余夏云 西南交通大學(xué)
海外華文文學(xué),泛指中國以外所有以華語創(chuàng)作的文學(xué)作品。這個概念,通常與“世界華文文學(xué)”“海外華人文學(xué)”等表述混用,既顯示了華文寫作的復(fù)雜性和多樣性,也揭示了作為研究領(lǐng)域的華文文學(xué)所具有的爭議性和活力。
歷史地看,境外的華文創(chuàng)作實踐,起步很早。以“漢字文化圈”的重要代表越南為例,早在漢代它便接受了漢字的影響,并于其李(1009-1225)陳(1225-1400)兩朝四百年間發(fā)展孕育了日后廣為人知的越南古漢詩。不過,這些數(shù)量龐大、內(nèi)容精微的作品,并不在一般所謂的“海外華文文學(xué)”的研討范疇之內(nèi)。其中的原因大致有三。第一,就創(chuàng)作主體來看,越南漢詩的作者為越南人,而不是華人;第二,從書寫語言來看,越南漢詩使用的是文言文,而不是現(xiàn)代白話;第三,以寫作時間來看,越南漢詩發(fā)生在古代,而不是現(xiàn)代。盡管“海外華文文學(xué)”研究在20世紀(jì)80年代起步之際,并未明確表示其探索的范圍僅限于現(xiàn)當(dāng)代,但由于彼時參與學(xué)科建設(shè)的學(xué)者多來自比較文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè),他們思考的話題也多集中在現(xiàn)代華人群體,尤其是近代以來,“中國人”在“走向世界”的過程中所遭遇的種種問題和所能倚賴的文化資源等。由此,海外華文文學(xué)從誕生的一刻開始,便隱秘地包含了一個不可見的限定詞——“現(xiàn)代”。
“現(xiàn)代”不僅是一個時間概念,更是一種復(fù)雜的文化結(jié)構(gòu)。在海外華文文學(xué)的語境里,它觸及由時間、空間和語言的錯位所引起的一系列情感或意識層面上的劇烈反應(yīng),代表的是在時空流轉(zhuǎn)和人事變動的機緣里,文人、知識分子如何調(diào)用早已不再精純的語言,來重新組織生活、凝練自我的系統(tǒng)工作。他們嘗試用文字及其背后悠遠的傳統(tǒng)來應(yīng)對變化,也因應(yīng)變化??梢哉f,比起過去幾千年的歷史,20世紀(jì)見證了更為廣泛和深入的全球變遷。這種變遷,曠日持久,并非偶發(fā)或短暫的區(qū)域性行為。它同地理大發(fā)現(xiàn)之后興盛的資本主義殖民掠奪深深地糾纏在一起。某種意義上,海外華文文學(xué),正是應(yīng)對這一全球性政治變動所產(chǎn)生的一個直接后果。它是現(xiàn)代化進程里的必然產(chǎn)物。從舊金山的“天使島詩歌”,到早期的馬來西亞華僑文學(xué),流徙、反抗和解殖的議題,歷歷可見,彼此交織。職是之故,海外華文文學(xué),絕不只是世界范圍內(nèi)那些使用相同創(chuàng)作載體或工具的文學(xué)總和而已。相反,它們在應(yīng)對全球現(xiàn)代性方面,有著緊密的內(nèi)在統(tǒng)一性。
而且恰因為這種統(tǒng)一性,使得海外華文文學(xué)在學(xué)科歸屬上更近于比較文學(xué),而非中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。雖然時至今日,我們?nèi)远鄬⒑M馊A文文學(xué)與港澳臺文學(xué)并舉,但是,在表現(xiàn)跨國、跨族裔和跨文化的經(jīng)驗方面,它同港澳臺文學(xué)所代表的“在地”地應(yīng)對全球現(xiàn)代性的方案,判然有別。海外華文文學(xué)外在于地理或政治上的中國,卻依然嘗試用中國的表述方式來應(yīng)對本地的歷史和現(xiàn)實,因而使得各種要素有了相互交鋒和對話的可能,帶出了“錯位地”思考全球現(xiàn)代性的理路。站在中國的立場上,它提供的是一種截然不同的海外經(jīng)驗和人生信息;站在海外的立場上,它啟用的是一種有別主流的語言工具和現(xiàn)實觀照。
回顧海外華文文學(xué)研究的40年歷史,不得不說,這種“錯位”的藝術(shù),一方面,既讓它長期位處邊緣,被擱置淡忘,但另一方面,又正是因為這個不夠顯眼的所在,讓它可以自由做功,從最不可思議的地方冒出,辯證內(nèi)外、華夷、主次、正變、動靜等問題。40年的研究歷程雖然短暫到不足以劃分出若干明晰的段落1雖然王列耀主張用華僑文學(xué)、華人文學(xué)、華裔文學(xué)來劃分海外華文文學(xué)發(fā)展的三個階段,但是,這些概念本身充滿交叉性,內(nèi)部的界限不是特別明確。另外,陳公仲、朱文斌等學(xué)者則采用了起步期——發(fā)展期——繁盛期這種比較通俗的分類方式。這種分類方式,雖然線索清晰,但并不便于我們把握不同階段研究所反映出來的問題意識,尤其是當(dāng)中暗含的進化論思維,目前受到諸多檢討。,但是,其中有關(guān)如何理解并解決“錯位”的思想動線卻一直貫穿始終。
在80年代研究起步之際,學(xué)者們就如何準(zhǔn)確地描述研究對象做了廣泛研討,當(dāng)中最主要的四個概念是“海外漢語文學(xué)”“海外華人文學(xué)”“海外華文文學(xué)”和“世界華文文學(xué)”。粗略來看,這四個概念分別從語言、主體、內(nèi)容和屬性四個角度開展了對象定義。其中,“海外漢語文學(xué)”強調(diào)以語言作為對象劃定的主要依據(jù),主張在大陸和港澳臺地區(qū)以外,但凡以漢語完成的文學(xué)創(chuàng)作,無論其作者身份如何,均應(yīng)在研究的范圍之內(nèi)。此舉借語言的單一性和流動性來捕捉錨定對象,雖然使得研究的邊界變得十分清晰,但是,也粗暴地將華裔作家以其他語種完成的創(chuàng)作,如華美文學(xué)(Chinese American Literature)等排除在外。而彼時這類作品并未能順利進入到其所在國家的主流文學(xué)史之中,因此,很容易變成一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的“三不管地帶”。為了避免這種肇因于政治因素而產(chǎn)生的學(xué)術(shù)疏漏,學(xué)者們試圖從創(chuàng)作主體的角度對所論對象進行把握,因此提出了“海外華人文學(xué)”的觀念。相應(yīng)地,這種觀察方法,雖然容納了用英語、法語等非漢語創(chuàng)作的作品,特別是有機會使在海外運用少數(shù)民族語言,如藏語寫作的作家作品進入到研究視野之內(nèi),但是,“華人”的概念本身充滿了模糊性,容易滋生爭議。例如,我們可以視華僑、華裔為典型的華人,但是,那些只擁有部分華人血統(tǒng)的混血兒,特別是在移民到達兩代以后,這些移民的后裔在文化認(rèn)同上,已經(jīng)完全轉(zhuǎn)向,成了人們口中的“香蕉人”,那么,他們是否還屬于“華人”的范疇?
為了使概念變得更為嚴(yán)密,學(xué)者們又提出了“海外華文文學(xué)”的觀念。這個觀念,強調(diào)了文學(xué)和文字作為一種歷史見證和情感傳遞的方案,所聚焦的內(nèi)容主要是華人的社會生活和精神狀態(tài)。換句話說,除了語言的問題,“海外華文文學(xué)”也同時明確了其創(chuàng)作的題材和內(nèi)容。它將主體的問題轉(zhuǎn)入到了文學(xué)內(nèi)部予以考察,而不是停留在辨識作者的現(xiàn)實身份之上,畢竟“錯位”的后果之一,正是使得原本既定的、單一的政治身份變得曖昧多義。而晚近流行的“世界華文文學(xué)”概念,就所指范圍來看,明顯大于“海外華文文學(xué)”,它包含了大陸和港澳臺的華文創(chuàng)作。但是在實際的語用層面上,這兩個概念經(jīng)常被混用,在意義上并無特別明顯的差異。只是“世界華文文學(xué)”更注意突出“語言共同體”的意識,以及四海一家的文學(xué)整體觀。它不以國境的內(nèi)與外作為文學(xué)分野的依據(jù),相反,由“世界”來強調(diào)出不同文藝板塊間的關(guān)聯(lián)性和無中心性。
概念引發(fā)的爭議,一方面同研究內(nèi)容的復(fù)雜性有關(guān),另一方面,也與研究對象仍在發(fā)展變動中的情勢有涉。海外的華人群體、華人文化不斷嬗遞壯大,個體的身份認(rèn)同和生活經(jīng)歷,在全球化和信息化的語境下,也再難做直線式的一一對應(yīng)。各種幽微曲折的歷史面向不斷浮現(xiàn),從而使得舊有的分析架構(gòu)必須不斷擴容、改轍。
“中國性”和“本土性”的對話,是海外華文文學(xué)研究中最為經(jīng)典,也最為根本的一組觀念。學(xué)科草萊初辟之際,學(xué)者們一面深入追蹤華人的跨國流動如何將中國經(jīng)驗帶向世界,并有了落地生根的表現(xiàn);另一面,他們也覃思這類經(jīng)驗如何接受“在地”的改造,在逐漸融入本地的過程里,發(fā)展出新的可能或問題。最初的這些探索,充分突顯了對“歸屬意識”的關(guān)注。無論是失根離散、望鄉(xiāng)尋根,還是類似于“把南洋色彩放進文藝?yán)锶ァ钡脑诘卦V求,都強烈傳達了海外華人意欲從漂泊狀態(tài)中抽身,并在新的環(huán)境里尋求安身立命的歷史心境。學(xué)者們分外關(guān)心“五四”的文學(xué)經(jīng)驗如何在南洋振衰起弊、開發(fā)民智,從而逗引馬華文藝發(fā)生的事實。這種影響研究的思路,既與當(dāng)時中國社會“走向世界”的思潮若合符節(jié),點明中國和海外的關(guān)系,不光有“拿來”,更有“外傳”;同時,也投射了80年代末“尋根熱潮”的勃興,不只是一種國內(nèi)現(xiàn)象,更是一次寰球行旅。對“根”或者“歸屬”的執(zhí)著,固然有現(xiàn)實政治的考量,但更關(guān)鍵的是,它說明海外華文文學(xué)不是無源之水、無根之木。無論我們視它為中國文學(xué)的支流,還是外國少數(shù)民族文學(xué)的一脈,甚或是世界文學(xué)的一支,它都與“中國性”存在無法割斷的歷史關(guān)聯(lián)。所以在至少持續(xù)20年的研究實踐里,學(xué)者們都偏向于坐實文學(xué)作品中所映射的歷史現(xiàn)實。早期研究中最受關(guān)注的兩個部分——東南亞的“華僑文學(xué)”和歐美的“留學(xué)生文學(xué)”,聚焦的正是第一代“移民”在抵達異國之后被激起的強烈鄉(xiāng)戀。白先勇的經(jīng)典作品集《紐約客》,更是直接借題目點明故事中人“客居”“客座”的心理,由此,也就不得不引出何謂“主場”,何謂“主人”的問題。這些僑易之民因去國不久,在情感、經(jīng)歷,乃至生理等方面,均與中國存在直接而鮮活的聯(lián)系,所以他們所依靠和調(diào)用的“中國性”,多與地緣政治層面上的中國相掛鉤。比如,在新世紀(jì)初始受到關(guān)注的“新移民文學(xué)”作家群,其中的佼佼者嚴(yán)歌苓、戴思杰等,就直接動用或處理了若干中國歷史事件,將抗日戰(zhàn)爭、上山下鄉(xiāng)等寫入小說。
不過,在90年代初期,杜維明已經(jīng)提出“文化中國”的理念。他試圖以道德同心圓的構(gòu)造來超越具體歷史地理形態(tài)上的“中國”,強調(diào)文化無遠弗屆的精神感召力?!拔幕袊卑氐囊饬x世界,其中第二個意義世界正是“離散華裔”。他們心之所系,固然還是神州故土,但是這個“中國”乃是一種價值理念的象征,不再是凝固、附著或派生自某個政黨政權(quán)的意識觀念?!拔幕袊庇腥菽舜螅嬉V諸實踐,又不得不應(yīng)對此時此地的社會現(xiàn)實。換句話說,它固然解綁了海外華人與政治中國的必然聯(lián)系,但也無法不去應(yīng)對居住地的政治現(xiàn)狀。由此,“本土性”的問題浮上臺面。學(xué)者們提出“兩個傳統(tǒng)”“雙重統(tǒng)御”等說法,來描述海外華文文學(xué)在兩個“故鄉(xiāng)”、兩種“力量”間拉扯的尷尬局面。這樣,“本土”既是一種資源,幫助擺脫過去的“負(fù)累”,發(fā)展特色,但同時也是一種掣肘之力,甚至在印尼、美國等國家某些排華現(xiàn)象嚴(yán)重的歷史時刻,它更是一種逼迫和打壓。海外華文文學(xué)所代表的混雜、流動特性,被視為對區(qū)域獨特性和種族純粹性的違背。今天我們所大力追捧的“華洋融合的多樣性”,在歷史上,一度預(yù)示著一種危機的狀態(tài),再加上本土性和中國性一樣在能指和所指方面均曖昧不明,因此,時至今日,我們也很難徹底說清楚到底何謂本土,以及如何本土的問題。
朱崇科建議我們從本土色彩(現(xiàn)象層面)、本土話語(話語層面)和本土視維(精神層面)三個方面來立體地把握本土。這種務(wù)實的操作方法,同主張用“空間詩學(xué)”來考察海外華人文學(xué)的批評家一樣,都著力突顯文學(xué)的歷史面向,將關(guān)懷指向文學(xué)與峻急的社會生活和文化歷史的事實聯(lián)系,發(fā)展文學(xué)“寫實”的思路。不過,晚近的學(xué)者,也開始思考有沒有可能從更具超脫性的視角來理解本土,尤其是強化文學(xué)作為一種想象力所能發(fā)揮的以虛擊實的能量,即從文學(xué)性本身,而不是它所處的歷史或所表現(xiàn)的歷史來發(fā)展一種考察海外華文文學(xué)的思路。
王德威提出了“后遺民”的觀點。這個觀點試圖正視海外華文文學(xué)的發(fā)生,指出其發(fā)生于傳統(tǒng)錯置、時空錯位的情勢。既往的努力都力圖回到正統(tǒng)、強調(diào)正宗,用一種寫實的方法,把過去的歷史和傳統(tǒng)看成是當(dāng)下和本土的參照系。而比較之下,失落、拉鋸就難免發(fā)生。而“后遺民”的視域,則強調(diào)傳統(tǒng)的可發(fā)明性。既然錯位和錯置已經(jīng)不可避免地發(fā)生,與其勉力地予以擺正,不如“將錯就錯”,順勢而為地放大這種距離來強調(diào)本土的主導(dǎo)性和主體性。這樣,中國性不是本土性的對立面,相反,中國性是基于本土的一種發(fā)明。它允許主體在時空錯位已經(jīng)發(fā)生,甚至?xí)掷m(xù)惡化的狀況里,與時俱進地把這種位差變成優(yōu)勢或者特征,高彰其特異特出的形象?!霸诘亍钡叵胂蟆肮蕠眰鹘y(tǒng),而不是復(fù)歸“母國”歷史,是“后遺民”的主要操作?!跋胂蟆卑鴮υ诘氐某兄Z,而不只是服膺歷史傳承的倫理。它強調(diào)想象的起點和終點是同一的,都是此時此地,而不是異地他鄉(xiāng)。想象是為當(dāng)下的生活負(fù)責(zé),而不是為過去的時間背書。
“后遺民”在一定程度上修正了我們對“根”(root)與“徑”(route)的認(rèn)知,同時也引出了“勢”的問題。“根”和“徑”一體兩面,前者與土地認(rèn)同連接,以穩(wěn)定和連續(xù)作為身份認(rèn)同的基礎(chǔ),后者則提示在變化和分離中進行身份辨識的可能。它們各自代表文化的常量和變數(shù)。海外華文文學(xué)作為一種失“根”離散的文學(xué),當(dāng)然代表了在變動和開放中去把握自我的“徑”。但事實上,它又落足、展開于海外世界,那是否暗示其根脈所在,已不是中華,而是他鄉(xiāng)?花果飄零,落地生根之后,它的“根”已截然不同。甚至在我們橫向比較它與其他的在地文學(xué),如美國黑人文學(xué)、馬來西亞文學(xué)之際,它因想象中國、講述華語的特別形態(tài),又變成了一種“徑”,而不是“根”。所以,根和徑的表述,對于“海外華文文學(xué)”這一始終處于邊際的領(lǐng)域而言,總是有力有不逮、人言人殊的方面。
鑒于這樣的情形,“勢”的意念被借重。如果說,“根”與“徑”都意圖框定身份,找到一套關(guān)于自我的說辭,那么,“勢”則愿意說明身份的確立,不過是伺機而動、蓄勢待發(fā)。它沒有固定的(“根”)或分離的(“徑”)走向和立場,只是在各種因素輻輳交互的狀況下,審時度勢,順勢而為。這種隨機應(yīng)變的方式,不預(yù)設(shè)方向,不規(guī)劃路線,而是綜觀博覽,因勢利導(dǎo)。也正因為它要對各種因素做一種綜合判斷,所以,它必須盡可能多地照顧到方方面面,以及盡可能多地變換立場來獲取看待問題的不同視角,以避免造成不必要的損失。這樣,海外華文文學(xué)是“華語比較文學(xué)”。各種或顯或隱,或正或反,或遠或近的因素,都成為思考、描述它的重要參考指標(biāo)。它不僅和華語文學(xué)發(fā)生關(guān)聯(lián),也和華人文學(xué)有關(guān),更同世界范圍內(nèi)所有表現(xiàn)弱勢族群和少數(shù)群體的“小文學(xué)”存在對話關(guān)系。
在“勢”的導(dǎo)引下,我們得以進一步確認(rèn)海外華文文學(xué)的比較文學(xué)學(xué)科屬性。事實上,這一屬性的獲得,經(jīng)歷了一定的時間。這較為明顯地表現(xiàn)在其研究范式的三次轉(zhuǎn)變之上。在80年代研究起步之際,學(xué)人們偏重于援引中國現(xiàn)代文學(xué)作為參照,討論兩者的共性,并由此說明其內(nèi)在的聯(lián)系和傳承線索。這種源流論,引出的結(jié)果是將海外華文文學(xué)視為中國現(xiàn)代文學(xué)的支系,為中國文學(xué)的一部分。這種處置的方案影響深遠,以至于到了90年代,當(dāng)馬華的批評家們試圖重建自身的書寫傳統(tǒng),正視本地的寫作資源時,他們?nèi)詮娏腋惺艿搅藖碜赃@種論調(diào)的束縛,因此,別有深意地提出了“斷奶論”。斷奶論意圖與中國文學(xué)做一個斷舍離,發(fā)見更為復(fù)雜的寫作來源,即主張要與中國文學(xué)“存異”。
而其實在斷奶論之前,學(xué)者們已經(jīng)注意到,過分強調(diào)海外華文文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的同質(zhì)性,并不能完全涵蓋其書寫的多樣性和世界性?!扒笸钡乃悸罚粌H不能解說馬華文學(xué)與在地因素融合的問題,也沒能考慮到世界范圍內(nèi)其他更為多元的寫作事實,比如西方現(xiàn)代主義文學(xué)對留學(xué)生文學(xué)的影響等等。換句話說,對“異”的關(guān)注是伴隨著參照體系調(diào)整和學(xué)術(shù)視野拓展而逐步顯形的。本土話語的升格和文學(xué)主體性的確立,使得論證海外華文文學(xué)同中國文學(xué)的關(guān)聯(lián),僅成為諸多思路中的一種?!皵嗄陶摗敝?,學(xué)者們更熱衷于建立一個全新的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)來看待世界各地并發(fā)的華文寫作境況。以其中的重心之一馬華文學(xué)為例,自80年代中后期開始,學(xué)者們已深入挖掘其與當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟和文化的多方牽連,勉力勾勒出一個混雜的文學(xué)發(fā)生現(xiàn)場,特別是從報刊雜志和國家政策中找到若干文學(xué)發(fā)展的蛛絲馬跡。近兩年,學(xué)者們更是關(guān)心,以政治對抗為主導(dǎo)的“冷戰(zhàn)”浪潮如何在東南亞地區(qū)引發(fā)了相關(guān)的文學(xué)后果,指明了馬華文學(xué)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)性,提出了具有跨國特征的區(qū)域聯(lián)動及意識問題。
不過,無論是求同,還是存異,其實都沒有徹底割斷與中國的聯(lián)系。兩者的差異僅在于對中國因素和其他因素的側(cè)重有所不同。而至于如何帶動這兩方面的因素進行對話,就成了最近20年來的重要話題。學(xué)者們積極倡議從旅行書寫、離散敘事、跨國研究中尋找靈感,綜合地處理各種因素交互對話的關(guān)系,以求復(fù)現(xiàn)海外華文文學(xué)的多元共生特性?!昂投煌钡挠^念強調(diào)了各種要素之間的彼此配合而非附和的關(guān)系。其中,差異所提供的是對話的前提和可能,而不是導(dǎo)向?qū)α⒒蚩咕艿脑颉V靿弁┨岢龅摹皾h語新文學(xué)”理念,正是這種對話觀的一次集中展示。“漢語新文學(xué)”力主其既非中國現(xiàn)代文學(xué)(同),也非外國文學(xué)(異),更不是簡單地將研究版圖由海外華文文學(xué)拓展至世界范圍內(nèi)所有以漢語書寫的文學(xué)作品而已。相反,它嘗試在四類互動中來錨定自身特色,展示相關(guān)的獨特經(jīng)驗。一是大陸漢語新文學(xué)和港澳臺漢語新文學(xué)的互動;二是大陸漢語新文學(xué)和海外漢語新文學(xué)的互動;三是世界范圍內(nèi)漢語新文學(xué)和非漢語文學(xué)的互動;四是大陸內(nèi)部漢語新文學(xué)和非漢語新文學(xué)的互動。雖然“漢語新文學(xué)”的思考溢出了海外華文文學(xué)的研究范疇,提供了更寬廣的文學(xué)觀察視域,但是,由它所點明的各組對話關(guān)系,卻一樣可以成為我們思考海外華文文學(xué)的基本線索。
這種在差異中互動的看法,補充說明了在80年代即提出的海外華文文學(xué)是世界文學(xué)一支的看法。它明確了“世界文學(xué)”的具體內(nèi)涵,說明“世界”不僅是地理空間上的拓開,更是具備關(guān)系全球化的意味。在關(guān)于《何謂世界文學(xué)》的經(jīng)典討論中,哈佛大學(xué)的大衛(wèi)·達姆羅什(David Damrosch)提出了界說“世界文學(xué)”的全新思路。在他看來,“世界文學(xué)”不是全球范圍內(nèi)一切文學(xué)作品的集合,而是一種流通和閱讀的模式。世界文學(xué)流通在民族性和世界性之間,做著橢圓形的運轉(zhuǎn)。這種運轉(zhuǎn)見證的正是不同時空中文化主體的對話關(guān)系,其中尤以“翻譯”所表現(xiàn)出來的觀念碰撞,最值得重視。在這個意義上,海外華文文學(xué)的修飾語“海外”,也不是純粹的地理范疇,而是展現(xiàn)了一種流動聯(lián)通的特質(zhì)。
從求同到存異再至關(guān)系的綜理,海外華文文學(xué)所指涉的關(guān)系,可謂有縱有橫,阡陌交通。盡管在這張關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)圖中,我們見證的是一個沒有中心的所在,各大文學(xué)板塊并在歧出,相互對話,學(xué)者們也從中分辨出兩個基地(東南亞和北美),三個發(fā)展地區(qū)(澳洲、歐洲和非洲),但無論華文文學(xué)的版圖如何復(fù)雜,我們都無法在拆解中心的過程里,完全忽略中國的重要性。它是各種關(guān)系的樞紐和經(jīng)緯所在,不論是歷史中國,還是想象中國,抑或現(xiàn)實中國,都是各大文學(xué)板塊開展對話的牽線人或連接點。不過,晚近的學(xué)者如史書美認(rèn)為,即使是這樣的牽拉,也為一種霸權(quán)。因為它持續(xù)點明中國的在場乃至干預(yù)。她建議我們尤其是海外的華人及其后裔,要放下對中國的“我執(zhí)”,轉(zhuǎn)而更多地?fù)?dān)負(fù)起在地的職責(zé)與義務(wù)。身在曹營心在漢,并不利于華人的發(fā)展,尤其無助于他們落地扎根,發(fā)展主體意識。對過去的緬懷損傷的只能是此刻當(dāng)下。為此,她主張“反離散”,強調(diào)離散終有盡頭,不會也不能無限期地綿延下去。
針對“海外華文文學(xué)”“海外華人文學(xué)”等概念中包含的內(nèi)外意識,史書美認(rèn)為,這是傳統(tǒng)的中心/邊緣、主流/支流的二元思維作怪,背后依然是強烈不可動搖的中心主義。為了與此結(jié)構(gòu)抗衡,她借鑒英語語系(Anglophone)、法語語系(Francophone)等后殖民研究的概念,提出了相應(yīng)的“華語語系”(Sinophone)一說。“華語語系”踐行“小文學(xué)”的理念,強調(diào)在地的能動性和主體性,反對單一的、統(tǒng)御的聲音,指出“華語”及其表述的分叉、碎片及多元特性。而且更為重要的是,它挑戰(zhàn)一切霸權(quán)話語,而非單一地針對中國及其歷史性形成的對海外華文文學(xué)的“牽制”?!叭A語語系”的倡導(dǎo)美則美矣,但容易掉入史書美本人所批評的二元對立結(jié)構(gòu)當(dāng)中,完全用一種政治意識來組織和觀察不同話語的關(guān)系,從而忽略其中可對話、可想象的層次。而且歷史地看,英語語系、法語語系諸說,都同帝國殖民息息相關(guān),是殖民后衍生的語言和文化播散現(xiàn)象,這并不適用于中國和海外華文文學(xué)的關(guān)系。有鑒于此,王德威嘗試對這種矯枉過正的批評做出調(diào)整。他從形、音、意三個方面重新詮釋了Sinophone,并稱之為“華夷風(fēng)”。華夷風(fēng)嘗試回到古遠的“華夷之辯”的傳統(tǒng)之中,并說明華夷有“變態(tài)”、變化的可能,即華和夷的內(nèi)涵流變不已,政治文化語境的變動,直接影響著兩者的具體所指。為此,我們不能先驗地將之理解為一連串的對立,如文明和野蠻、現(xiàn)代和傳統(tǒng)、中國和海外,相反,關(guān)鍵是如何看待兩者的折沖拉鋸所能帶來的思想效應(yīng)。這就如同“風(fēng)”,既是phone的音譯,為一種聲音,同時也點出風(fēng)之有聲,端賴于它和事物的接觸摩擦?!帮L(fēng)”既是一種自然現(xiàn)象,代表流動溝通,更是一種風(fēng)氣、風(fēng)土、風(fēng)教、風(fēng)格,關(guān)涉著人文環(huán)境和具體的歷史風(fēng)貌。換句話說,華夷風(fēng)主張的是一種關(guān)系說,而非華語語系所在意的對抗論。
在“華夷風(fēng)”提出將近10年后,王德威又繼續(xù)借用日本哲學(xué)家和辻哲郎的“風(fēng)土說”,提出“華夷風(fēng)土”的見解?!帮L(fēng)土說”在意人地的互涵關(guān)系,從自然景觀到人文風(fēng)景,眼目所見的博物世界和生活形態(tài),俱為“華夷風(fēng)土”。“風(fēng)土”是人立身于天地之間的結(jié)構(gòu)性時刻,具有強烈的社會性,它貫通自然、社會、精神三個層面,演繹的是各種關(guān)系的彼此交錯,相互跨越。漫長的歷史軌跡里,同樣的風(fēng)景、天氣,卻因為不同主體的參與、因應(yīng),而產(chǎn)生了絕然不同的生存方式和價值系統(tǒng),這正是風(fēng)土的特色所在。以南洋為例,半島、島嶼、海峽、海洋諸般地理形態(tài),各自演化發(fā)生,帶出不同的人間情境,復(fù)雜化了馬華文學(xué)或新馬文學(xué)的寫作。換句話說,海外華文文學(xué),不只是紙上文章,投射政經(jīng)、歷史、社會等人文面向,它更是在具體的地理空間或氣候環(huán)境下所展演出來的“人間境況”,并不能混同于任何其他類似的地方或歷史,從根本上,它是一個生態(tài)的綜合體,有現(xiàn)實,也有想象。
當(dāng)然,華夷風(fēng)和華夷風(fēng)土因有心探討各種關(guān)系的辯證流動,那么,它勢必不回避與中國的關(guān)系。也因此,這兩個概念其實大大超出海外華文文學(xué)的所指,強調(diào)任何有志于展示“華族”聲音的表述都可以納入考察的視野。舉凡中國大陸、港澳臺的文學(xué)創(chuàng)作,或世界范圍內(nèi)任何有心書寫華人生活的作品,不論語言、形態(tài),都為“華夷風(fēng)土”。風(fēng)土意不在劃定疆界,而在主張打開局面。
在短暫的40年時間里,海外華文文學(xué)研究藉由方修、陳賢茂、賴伯疆、潘亞暾、王潤華、饒芃子、劉登翰、黃萬華、古遠清、王列耀、蔣述卓、王德威、劉俊、史書美、劉小新、朱雙一、朱崇科、黃錦樹、金進等海內(nèi)外學(xué)人的共同努力,已局面日開,取得了長足發(fā)展。其所強調(diào)的復(fù)合互滲、交叉跨越等觀念,更成為我們今天辨識何謂海外華文文學(xué)的關(guān)鍵指標(biāo)。而如何推動這個年輕的研究領(lǐng)域繼續(xù)前行,尤其是在跨學(xué)科研究和跨國研究成為主導(dǎo)趨勢的狀況下,深入挖掘海外華文文學(xué)的價值,關(guān)注其在新時代語境里的發(fā)展可能,值得我們深入思考。
首先,從根本上講,對概念的辨析,依然會是今后研究的關(guān)鍵。盡管海外華文文學(xué)的提法,已被普遍接納,但是面對一些新的社會形勢和文化現(xiàn)象,尤其是全球化進程加速、科技高度發(fā)展,使得中外、華夷等內(nèi)在于概念的基本設(shè)定,受到很大的沖擊,如何適時地反映這些趨勢、變化,調(diào)整研究的框架、思路,對學(xué)者們來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。概念的辨析,并不主張用新的概念去取代舊的概念,而是強調(diào)在舊語詞和新事物之間做好對話溝通的工作,分辨對話的不同層次和價值。舉例來講,“漢語新文學(xué)”和“華夷風(fēng)土論”兩個概念,其實分別說明了“海外”和“文學(xué)”這兩個表述的有限性,怎么把本土和中國的關(guān)系、人文和自然的關(guān)系帶入到討論中來,豐富現(xiàn)有的海外華文文學(xué)研究,恰是概念辨析的價值所在。
第二,在關(guān)注新現(xiàn)象、新事物、新思想的同時,也要持續(xù)推進對舊有板塊的挖掘,使得各地的華文寫作都能得到系統(tǒng)深入的討論。以目前的研究現(xiàn)狀來看,海外華文文學(xué)的東南亞板塊和北美板塊得到較多的關(guān)注,相對而言,非洲板塊、歐洲板塊、澳洲板塊的研究相對薄弱。此外,東亞板塊的華文寫作雖然成果豐碩,但多集中在古典文學(xué)研究方面。這類研究通常隸屬于中國古代文學(xué)或古典文獻學(xué)的研究領(lǐng)域。相形之下,東亞的現(xiàn)代華文創(chuàng)作則長期處于被遺忘的角落。如何看待古典的華文寫作和現(xiàn)代華文寫作之間的聯(lián)系和差異,因此,也成為重要的思考內(nèi)容之一。
第三,在方法和思路上,應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮比較文學(xué)的學(xué)科優(yōu)勢,在縱橫的比較研究中去深入定位研究對象。漢語新文學(xué)所倡導(dǎo)的四個維度的比較,已經(jīng)為此提供基本的思考方向,如何在此大類比較的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展不同層次的比較,是今后研究的重點。比如,上述所說的各大板塊之間的比較,以及板塊內(nèi)部不同階段的比較即為一個重要層次。此外,我們還可以探討同一或不同階段文類、語言、風(fēng)格、題材的比較研究。如20世紀(jì)90年代旅法的華人留學(xué)生寫作,可以和旅美的華人寫作、旅法的日本留學(xué)生寫作、法國的留學(xué)生寫作、20世紀(jì)80年代旅法的華人留學(xué)生寫作等做出比較研究,也可以比較留學(xué)生寫作和部分學(xué)者提出的商人寫作、新移民寫作的差別,等等。而即使是留學(xué)生內(nèi)部,我們也可以繼續(xù)探討基于不同性別的比較研究,或者不同創(chuàng)作類型的比較研究,如通俗文學(xué)和精英文學(xué)的比較、古代詩詞創(chuàng)作和現(xiàn)代白話新詩的比較,以求從多維的視角和層次來理解研究對象的豐富性。
第四,積極思考文化中介的意義,探索移民或流散旅程的復(fù)雜性,進而指認(rèn)文學(xué)制作的跨國構(gòu)造。隨著世界變成一個聯(lián)系緊密的地球村,文學(xué)創(chuàng)作和發(fā)表正經(jīng)歷一種多國多地合作的形態(tài)。以黃錦樹為例,他祖籍福建,因父輩流寓南洋,成為馬來西亞人,但以后他留學(xué)臺灣,在臺灣工作、創(chuàng)作、發(fā)表作品,我們到底視他為海外華人作家,還是中國作家,因此就有了微妙的辯證。對身份的辨識和認(rèn)同,一直會是海外華文文學(xué)研究的關(guān)注點。但是,在黃錦樹的例子里,我們更要注意臺灣,也包括香港在幫助發(fā)表海外華人著作方面所發(fā)揮的中介作用。它打破了要把作家的國籍和作品的發(fā)表地等同起來的傳統(tǒng)認(rèn)識,表現(xiàn)出了和電影制作一樣的多國合作的文化工業(yè)形態(tài)。此外,就作家的經(jīng)歷來看,如果其創(chuàng)作有所謂的本土性,那對黃錦樹而言,其本土性是基于馬來西亞的本土性,還是臺灣地區(qū)的本土性呢?擴而廣之,頻繁的全球流動和遷徙,為作家提供的本土性到底是什么呢?是基于固定地點的知識、鄉(xiāng)愁,還是流動過程里的變化、波折?
第五,目前的海外華文文學(xué)研究重在說明本研究領(lǐng)域的獨特性,突出的是身份政治、離散經(jīng)驗、人間風(fēng)土等在塑造文學(xué)特殊性方面的價值,相對而言,它對全球范圍內(nèi)發(fā)生的一些普遍問題關(guān)心不足。比如,全球經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r、生態(tài)環(huán)境保護、女性權(quán)益、人類命運共同體,等等。我們不能把海外華文文學(xué)完全局限在對地方特殊性和身份獨一性的探究上,而是應(yīng)當(dāng)放寬眼界,思考地方的文學(xué)經(jīng)驗如何有效介入全球和全人類的問題之中,并提供其不可替代的思考路徑。換句話說,我們不能把海外華文文學(xué)定義為一種具有地方特色的文學(xué),而是要積極發(fā)掘其具有世界意識和全球面向的因素,做好特殊性和普遍性的對話工作,努力提升研究格局。
最后,如何在比較詩學(xué)的層面上理解或提煉海外華文文學(xué)的價值,將之從現(xiàn)象層面升華到理論層面,為相關(guān)的研究提供可資借鑒的思路,也是今后研究的重心。晚近有學(xué)者提出“海洋文學(xué)”的說法。其實“海洋文學(xué)”不僅關(guān)心以海洋為背景或?qū)ο蟮奈膶W(xué)作品,更在意海洋所象征的往返律動及其“無根”的生命發(fā)展形式。海外華文文學(xué),在某種意義上,是否是一種海洋詩學(xué)?它強調(diào)對話,強調(diào)關(guān)系,也突出“根”并不是理解和定位自身的唯一標(biāo)準(zhǔn)。此外,以海洋詩學(xué)來理解海外華文文學(xué),也有助打破我們慣于從陸地視角出發(fā)的研究框架,從根與徑的思路轉(zhuǎn)向風(fēng)和浪的研究,并由此說明其中的不確定性或曰開放性。