握玉禮器的文化內(nèi)涵。19世紀(jì)末,阿連壁出版了英譯本《詩經(jīng)》——The Book of Chinese Poetry,其對(duì)玉禮器的翻譯和理解在一定程度上符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想精髓,但也還存在一些跨文化詮釋的失誤。
一.《詩經(jīng)》中的玉禮器
《詩經(jīng)》記載了許多玉器,用途甚廣,包括用具(含武器)、彰顯等級(jí)名位、代表饋贈(zèng)、用以飾物、象征道德以及用于禮器等。玉作為禮器,通常分為六類,按《周禮·春官·大宗伯》記載:“以玉作六器,以禮天地四方,以蒼璧禮天,以黃琮禮地,以青圭禮東方,以赤璋禮南方,以白琥禮西方,以玄黃禮北方?!盵1]280《詩經(jīng)》提到了六器中的三器,即圭、璧和璋。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《詩經(jīng)》有7篇詩中出現(xiàn)了7次圭、1次璋、3次璧,具體篇章為《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》《大雅·卷阿》《大雅·板》《大雅·抑》《大雅·云漢》《大雅·崧高》《大雅·韓奕》。梳理相應(yīng)的篇章詩句可知,《詩經(jīng)》中記載了玉禮器的四個(gè)作用。
第一,象征高尚品德。玉禮器因其精心雕琢之藝和溫潤(rùn)純潔之質(zhì)而被用于象征君子的高尚品德,如《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中“有匪君子,如金如錫,如圭如璧”,《毛詩正義》云:“金、錫練而精,圭、璧性有質(zhì)?!编嵐{曰:“圭、璧亦琢磨,四者亦道其學(xué)而成也。”[2]219詩文開篇“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”與篇末“如圭如璧”用以比喻指君子的高尚品德需要同圭、璧一般進(jìn)行長(zhǎng)期的雕琢與打磨。再如《大雅·卷阿》中“颙颙卬卬,如圭如璋,令聞令望。”鄭箋云:“令,善也。王有賢臣,與之以禮義相切瑳,體貌則颙颙然敬順,志氣則卬卬然高朗。如玉之圭璋也。人聞之則有善聲譽(yù),人望之則有善威儀,德行相副。”[2]1132因此我們可稱這些具有高尚情操的人,他們具有“圭璋之質(zhì)”。
第二,用于祭祀?!洞笱拧ぴ茲h》云:“圭璧既卒,寧莫我聽?!薄兜淙稹吩疲骸八墓缬雄。造胩?、旅上帝。兩圭有邸,以祀地、旅四望。祼圭有瓚,以祀先王,以禮賓客。圭璧以祀日月星辰,璋邸射以祀山川,以造贈(zèng)賓客?!盵1]313-314朱熹在《詩集傳》中寫道:“圭璧,禮神之玉也?!盵3]可見圭、璧均為祭神所用之品,其中狹義的“璋”則為山川祭祀之物。
第三,用于賞賜或者享王?!洞笱拧め愿摺分小板a爾介圭,以作爾寶”指的是周宣王送自己的母舅申伯前往封地并賜給他很多東西,其中就包括介圭,介圭為大圭。鄭箋云:“圭長(zhǎng)尺二寸謂之介,非諸侯之圭,故以為寶。諸侯之瑞圭自九寸而下。”[2]1213這是周宣王以介圭來賞賜申伯,勉勵(lì)他效忠周王,以保障南土的安全。另外,《大雅·韓奕》中“韓侯入覲,以其介圭,入覲于王?!敝T侯執(zhí)圭以享天子,表示對(duì)天子的禮敬。
第四,用于裝飾?!洞笱拧ぐ濉分小疤熘幻?,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜?!惫痹唬骸坝袢鹨??!倍Y以玉為瑞,信其官謂之典瑞。此瑞正謂所佩之玉,故箋云:“佩璲者,以瑞玉為佩?!盵2]787這里的“璋”和“圭”就是指代周代貴族著正裝時(shí)的裝飾物,周代上層社會(huì)往往根據(jù)佩玉的不同材質(zhì)、顏色等區(qū)分佩戴者的身份地位。
二.阿連壁對(duì)玉禮器詞匯的翻譯
阿連壁1891年翻譯了《詩經(jīng)》,譯文中注重對(duì)玉禮器的翻譯。具體如下表:
從上表可以清楚地看到阿連壁對(duì)玉禮器的翻譯。其中《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中“如圭如璧”,意為君子如玉禮器般溫潤(rùn)莊嚴(yán),品德高貴,阿連壁將“圭”“璧”翻譯為“gem”,詞意為“寶石,珍寶”,他的意思是說君子如同寶石一般。《大雅·卷阿》中“如圭如璋”,強(qiáng)調(diào)的是品德純潔如圭璋,阿連壁將“圭”“璋”翻譯為“jade”,譯為“翡翠,碧玉”,他認(rèn)為皇室就如同最有光澤的碧玉般純潔?!洞笱拧ぐ濉分小叭玷叭绻纭?,原意是璋圭相配相稱,阿連壁將“璋”“圭”共同翻譯為“mace”,詞意為“狼牙棒,權(quán)杖”,他在此抓住了“璋”“圭”的成對(duì)性,意思是讓權(quán)杖或者狼羊棒的兩端成對(duì)出現(xiàn)。《大雅·抑》中“白圭之玷”,字面意思是說白色玉版上的瑕疵,阿連壁再一次用“mace”即“權(quán)杖,用狼牙棒”來翻譯“白圭”,他所指的是權(quán)杖上或者狼牙棒上的瑕疵?!洞笱拧ぴ茲h》中“圭璧既卒”,本意是說所有的禮神圭璧器物,阿連壁的譯文“gift”譯為“禮物”對(duì)應(yīng)了漢文本里的“圭璧”,表明這些都是祭祀的禮物?!洞笱拧め赂摺分小板a爾介圭”,意為規(guī)制較大的圭璧,阿連壁將“介圭”翻譯為“sceptre”,意思是“(象征王權(quán)的)權(quán)杖,節(jié)杖”,阿連壁認(rèn)為這根權(quán)杖代表了天子之令,是下臣行使皇權(quán)的代表之物?!洞笱拧ろn奕》中的“以其介圭”,這是說韓侯手拿介圭入朝覲見天子。阿連壁依舊是借用“sceptre”,意為“(象征王權(quán)的)權(quán)杖,節(jié)杖”,用它來指代“介圭”,并用“a mark of loving trust”加以修飾,他的意思是說執(zhí)圭之人都是天子真心信任或者器重之人。
整體而言,阿連壁對(duì)圭、璋、璧三種禮器的翻譯,所運(yùn)用的英語詞匯為:“gem”、“jewels”、“sceptre”、“jade”、“mace”、“gift”。這些詞匯主要涉及三個(gè)文化內(nèi)涵,即珍貴、祭祀、政教,所以我們可以看出阿連壁對(duì)《詩經(jīng)》中玉禮器文化的把握主要有以下三個(gè)方面。
第一,玉禮器是珍貴之物。阿連壁在翻譯玉禮器時(shí),所運(yùn)用的詞匯都抓住了玉禮器的“珍貴性”。如《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中用“gem”、《大雅·卷阿》中用“jade”、《大雅·板》和《大雅·抑》中都用“mace”來翻譯相應(yīng)的玉禮器,這些詞匯背后的含義都有珍貴之意,它們共同表明玉禮器是一種寶貴之物。
第二,玉禮器為祭祀品,代表深厚的祭祀文化?!洞笱拧ぴ茲h》在譯文中描述了玉禮器作為祭器需要祭拜自然神,作為祭祀品的玉禮器還需入土安葬,阿連壁對(duì)此在注解中也有闡述,“It appears that the maces and other sacred articles used at the royal sacrifices were afterwards buried in the earth”[4]426,通過描繪祭拜的禮儀過程,展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的祭祀文化。
第三,玉禮器與政教相關(guān),蘊(yùn)含政教之理。君王自身要做到嚴(yán)謹(jǐn)從政,臣民也需效力君王,與其一同維護(hù)好周朝統(tǒng)治?!洞笱拧ひ帧分嘘U述了君王要嚴(yán)謹(jǐn)從政,阿連壁在其注解中以孔子為例進(jìn)行解說,“Confucius so much admired the moral lesson conveyed by the simile of the flaw in the crystal mace in this stanza,that he gave his niece in marriage to a man named Nan Yung,because this was his favourite quotation”[4]417,阿連壁認(rèn)為孔子非常重視這一句話中所傳達(dá)的道德教訓(xùn),以此為例證說明“白圭之玷”蘊(yùn)含政教之理。再如《大雅·崧高》中闡述了大臣需要輔佐君王善政,譯文為“Take this sceptre,let it be to all nations as the symbol of the power and dignity.Where with you are invested by the King”[4]430,阿連壁直接點(diǎn)明“圭”象征天子之令,大臣拿上“圭”去輔佐天子,維護(hù)天子統(tǒng)治。
三.阿連壁對(duì)玉禮器的跨文化詮釋得失
《詩經(jīng)》中的玉禮器含義豐富,阿連壁在翻譯玉禮器的過程中,對(duì)玉禮器文化的理解在一定程度上符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想精髓,但是也存在一些跨文化詮釋上的失誤。下文將做具體論述。
1.對(duì)玉禮器文化的正確理解
阿連壁對(duì)玉禮器文化的正確理解主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即玉禮器用于祭祀禮神、象征純潔高尚和禮樂教化。
第一,玉禮器為祭祀禮神用品。玉禮器是祭器的一種重要類別,《大雅·云漢》中“圭璧既卒”,周王在戶外進(jìn)行禳災(zāi)求雨,以圭璧祭拜自然神,使用完的祭拜貢品最終都入土埋葬,這是上貢天地之意。阿連壁英譯本《詩經(jīng)》體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)祭祀文化的理解。
第二,玉禮器為純潔高尚的象征品。東漢許慎《說文解字》中“玉,石之美(者)有五德。潤(rùn)澤以溫,仁之方也;勰理自外可以知中,義之方也;其聲舒揚(yáng),專以遠(yuǎn)聞,智之方也;不撓而折,勇之方也;銳廉而不忮,潔之方也”[4],以美玉類比君子之德?!缎l(wèi)風(fēng)·淇奧》中“如圭如璧”這里的“圭璧”,阿連壁用“gem”來翻譯,意為“寶石,珍寶”,指的是經(jīng)過精心雕琢的玉石,玉石磨制的過程也就是品德學(xué)識(shí)的修養(yǎng)過程,將美麗的玉石比喻君子的高潔品德。再如《大雅·卷阿》中“如圭如璋”,阿連壁將“圭”“璋”翻譯為“jade”,詞意為“翡翠,碧玉”,譯文中再用“Pure as jade of whitest sheen”加以修飾,直接點(diǎn)明君子的“高潔”之質(zhì),譯文能讓讀者明白玉喻指品行極高的人,用玉圭和玉璋來形容美名和聲望。
第三,玉禮器為禮樂教化品?!对姶笮颉吩疲骸罢泽w化,教以效化,民以風(fēng)化”,強(qiáng)調(diào)《詩經(jīng)》的政治教化功能。玉禮器為重要的禮樂教化物,這種教化包括道德教訓(xùn)和服務(wù)政治,例如《大雅·抑》中“白圭之玷”,是說玉石上有污點(diǎn)可以細(xì)細(xì)打磨掉,但是說話一旦造成口誤就不可彌補(bǔ),以此告誡說話要嚴(yán)謹(jǐn),阿連壁在注解中以孔子重視其道德教訓(xùn)來強(qiáng)調(diào)“白圭之玷”所蘊(yùn)含的說理性?!洞笱拧め赂摺分写蟪际謭?zhí)介圭,輔佐天子統(tǒng)治,阿連壁也在譯文中表示“the symbol of the power and dignity”,指明這里的“圭”是一種政權(quán)代表物,為統(tǒng)治政權(quán)而服務(wù)。
2.對(duì)玉禮器文化的闡釋之誤
阿連壁對(duì)玉禮器的翻譯,存在一些失誤,主要體現(xiàn)在未闡明圭的尊卑等級(jí)之別和圭璋佩戴的禮儀文化兩個(gè)方面。
第一,未闡明圭的尊卑等級(jí)之別?!吨芏Y·大宗伯》記載:“以玉作六瑞以等邦國(guó),王執(zhí)鎮(zhèn)圭,公執(zhí)桓圭,侯執(zhí)信圭,伯執(zhí)躬圭,子執(zhí)谷璧,男執(zhí)蒲璧。”[1]279這也就是說玉圭和玉璧可區(qū)別貴族的等級(jí)和職務(wù),朝見天子或者貴族之間相見時(shí),都要依照不同的等級(jí)手執(zhí)不同的玉禮器,代表了上下尊卑的等級(jí)關(guān)系。王的大圭賞賜于臣下,暗含恩寵之意,是為了讓受圭者效力于天子,全力保障國(guó)土平安。《大雅·崧高》中“錫爾介圭”是君王對(duì)下臣的“賞賜之圭”,《大雅·韓奕》中“以其介圭”,是下臣對(duì)君王的享王之圭。圭的佩執(zhí)一般嚴(yán)格按照身份等級(jí)各執(zhí)其物,不可跨越等級(jí)。阿連壁譯本中更多側(cè)重于描繪覲見的場(chǎng)景,并未在注釋中強(qiáng)調(diào)介圭所代表的等級(jí)文化,忽略了周朝時(shí)期的等級(jí)制度。
第二,未說明圭璋佩戴的禮儀文化。恩斯特·格羅塞認(rèn)為“原始裝飾的起源和它的根本性質(zhì)不是為了裝飾,而是作為一種有實(shí)際意義的標(biāo)志或象征,即為了表達(dá)一定的內(nèi)容?!盵5]小型圭璋作為一種隨身攜帶品,是貴族身份的象征之物,古代貴族人士才會(huì)將其佩戴在身,在《大雅·板》中的“如璋如圭,如取如攜”提及的就是貴族佩戴在身上的圭璋。在阿連壁英譯本《詩經(jīng)》中“mace”,譯為“權(quán)杖,狼牙棒”以及后文的“Some toy,on which your hand is laid”中的“toy”,雖有“小裝飾品”之意,但未闡明佩戴者的身份,而且在注釋中也未進(jìn)一步解釋這種“裝飾性”并非是隨意佩戴而為,而是一種“精致點(diǎn)綴”,更是一種身份的“點(diǎn)綴”。古代嚴(yán)格的身份等級(jí)制度,體現(xiàn)在人們衣食住行的方方面面,玉禮器佩戴也包含著豐富的禮儀文化,但是阿連壁在翻譯這一部分的玉禮器詞匯時(shí)并沒有涉及到中國(guó)古代的玉禮器佩戴的禮儀文化。
《詩經(jīng)》不僅僅只是一部文學(xué)作品,而是先秦時(shí)期社會(huì)生活的百科全書,透過《詩經(jīng)》章句,我們可以看到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活豐富的文化內(nèi)涵,玉禮器文化就是其中一個(gè)重要的組成部分。在《詩經(jīng)》翻譯和傳播的過程中,要注重對(duì)包括玉禮器文化在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的闡釋。阿連壁立足于向西方讀者展示簡(jiǎn)單質(zhì)樸的《詩經(jīng)》語言和瑯瑯上口的詩歌文體,其英譯本中對(duì)玉禮器的翻譯雖指明了其珍貴性、政教性和祭祀性,但是沒有詳細(xì)闡釋玉禮器所代表的等級(jí)制度,也沒有對(duì)玉禮器的佩戴禮儀文化進(jìn)行解說,致使譯文存在一些跨文化闡釋的失誤。
參考文獻(xiàn)
[1](漢)鄭玄(注),(唐)賈公彥(疏).周禮注疏(《十三經(jīng)注疏》)[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[2](唐)孔穎達(dá).毛詩正義[A].李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏(標(biāo)點(diǎn)本)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[3](宋)朱熹.詩集傳[M].上海:上海古籍出版社,1980:421.
[4](漢)許慎.說文解字[M].北京:中華書局出版社,1963:10.
[5]弗朗茲·博厄斯著.格羅塞.藝術(shù)的起源[M].轉(zhuǎn)引自《原始藝術(shù)》第7頁,上海文藝出版社,1989.
本文為重慶市社科規(guī)劃項(xiàng)目“《詩經(jīng)》海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào)為2017BS58)的階段性成果。
(作者單位:重慶交通大學(xué)人文學(xué)院)