孫亞鵬,北京語(yǔ)言大學(xué)
一
闡釋學(xué)帶有天然的跨文化屬性。西方傳統(tǒng)闡釋學(xué)和古代的釋經(jīng)學(xué)息息相關(guān)。宗教改革中將希伯來(lái)文或希臘文所書(shū)寫(xiě)的圣經(jīng)翻譯成歐洲各國(guó)語(yǔ)言,其本質(zhì)就是一種語(yǔ)文學(xué)層面的跨文化闡釋1Wesley Ariarajah,“Intercultural Hermeneutics—A Promise for the Future?”Ex‐change 34,no.2(2005):89-101.?,F(xiàn)代闡釋學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者海德格爾,洞見(jiàn)到了解釋者“前見(jiàn)”的存在和合理性,但是其關(guān)于異質(zhì)文化對(duì)闡釋的影響關(guān)注較少;同樣,伽達(dá)默爾的“效果歷史”,也未能擺脫歷史解釋學(xué)局限于本民族解釋學(xué)的窠臼。于是,個(gè)體感悟以及本民族歷史文化的光環(huán)遮蔽了文化差異這個(gè)重要因子,使得現(xiàn)代闡釋學(xué)蒙上了西方中心主義的色彩。然而,隨著后殖民以及全球化時(shí)代的到來(lái),文本、文化和藝術(shù)在國(guó)與國(guó)、民族與民族之間的旅行變得日益頻繁。在實(shí)踐強(qiáng)大的反作用下,闡釋理論回歸到了跨文化的視域之下。
應(yīng)該說(shuō),這次回歸是以中國(guó)為代表的非霸權(quán)文化的理論自覺(jué)為主導(dǎo),加之西方對(duì)異文化的同情化認(rèn)知共同作用的結(jié)果。跨文化闡釋雖然可以追溯到基督教與其他信仰和文化發(fā)生接觸的歷史時(shí)期,但是在最近三十年,正是一批中國(guó)學(xué)者,孜孜不倦地在此領(lǐng)域進(jìn)行理論建構(gòu)和實(shí)踐探索,才使得跨文化闡釋學(xué)在中國(guó)語(yǔ)境下獲得了新生,并產(chǎn)生了一些能夠站在時(shí)代前沿,與世界對(duì)話的研究成果。這其中,李慶本教授的《中華文化的跨文化闡釋與對(duì)外傳播研究》,是這個(gè)領(lǐng)域新的重要論著之一。
本書(shū)是教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中華文化的跨文化闡釋與對(duì)外傳播研究”的最終成果。全書(shū)近50萬(wàn)字,頗為厚重,由李慶本教授領(lǐng)銜的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)完成。本書(shū)的主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)在于:第一,在學(xué)理層面,關(guān)注“跨文化闡釋”的本體論研究,對(duì)“跨文化闡釋學(xué)”的界定、基礎(chǔ)與運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的論述,視野開(kāi)闊處目及中西,精細(xì)處探幽發(fā)微。特別是李慶本教授提出了“跨文化闡釋的三維模式”,在文學(xué)史中抽絲剝繭,尋找文本/理論在中西交流中循環(huán)往復(fù)的旅行蹤跡,從實(shí)證的角度消解了“中西二元論”。第二,在實(shí)踐層面,以跨文化闡釋理論為指導(dǎo),研究者們對(duì)《四書(shū)》《周易》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西游記》等優(yōu)秀中華文學(xué)作品的翻譯、改編和海外傳播進(jìn)行了研究和反思,對(duì)北美的中國(guó)文學(xué)研究、對(duì)來(lái)華留學(xué)生、海外孔子學(xué)院學(xué)員對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知進(jìn)行了調(diào)研,并對(duì)中華文化對(duì)外傳播的策略提出了可行性建議。
對(duì)于此書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值,學(xué)界也給予了高度評(píng)價(jià)。嚴(yán)紹璗先生評(píng)價(jià)道:“從具體的文本開(kāi)始,提升到一種理性認(rèn)識(shí),并且有指導(dǎo)性的理論見(jiàn)解,是佷有意義的。中國(guó)文化走向世界,使世界更了解中國(guó),能夠了解一個(gè)和平的、繁榮的、發(fā)展的中國(guó),這是我們最大的心愿?!痹比氏壬u(píng)價(jià)道:“該書(shū)提出了許多富有創(chuàng)建的新觀點(diǎn),清楚地指出中華文化對(duì)外傳播的研究需要采用跨文化研究模式,而不是影響研究模式,這可以更好地促進(jìn)中外文化之間的平等交流。該書(shū)所做的調(diào)研工作,對(duì)于清楚地了解中華文化在國(guó)際上的接受情況,也是非常有價(jià)值的?!痹诖藭?shū)的形成過(guò)程中,還得到閻純德、張西平、馮天瑜、王寧、姚文放、杜衛(wèi)、張政文、彭修銀、王杰、王德勝、張輝、陳戎女、顧鈞、周閱、高金萍、于小植等許多專(zhuān)家學(xué)者的關(guān)心和幫助。
二
該書(shū)分為上中下三編,分別為:理論的界定分析、傳播的經(jīng)典文本、接受的實(shí)證研究,總體思路為以理論構(gòu)建先行,繼之以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐檢驗(yàn)理論。在第一編中,李慶本教授開(kāi)宗明義,給出了他所理解的“跨文化闡釋”的定義:“所謂跨文化闡釋?zhuān)怯靡幻褡宓恼Z(yǔ)言、符號(hào)、文化來(lái)解說(shuō)另一個(gè)民族的語(yǔ)言、符號(hào)、文化,它要求闡釋者能夠暫時(shí)放棄自己的文化立場(chǎng),設(shè)身處地地考慮對(duì)方的文化處境、理論場(chǎng)域,用對(duì)方的語(yǔ)言或用對(duì)方聽(tīng)得懂的語(yǔ)言來(lái)闡述、解釋自己的思想、理論與文化,從而達(dá)到不同文化之間溝通理解的目的?!敝?,為了將這個(gè)學(xué)術(shù)范式勾勒得更為明晰,李慶本教授將之置于不同的參照系下,通過(guò)探討“闡釋與跨文化闡釋”“翻譯與跨文化闡釋”“強(qiáng)制闡釋與跨文化闡釋”等幾組概念之間的區(qū)別和關(guān)聯(lián),來(lái)達(dá)到修正概念坐標(biāo),厘清概念界限的目的。此部分最后以“跨文化闡釋與中國(guó)文學(xué)走出去”“跨文化闡釋與世界文學(xué)的重建”結(jié)束,不僅指出了跨文化闡釋的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,并十分自然地過(guò)渡到了第二編的“傳播的經(jīng)典文本”,體現(xiàn)了整個(gè)研究的有機(jī)整體性。第一編的學(xué)術(shù)創(chuàng)新之處在于強(qiáng)調(diào)了跨文化闡釋的空間性,提出了“跨文化闡釋的三維模式”,將“東學(xué)西漸”和“西學(xué)東漸”作為一個(gè)整體來(lái)考察,突破了中西二元論,為世界文學(xué)中東西方文學(xué)新關(guān)系、新格局的形成提供了理論工具。于此,哈佛大學(xué)比較文學(xué)系教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)評(píng)價(jià)道:“我尤為感興趣的是李慶本教授關(guān)于跨文化闡釋環(huán)形模式的討論,通過(guò)叔本華與王國(guó)維以及胡適與埃茲拉·龐德的例子,作者極好地呈現(xiàn)了這一模式。我欽佩他對(duì)文化融合的一貫強(qiáng)調(diào),對(duì)今天關(guān)于文化獨(dú)特性和不可譯性的流行話語(yǔ),李慶本教授的著作做出了令人欣慰的糾正。”
該書(shū)的第二編為中華文化經(jīng)典外譯與跨媒體傳播研究,選取代表性古典名著《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《四書(shū)》《離騷》等作品,探討其英譯版本的流變情況,分析其翻譯目的、翻譯策略和翻譯風(fēng)格。通過(guò)對(duì)這幾個(gè)典籍的譯介研究,證明了翻譯中的跨文化闡釋既能讓原作煥發(fā)生命,又能有效推進(jìn)中華文化的海外傳播,是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要途徑。對(duì)《花木蘭》《三國(guó)演義》《西游記》的跨媒體影像改編現(xiàn)象的分析,頗具時(shí)代特色,啟發(fā)我們的研究要與時(shí)俱進(jìn),要關(guān)注影像化、數(shù)字化傳播所帶來(lái)的變異和影響;在國(guó)際漢學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)研究方面,選取北美中國(guó)文學(xué)研究、歐洲漢學(xué)和日韓為代表的東亞漢學(xué)作為重點(diǎn),探討新世紀(jì)以來(lái)國(guó)際漢學(xué)領(lǐng)域的新視角、新課題和研究范式,對(duì)國(guó)際漢學(xué)領(lǐng)域最新的文學(xué)文化史觀、華裔學(xué)術(shù)群體、博士培養(yǎng)和數(shù)字化文獻(xiàn)資源等情況也有介紹,為讀者提供了一份該領(lǐng)域的研究概述和文獻(xiàn)資源方面的參考。
謝天振教授曾指出:“我們今天在討論中國(guó)文學(xué)、文化外譯問(wèn)題時(shí),不僅要關(guān)注如何翻譯的問(wèn)題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問(wèn)題。”2謝天振:《中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期,第3頁(yè)。[XIE Tianzhen,“Zhongguo wenxue zou chuqu:wenti yu shizhi”(The Translation and Dissemination of Chinese Literature:Problems and Essence),Zhongguo bijiao wenxue(Comparative Literature in China)1(2014):3.]但是,由于地域阻隔,通過(guò)實(shí)地調(diào)研、訪談進(jìn)行數(shù)據(jù)收集并不方便,所以很多對(duì)中華文化域外傳播的研究只是停留在理論層面,亦或只是對(duì)傳播歷史、傳播路線的梳理,而缺少針對(duì)接受效果的實(shí)證性調(diào)研。而在傳播理論中,對(duì)于接受的研究是十分重要的一環(huán)。不觸及接受效果,就無(wú)從知曉中華文化在域外到底有大的影響力,理論思考變成了空中樓閣,有紙上談兵之嫌。為了給文化“走出去”戰(zhàn)略提供切實(shí)可行的策略建議,李慶本教授及其團(tuán)隊(duì)在“中華文化國(guó)際認(rèn)知實(shí)證研究”方面投入了大量人力和財(cái)力,對(duì)來(lái)華留學(xué)生、海外孔子學(xué)院學(xué)員對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,最終形成了本書(shū)的第三編。本部分通過(guò)留學(xué)生綜合問(wèn)卷調(diào)查、教學(xué)機(jī)構(gòu)調(diào)查、留學(xué)生個(gè)案訪談、留學(xué)生社區(qū)調(diào)查、國(guó)內(nèi)HSK(漢語(yǔ)水平考試)考點(diǎn)考生調(diào)查、國(guó)外主流媒體對(duì)“中國(guó)文化走出去”的報(bào)道調(diào)查等方式,有計(jì)劃、有步驟進(jìn)行調(diào)研設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)采集與分析,獲取了大量鮮活的樣本和數(shù)據(jù),掌握了大量中華文化國(guó)際接受的實(shí)證材料,從而為中華文化對(duì)外傳播的研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。
三
此書(shū)以理論開(kāi)篇,以接受的實(shí)證研究收尾,在邏輯結(jié)構(gòu)上形成了一個(gè)閉環(huán),但掩卷而思,其仍有未盡人意之處。從傳播學(xué)的角度上看,“傳播內(nèi)容”“傳播受眾”和“傳播方式”是傳播鏈條上的三個(gè)關(guān)鍵要素。此書(shū)第二編討論了通過(guò)跨文化闡釋對(duì)文本進(jìn)行再生產(chǎn),切中了“傳播內(nèi)容”,第三編研究接受情況,點(diǎn)題了“傳播受眾”,但對(duì)“傳播方式”,特別是對(duì)有別于書(shū)籍報(bào)刊、影視改編的新傳播方式則著墨不多。然而在當(dāng)今信息化時(shí)代,即時(shí)通訊、視頻網(wǎng)站、社交網(wǎng)絡(luò),乃至元宇宙都是域外傳播的新的主要載體,在這些媒介上交互著海量的關(guān)于中華文化的信息,所以對(duì)這個(gè)新情況的介紹應(yīng)該是題中應(yīng)有之義。同時(shí),這些新的數(shù)字化媒介形成了新的文化生產(chǎn)機(jī)制,在推動(dòng)交流對(duì)話的同時(shí)也帶來(lái)了很多問(wèn)題,如,娛樂(lè)化、碎片化對(duì)文本的改寫(xiě)、學(xué)術(shù)精英在意見(jiàn)領(lǐng)袖位置上的缺席、網(wǎng)絡(luò)“烏合之眾”與學(xué)術(shù)批評(píng)的對(duì)立、中國(guó)在海外網(wǎng)絡(luò)上的“失語(yǔ)”等。這些問(wèn)題是否影響了中華文化對(duì)外傳播的效果?對(duì)跨文化闡釋是否有可借鑒之處?本書(shū)也應(yīng)當(dāng)有所提及。
然而瑕不掩瑜,“跨文化闡釋”將跨文化研究與闡釋學(xué)的結(jié)合,既是對(duì)跨文化研究的推進(jìn),又是對(duì)闡釋學(xué)的發(fā)展,是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要途徑,故該選題具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。近些年,李慶本教授在這個(gè)議題上傾注了大量的心血,研究成果頗豐。此外,他還有意識(shí)地面向世界發(fā)出“中國(guó)聲音”——其英文著作Rethinking the Relationship be?tween China and the West through a Focus on Literature and Aesthetics向世界同行介紹了他在此領(lǐng)域的研究和思考,親自踐行了中華文化的域外傳播,為改變中國(guó)文論自說(shuō)自話的不足做出了貢獻(xiàn)。