■ 王 寧
不可否認(rèn),中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)批評在全世界的接受及其所產(chǎn)生的影響已經(jīng)愈益得到國內(nèi)外文藝?yán)碚撆u界的認(rèn)可,這一方面得助于在國外留學(xué)或工作的中國文學(xué)藝術(shù)研究者以及一些知華友華的漢學(xué)家的努力;另一方面我們也應(yīng)該注意到,中國本土文藝批評家和學(xué)者也開始直接用外語撰寫評論文章,或通過翻譯的中介在國際權(quán)威刊物上發(fā)表文章,他們的努力也取得了同樣明顯的效果,并產(chǎn)生了愈益廣泛的影響[1]參見王寧:《走向世界的中國當(dāng)代文學(xué)理論》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2019年第6期,第88-108頁。,這其中英語世界的重要中介作用是不可替代的[2]2018年9月16日,中國大百科全書出版社在北京舉辦了“跨越世紀(jì)的書寫——《馬伯樂》完整版文學(xué)沙龍”,出席沙龍的有國內(nèi)著名文學(xué)批評家和來自歐美的漢學(xué)家葛浩文、顧彬等。顧彬直言不諱地指出,今天的德國翻譯家和出版社沒有時間去認(rèn)真閱讀中國當(dāng)代文學(xué),他們常常關(guān)注美國漢學(xué)家葛浩文翻譯什么作品,他們就將其譯成德文。其他語種的譯者也大多如此??梢娭袊膶W(xué)及其理論批評走向世界就得首先走向英語世界。。我們都知道,在當(dāng)今這個全球化的時代,隨著旅行工具的更新和互聯(lián)網(wǎng)的連通作用,傳統(tǒng)的時空觀念已經(jīng)大大壓縮,幾十億人生活在地球上就仿佛生活在一個小小的地球村里,來自不同民族/國別的人們彼此相互依附、休戚與共,從而使得美國理論家本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)曾經(jīng)所構(gòu)想的“想象的共同體”(Imagined Communities)日益成為一個名副其實的人類命運(yùn)共同體。在這方面,文學(xué)藝術(shù)及其理論批評也起到了重要的推動作用。
我們經(jīng)常說,科學(xué)無國界,科學(xué)家總是試圖將自己的重要發(fā)現(xiàn)和研究成果用英語撰寫出來發(fā)表在諸如《科學(xué)》(Science)、《自然》(Nature)、《細(xì)胞》(Cell)等國際頂級科學(xué)期刊上。最近,我們從中國人文學(xué)術(shù)的國際化成效中也發(fā)現(xiàn),實際上,文學(xué)藝術(shù)、特別是文學(xué)作為語言的藝術(shù)也應(yīng)該是無國界的,只是文學(xué)藝術(shù)的傳播更加倚重翻譯的中介,這方面批評性的討論也起著重要推介作用。筆者在此欲將一句常為人們引證的名言“只有民族的,才是世界的”稍作一些修正:“越是民族的,就越是世界的?!遍L期以來我們一直認(rèn)為這是出自魯迅的一句名言,但是據(jù)專家多方考證,魯迅的原話并非如此,他只是想表明這樣一個事實:“現(xiàn)在的文學(xué)也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國所注意。”[3]魯迅著、楊義選評:《魯迅作品精華(選評本)》第二卷,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014年,第474頁。筆者也抱有同樣的看法,越是具有民族特色的東西,越是容易彰顯其獨(dú)特之處,從而也就越是容易被有著不同文化背景的人所看重。但是這卻離不開翻譯的中介。如果沒有翻譯的中介,也許會是另一種相反的情形:越是具有民族特色的東西,反而越是難以走向世界。瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會委員馬悅?cè)唬℅?ran Malmqvist, 1924-2019)曾在20世紀(jì)80年代直言不諱地說過:中國作家為何長期得不到諾貝爾文學(xué)獎?這其中的一個重要原因就在于優(yōu)秀文學(xué)翻譯的缺席。在他看來,如果當(dāng)年魯迅的作品擁有優(yōu)秀的翻譯加以推廣,魯迅也許早就問鼎諾獎了。筆者在此用一個成功的例子再作一補(bǔ)充說明:中國當(dāng)代作家莫言為何能獲得諾獎?這在很大程度上也正是由于美國漢學(xué)家葛浩文和瑞典漢學(xué)家陳安娜的無與倫比的翻譯,他們分別用世界通用的語言英語以及諾獎評委的母語瑞典語重新講述了莫言小說中的故事,從而使得英語世界的廣大讀者能夠比較容易地接受和理解他的作品,同時也使得瑞典文學(xué)院的院士們可以通過自己的母語讀到莫言的作品。再加之一些在海外工作的華裔或中國文學(xué)研究者的批評性推進(jìn),也使得莫言進(jìn)入了當(dāng)代英語世界的學(xué)院派批評家的視野。語言的障礙一旦消除,作者與讀者—批評家之間的距離也就大大地縮小了。當(dāng)然,我們在借助英語傳播中國文化和文學(xué)藝術(shù)的同時,也應(yīng)該大力發(fā)展國際漢語教育,使?jié)h語早日成為具有廣泛影響力僅次于英語的世界主要語言。但是,在這一目標(biāo)尚未實現(xiàn)時,暫時借助于英語的中介來傳播中國文化和文學(xué)藝術(shù)仍不失為一種有效的方法。不看到這一點,就不能正確地理解中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)及其理論批評在海外傳播的有效性和緊迫性。
當(dāng)然,如果我們僅限于文學(xué)的話,那么我們則可以說,翻譯只是中國文學(xué)及其批評在海外接受和傳播的中介之一。當(dāng)然我們也可以說,一些僅僅取悅普通讀者的暢銷作品并不缺乏翻譯,一些國外出版商甚至不惜代價購買版權(quán),并且開出高價邀請優(yōu)秀的譯者來翻譯他們的作品。但為什么這些作品很快就成為了“過眼云煙”呢?這就促使我們不得不重視文學(xué)批評對于一國文學(xué)在另一國或另一個文化語境中接受和傳播的重要作用。在筆者看來,一部優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品之所以能成為世界文學(xué)藝術(shù)經(jīng)典,除了翻譯和改編的重要作用外,還取決于另外幾個因素,其中理論批評與闡釋所起到的至關(guān)重要的作用也是不容忽視的。試想,如果一部被譯介到英語世界的文學(xué)藝術(shù)作品在文學(xué)批評界無聲無息,那么就說明這部作品在另一語境中仍然處于“死亡”的狀態(tài)。我們可以回顧一下中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)自改革開放以來在英語世界的傳播和接受,就不難給出解釋。由于筆者主要從事的是文學(xué)理論批評和比較文學(xué)研究,因此在本文中多以文學(xué)批評作為個案。為了使本文觀點更有說服力,筆者主要列舉本人所從事或直接主導(dǎo)并參與的在英語世界產(chǎn)生了重要影響的幾次國際性的文學(xué)理論批評論爭作為個案。[1]筆者曾在國際英語刊物上發(fā)表過一百五十多篇論文,在本文中僅列舉筆者應(yīng)一些國際權(quán)威的英文刊物主編邀請為這些刊物編輯的關(guān)于中國文學(xué)和理論批評的主題專輯,以證明通過英語世界的中介所取得的效果:(1) Wang Ning ed., Translation Studies: Interdisciplinary Approaches, a special issue on translation studies in China, Perspectives: Studies in Translatology, Vol.11, No.1 (2003); (2) Wang Ning ed.,Translating Global Cultures: Toward Interdisciplinary(Re)Constructions, a special issue, Neohelicon, Vol.34,No.2 (2007); (3)Wang Ning ed., China in the 20th Century, a special issue, Modern Language Quarterly,Vol.69, No.1 (2008); (4) Wang Ning ed., Semiotic and Narrative Studies in China, a special issue, Semiotica,Vol.170, No.1/4 (2008); (5)Wang Ning ed., Beyond Thoreau: Literary Response to Nature, a special issue,Neohelicon, Vol.36, No.2 (2009); (6)Wang Ning ed.,Modern Chinese Fiction in a Global Context, a special issue, Neohelicon, Vol.37, No.2 (2010); (7) Wang Ning ed., Comparative Literature: Toward the (Re)Construction of World Literature, Neohelicon, Vol.38,No.2 (2011); (8) Wang Ning et al.eds., Towards a Third Literature: Chinese Writing in the Americas (coedited with Evelyn Hu-Dehart and Russell C.Leong),Amerasia Journal, Vol.38, No.2 (2012); (9) Wang Ning et al.eds., Modern China and the World: Literary Constructions (co-edited with Liu Kang), Comparative Literature Studies, Vol.49, No.4 (2012); (10) Wang Ning et al.eds., Postmodernist Fiction in the World(co-edited with Brian McHale), Narrative, Vol.21,No.3 (2013); (11) Wang Ning ed., Global in the Local:Ecocriticism in China, in ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, Vol.21, No.4(2014); (12) Wang Ning et al.eds., Rediscovering China: Interdisciplinary Perspectives (co-edited with John Aldrich), European Review, Vol.23, No.2 (2015);(13) Wang Ning ed., Global Maoism and Cultural Revolution in the Global Context, in Comparative Literature Studies, Vol.52, No.1 (2015); (14) Wang Ning ed., Comparative Literature in East Asia, in Comparative Literature Studies, Vol.54, No.1 (2017);(15) Wang Ning ed., Cosmopolitanism and China,in Telos, Vol.180 (2017); (16) Wang Ning et al.eds.,Derrida in China Today (co-edited with Kyoo Lee), in Derrida Today,Vol.11, No.1(2018); (17) Wang Ning ed., Conflicts and Dialogues between Science and Humanities, in European Review, Vol.26, No.2 (2018);(18)Wang Ning et al.eds., Chinese Encounters with Western Theories, in Modern Language Quarterly (coedited with Marshall Brown), Vol.79, No.3 (2018);(19) Wang Ning ed., Ecocriticism in East Asia, in Comparative Literature Studies, Vol.55, No.4 (2018);(20) Wang Ning ed., World Drama and Modern East Asian Drama, in Neohelicon, Vol.46, No.1 (2019); (21)Wang Ning ed., Technology in Comparative Literature Studies, in Comparative Literature Studies, Vol.57,No.4 (2020); (22) Wang Ning et al.eds., Modern Chinese Literature in the Context of World Literature(co-edited with Peng Qinglong), Journal of Modern Literature, Vol.44, No.2 (2021).
首先要提及的就是近幾年來在中國當(dāng)代文學(xué)批評界有著廣泛影響的關(guān)于“強(qiáng)制闡釋”現(xiàn)象的批評和討論。這場討論的發(fā)起者是中國的學(xué)院派批評家張江。這個話題也是張江經(jīng)過多年的思考提出的一個具有原創(chuàng)性的理論話題,因而一經(jīng)譯成英文以及其他主要語言就引起了國際學(xué)界的關(guān)注。另外張江本人也不滿足于這個話題僅僅在國內(nèi)產(chǎn)生影響,他從一開始就以一種開闊的國際眼光和跨文化意識,主動地與國際同行進(jìn)行交流和對話,他所瞄準(zhǔn)的對象并非那些處于邊緣地位的國外漢學(xué)家,而是正當(dāng)紅的權(quán)威理論批評家。他清楚地知道,要想促進(jìn)中國文學(xué)理論批評話語的建構(gòu)得到國際學(xué)界的承認(rèn),就必須與當(dāng)今國際文學(xué)理論批評界的大家直接討論和對話,只有通過這樣直接的切磋和對話才能增進(jìn)與國際同行的理解,最終促進(jìn)中外文學(xué)理論批評的平等交流和交鋒,并就一些共同關(guān)心的理論問題提出中國理論家的見解。正是本著這一目的,自2015年起,張江先后與歐美多國文學(xué)理論批評界的主流理論家和批評家進(jìn)行了廣泛的交流和對話,其中與美國解構(gòu)主義批評家希利斯·米勒(J.Hillis Miller, 1928-2021)的七封書信往來最為引人注目。這些往來的書信一下就吸引了英語世界的主流批評家,并且一次性地發(fā)表在國際比較文學(xué)協(xié)會和美國比較文學(xué)學(xué)會共同主辦的權(quán)威刊物《比較文學(xué)研究》(Comparative Literature Studies)第53卷第3期(2016)上,據(jù)悉這也是該刊自創(chuàng)立以來首次發(fā)表一位中國批評家與西方批評家的多封通信式對話。這一事件已經(jīng)并仍將繼續(xù)在國際文學(xué)理論批評界產(chǎn)生廣泛持久的影響。該刊主編托馬斯·比比(Thomas Beebee)是一位知華友華的學(xué)院派批評家,長期從事德文和比較文學(xué)研究,近十多年來,通過與一些中國比較文學(xué)學(xué)者的直接接觸,開始關(guān)注世界文學(xué)語境中中國文學(xué)及其理論批評的現(xiàn)狀,但他也時??嘤谧约翰欢疂h語而不能直接閱讀中國批評家和學(xué)者的評論文章。所以當(dāng)他收到這七封信的英譯文后,立即覺得這是一個讓英語世界的比較文學(xué)和文學(xué)理論批評界直接了解中國當(dāng)代文學(xué)批評家的極好機(jī)會。于是他很快便決定在該刊一次性地發(fā)表這七封信,并邀請筆者為這一組書信撰寫了導(dǎo)言。筆者在導(dǎo)言中首先指出:
我們的時代可以被稱作“后理論時代”,在這樣一個后理論時代,盡管文學(xué)和文化理論在西方處于低谷,但這一趨勢并不一定意味著理論在其他地方也處于低谷。中國的文學(xué)理論家和學(xué)者們在過去的幾十年里對各種當(dāng)代西方文論的濃厚興趣可以證明這一論斷。作為中國改革開放的一個直接結(jié)果,幾乎所有的西方現(xiàn)代和后現(xiàn)代理論思潮和教義,或者通過翻譯或者通過直接引進(jìn),均蜂擁進(jìn)入中國,對中國文學(xué)創(chuàng)作和理論批評產(chǎn)生了巨大的影響……毫不奇怪,我的一些中國同仁聲稱,中國的文學(xué)批評和研究患了“失語癥”。即使如此,仍有一些杰出的中國文學(xué)批評家和學(xué)者在接受各種西方理論的同時,發(fā)展了自己對評價各種西方文學(xué)理論的批判性思考和理解,并提出自己的選擇。這其中的一些人并不滿足于在國內(nèi)發(fā)表自己的觀點,他們甚至試圖從中國的和比較的視角出發(fā)與那些頗有影響的西方理論家進(jìn)行直接的對話。[1]Wang Ning, “Introduction: Toward a Substantial Chinese–Western Theoretical Dialogue,” Comparative Literature Studies, Vol.53, No.3(2016), pp.562-563.
張江應(yīng)該說就是這些有著宏闊國際眼光和深刻批判意識的代表性人物之一。在這一系列對話中,他憑著敏銳的感覺和犀利的文筆,直接挑戰(zhàn)了在歐美文學(xué)理論批評界享有極高聲譽(yù)的解構(gòu)主義批評家希利斯·米勒。米勒本人也把張江對他的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)看作是對他的著作的高度重視,同時他也認(rèn)為,通過書信與中國批評家直接對話是一個極為有效的方法,他甚至提議將這些書信體對話作為附錄收入他的一本中國演講文集中文版。[2]參見[美] J·希利斯·米勒:《萌在他鄉(xiāng):米勒中國演講集》,國榮譯,南京:南京大學(xué)出版社,2016年。筆者應(yīng)米勒本人和南京大學(xué)出版社邀請,為這本書的中文版撰寫了“序”??梢哉f,張江—米勒對話應(yīng)該是中國當(dāng)代文學(xué)理論批評界近年來在國際化進(jìn)程中所取得的最重要的進(jìn)展之一,極大地超越了關(guān)于西方現(xiàn)代派文學(xué)的討論和關(guān)于后現(xiàn)代主義文學(xué)的理論爭鳴:前者基本上是一種“自娛自樂”式的獨(dú)白批評,幾乎未與西方和國際同行進(jìn)行對話;后者雖然也引起了西方學(xué)界的矚目,但后現(xiàn)代主義這個論題本身就是西方理論界已有的一個話題,中國批評家所取得的進(jìn)展只是從中國的文學(xué)實踐和理論批評視角對這一產(chǎn)生自西方語境的批評性話題進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu),并通過這樣的直接討論,使得中國當(dāng)代文學(xué)批評得到國際理論批評界的初步認(rèn)可。因此筆者從中得出的啟示在于:我們過去總是不惜代價地將西方文學(xué)理論批評大家請來中國演講,一些出版社甚至不惜花費(fèi)重金購買這些理論家的著作的中譯版權(quán),但卻很少成功地推出我們自己的理論批評大家,即使偶爾有幸推介出去了,也很少會引起西方學(xué)界的重視。這樣看來,米勒與張江的對話便起到了明顯的表率作用,其深遠(yuǎn)的意義已經(jīng)隨著時間的推移越來越明顯地彰顯出來。
人們也許會問,張江與米勒的對話究竟有何重要的意義呢?筆者的看法是,這兩位中西文學(xué)批評大家的對話所產(chǎn)生的意義和影響體現(xiàn)在多方面。首先,這兩位批評家的通信往來告訴西方以及國際同行和廣大讀者,中國的文學(xué)批評家和文學(xué)研究者即使在理論衰落之后的“后理論時代”仍然對西方文論抱有濃厚的興趣,并且認(rèn)真地研讀西方理論家的代表性著作,進(jìn)而從自己的獨(dú)特立場出發(fā)對之進(jìn)行討論和批評性質(zhì)疑;其次,這些書信也表明,中國的文學(xué)批評家并沒有遠(yuǎn)離文學(xué)文本胡亂發(fā)揮,而是對照原文仔細(xì)研讀,從而能夠提出自己的真知灼見;再者,這兩位批評大家在通過書信交流和對話的過程中,深感中西方學(xué)者和理論批評家在一些共同關(guān)心的基本理論問題上還存在著較大的誤解和分歧,因此迫切地需要進(jìn)一步溝通和對話,因為只有通過這樣一種直接對話和切磋的方式才能取得更多的共識,并且推進(jìn)國際文學(xué)理論批評的良性發(fā)展。[1]參見J.Hillis Miller, “Exchange of Letters About Literary Theory Between Zhang Jiang and J.Hillis Miller,”Comparative Literature Studies, Vol.53, No.3(2016), pp.567-610.
毋庸置疑,由張江挑起的關(guān)于強(qiáng)制闡釋問題的討論不僅在國內(nèi)產(chǎn)生了極大的反響,也引起了國際文學(xué)理論批評界的矚目。國際著名的文學(xué)史研究刊物《現(xiàn)代語言季刊》(Modern Language Quarterly)時任主編馬歇爾·布朗(Marshall Brown)在得知關(guān)于強(qiáng)制闡釋的討論后也立即予以關(guān)注,并邀請筆者共同為該刊編輯一個主題專輯:“中國與西方理論的邂逅”(Chinese Encounters with Western Theories)[2]參見Wang Ning and Marshall Brown eds.Chinese Encounters with Western Theories, a special issue,Modern Language Quarterly, Vol.79, No.3 (2018).,經(jīng)過精心策劃,專輯分別邀請了國內(nèi)三位批評家就此專題撰寫論文,從而在一定程度上繼續(xù)了先前已經(jīng)開始的中西文學(xué)理論批評對話。[3]這三位中國批評家的文章分別為:Wang Ning,“French Theories in China and the Chinese Theoretical(Re)construction,” Modern Language Quarterly,Vol.79, No.3(2018), pp.249-267; Zhang Jiang, “On Imposed Interpretation and Chinese Construction of Literary Theory,” Modern Language Quarterly,Vol.79, No.3(2018), pp.269-288; Zhu Liyuan, “Hillis Miller on the End of Literature,” Modern Language Quarterly, Vol.79, No.3(2018), pp.289-307.該專輯問世后立即在西方學(xué)界產(chǎn)生了較大的反響,引起了歐美主流文學(xué)批評界的矚目。筆者與該刊主編還特地邀請了歐美學(xué)界的三位院士級批評家對中國批評家的論文進(jìn)行評論,這樣便形成了中西文學(xué)理論的碰撞和對話。[4]這三位西方批評家的評點文章分別為:Theo D’haen,“With Chinese Characteristics,” Modern Language Quarterly, Vol.79, No.3(2018), pp.309-322; Liu Kang,“A (Meta)commentary on Western Literary Theories in China: The Case of Jameson and Chinese Jamesonism,”Modern Language Quarterly, Vol.79, No.3(2018),pp.323-340; J.Hillis Miller, “Western Literary Theory in China,” Modern Language Quarterly, Vol.79,No.3(2018), pp.341-353.事實證明,這種中西理論家就某一個話題展開的批評性討論和對話是卓有成效的,其影響也是深遠(yuǎn)的。
上面這一案例只是近幾年來出現(xiàn)在國際文學(xué)理論批評界的一個成功個案,可惜在西方中心主義把持的國際文學(xué)理論批評界,這樣成功的個案卻十分鮮見。當(dāng)然,如果我們把目光往后看,回顧我們過去的一些批評經(jīng)驗,我們還會發(fā)現(xiàn),一些雖然是由西方理論家挑起的批評性論爭,中國批評家照樣可以從中國的視角積極地介入其中,并且借機(jī)擴(kuò)大中國當(dāng)代文學(xué)批評的國際影響力;此外,我們還可以借助于批評的中介,使中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作也引起學(xué)術(shù)界和理論批評界的矚目。正如本文一開始就說明的,國外漢學(xué)界對中國當(dāng)代文藝批評在海外的接受和傳播也起到了重要的推進(jìn)作用,尤其是那些在國內(nèi)受過本科教育后來又在歐美大學(xué)攻讀博士學(xué)位并留在歐美工作的學(xué)院派批評家所起到的作用更為直接和明顯。他們在中國度過了自己的少年和青年時代,并在國內(nèi)大學(xué)接受過教育,即使出國留學(xué)也依然與國內(nèi)批評界保持著密切聯(lián)系,并且精誠合作。他們所發(fā)表的英文著述大都取自中文原文資料,因此對中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)及其理論批評在英語世界的傳播有著不可替代的作用。這里僅列舉一些改革開放以來所取得的成功案例。我們也可以從下面這些論題中看出中國當(dāng)代文學(xué)理論批評界確實抓住了國際理論批評爭鳴的熱點話題并從中國的視角參與其中、加入討論,因此客觀上也擴(kuò)大了中國文藝批評在海外的影響。
1.關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代性問題。這個話題雖然并非十分新穎,但在歐洲漢學(xué)界,捷克的普實克、高利克和米列娜,荷蘭的佛克馬、漢樂逸和柯雷,英國的杜博尼、賀麥曉和曾在英國工作后來回國的趙毅衡,德國的顧彬,奧地利的李夏德,瑞典的羅多弼和陳邁平以及丹麥的魏安娜等漢學(xué)家均作出過重要的貢獻(xiàn)。他們結(jié)合中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)批評實踐,從西方理論的視角提出了一些頗有新意的見解,對國內(nèi)批評家也有一定的啟迪。此外他們的批評實踐在某種程度上也解構(gòu)了現(xiàn)代性話語中的西方中心主義模式,為中國的“另類現(xiàn)代性”的彰顯作出了重要的貢獻(xiàn)。此外,這些漢學(xué)家一直與中國國內(nèi)的批評家保持著密切的交流和接觸,他們或者譯介中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)作品和理論著作,或者邀請國內(nèi)作家批評家參加他們主辦的學(xué)術(shù)會議。在北美漢學(xué)界,早期的夏志清、李歐梵、杜邁可等,以及后來在文學(xué)理論批評界嶄露頭角并仍很活躍的王德威、張誦圣、王瑾以及一大批在美國大學(xué)任教的華裔中國學(xué)者也都著述甚豐,在中國現(xiàn)代文學(xué)研究方面作出了杰出的貢獻(xiàn)。尤其應(yīng)該指出的是,中國旅美學(xué)者型批評家劉康同時活躍在中文和英語學(xué)界,在一些歐美主流學(xué)術(shù)期刊和出版社發(fā)表了大量著述,對中國的馬克思主義文藝?yán)碚?、審美現(xiàn)代性以及中國人文學(xué)術(shù)的國際化均作出了重要的貢獻(xiàn)。[1]參見Liu Kang, Aesthetics and Marxism: Chinese Aesthetic Marxists and Their Western Contemporaries, Durham and London: Duke University Press, 2000.作者稍作修改的中譯本題為《馬克思主義與美學(xué):中國馬克思主義美學(xué)家和他們的西方同行》,李輝、楊建剛譯,北京:北京大學(xué)出版社,2012年。另一位中國旅美學(xué)者型批評家顧明棟也著述甚豐,雖然他的著述大多討論的是中國古典文學(xué)或比較文學(xué),但是他在反撥西方的后殖民主義理論的同時,也建構(gòu)和批判了一種類似“東方主義”的“漢學(xué)主義”批評話語,并就此發(fā)表了大量中英文著述,在國際文學(xué)理論批評界發(fā)出了中國的聲音。[2]參見Ming Dong Gu, Sinologism: An Alternative to Orientalism and Postcolonialism, London and New York: Routledge, 2013.中譯本題為《漢學(xué)主義:東方主義與后殖民主義的替代理論》,張強(qiáng)等譯,北京:商務(wù)印書館,2015年。但是這方面也不乏失敗的案例。尤其令人遺憾的是,20世紀(jì)70年代末80年代初在中國國內(nèi)興起的關(guān)于西方現(xiàn)代派問題的討論雖然在國內(nèi)批評界十分紅火,吸引了幾乎所有的重要作家和批評家,但是在海外卻未產(chǎn)生任何反響。挑起這場討論的兩位學(xué)者型批評家陳焜和袁可嘉在中國語境中著述甚豐,有著極大的影響。雖然他們先后于80年代和90年代出訪美國并隨后在那里定居,但他們一旦離開了自己所賴以發(fā)展成長的中國文化語境,很快就在美國乃至英語學(xué)界被邊緣化乃至銷聲匿跡了。雖然袁可嘉去世前依然將自己的著作加以修訂并在國內(nèi)再版,但是他并未有機(jī)會就這一話題與美國文學(xué)理論界的主要理論家進(jìn)行對話。這當(dāng)然與當(dāng)時中國文學(xué)和理論批評在西方的影響甚微不無關(guān)系。雖然筆者于2005年在哥倫比亞大學(xué)發(fā)表演講時,試圖說服美國同行邀請袁可嘉前來演講,但他們未查到袁可嘉的英文論文,因而不屑于通過翻譯去了解他關(guān)于現(xiàn)代主義文學(xué)的看法。這一點對我們也是一個極好的教育和啟發(fā)。
2.后現(xiàn)代主義、后殖民主義與中國。如果說,關(guān)于西方“現(xiàn)代派”文學(xué)的討論主要是在中文的語境下進(jìn)行的,中國批評家僅發(fā)出了一些“獨(dú)白”的聲音,那么我們可以十分自豪地說,由筆者以及陳曉明、張頤武、王岳川等當(dāng)時的新銳批評家在中文語境中發(fā)起的關(guān)于后現(xiàn)代主義文學(xué)藝術(shù)和理論的討論則首次走出國門,直接進(jìn)入到國際主流文學(xué)理論批評界,發(fā)出了中國批評家的強(qiáng)勁聲音,并且改變了長期以來的西方中心主義思維定勢。[3]這方面尤其可參閱筆者應(yīng)劍橋大學(xué)出版社邀請出版的《劍橋后現(xiàn)代文學(xué)史》中的一章:“Postmodern China,” in The Cambridge History of Postmodern Literature, edited by Brian McHale and Len Platt, New York: Cambridge University Press, 2016, pp.465-479.在這方面,除了筆者直接用英文著述在國際權(quán)威刊物上發(fā)表文章外,陳曉明、張頤武、戴錦華、汪民安等批評家的著作和論文也通過翻譯的中介直接發(fā)表在國際主流刊物上,為中國當(dāng)代文學(xué)中的先鋒小說、新寫實小說、實驗派詩歌等文學(xué)流派在國際上產(chǎn)生影響作出了重要的貢獻(xiàn)。美國歷史學(xué)家和漢學(xué)家德里克(Arif Dirlik,1940-2017)從中西比較的跨學(xué)科視角論述后現(xiàn)代、后殖民和全球化以及中國現(xiàn)狀的著述,不僅在漢學(xué)界獨(dú)樹一幟,在國際主流學(xué)界也產(chǎn)生了很大的影響。德里克在某些方面也受到新馬克思主義理論家詹姆遜的影響,這在很大程度上體現(xiàn)于他對西方馬克思主義的認(rèn)識、闡釋和運(yùn)用,具體體現(xiàn)在他基于東方文化背景和知識對全球資本主義語境下的后殖民和第三世界批評的質(zhì)疑和研究。此外,他的學(xué)生、新銳學(xué)者型批評家張旭東的文藝批評論著《改革時代的中國現(xiàn)代主義:文化熱、先鋒小說和新中國電影》(Chinese Modernism in the Era of Reforms:Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema,1997)也從探討現(xiàn)代主義文學(xué)出發(fā)論述了中國當(dāng)代文學(xué)和電影中的后現(xiàn)代因素,在同行著述中獨(dú)樹一幟。[1]Xudong Zhang, Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema, Durham, NC: Duke University Press, 1997.1997年,張旭東和德里克這兩位學(xué)者型批評家合作為國際權(quán)威刊物《疆界2》編輯了“后現(xiàn)代主義與中國”專輯,發(fā)表了多位中國當(dāng)代批評家的論文,對于中國的后現(xiàn)代主義理論爭鳴產(chǎn)生世界性的影響作出了不可替代的貢獻(xiàn)。[2]在德里克和張旭東為國際后現(xiàn)代主義研究刊物《疆界2》(boundary 2)主編的“后現(xiàn)代主義與中國”(Postmodernism and China)專輯中,發(fā)表了下列中國國內(nèi)批評家的論文:Wang Ning, “The Mapping of Chinese Postmodernity,” boundary 2, Vol.24, No.3(1997), pp.19-40; Chen Xiaoming, “The Mysterious Other: Postpolitics in Chinese Film,” boundary 2,Vol.24, No.3 (1997), pp.23-141; Dai Jinhua, “Imagined Nostalgia,” boundary 2, Vol.24, No.3 (1997), pp.143-161; Wang Mingxian, “Notes on Architecture and Postmodernism in China,” boundary 2, Vol.24, No.3(1997), pp.163-175; Zhang Yiwu, “Postmodernism and Chinese Novels of the Nineties,” boundary 2,Vol.24, No.3 (1997), pp.247-259.可以說,中國當(dāng)代文學(xué)批評真正有效地走向世界正是從介入國際性的后現(xiàn)代主義討論開始的。《疆界2》雜志編委、美國著名的后現(xiàn)代主義批評家喬納森·阿拉克(Jonathan Arac)從西方理論家的視角對中國批評家的論文作了回應(yīng),從而形成了中西文藝批評家圍繞后現(xiàn)代主義文學(xué)藝術(shù)這個話題展開的對話。誠然,我們可以說,后現(xiàn)代主義這個話題也和現(xiàn)代主義一樣,是西方文學(xué)批評理論的一個概念,但是,在國際文學(xué)批評界關(guān)于現(xiàn)代主義文學(xué)的討論中,中國批評家基本上是“失語”的,盡管中國國內(nèi)文學(xué)批評家發(fā)表了大量的中文著述,但基本上未被譯成英文見諸國際刊物;而在關(guān)于后現(xiàn)代主義問題的討論中,中國的文學(xué)批評家則從一開始就以積極的姿態(tài),或者直接用英文著述,或者借助翻譯的中介,將自己的觀點和批評論文發(fā)表在國際期刊上,因而產(chǎn)生了廣泛的國際影響,甚至直接影響了歐美的主流文學(xué)理論批評家,使他們改變了先前對中國當(dāng)代文學(xué)及其理論批評的看法。令我們感到欣慰的是,中國批評家的努力和所產(chǎn)生的影響已經(jīng)載入了兩部權(quán)威性的比較文學(xué)和文學(xué)批評史冊。[3]這方面可參閱筆者分別為“用歐洲語言撰寫的比較文學(xué)史”系列的后現(xiàn)代主義分卷以及《劍橋后現(xiàn)代文學(xué)史》撰寫的關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的兩個章節(jié):“The Reception of Postmodernism in China: The Case of Avant-Garde Fiction”, in International Postmodernism: Theory and Literary Practice, Hans Bertens and Douwe Fokkema eds., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Company, 1997, 499-510; “Postmodern China,” in The Cambridge History of Postmodern Literature, edited by Brian McHale and Len Platt, New York: Cambridge University Press, 2016: 465-479.
3.文化研究與中國當(dāng)代文學(xué)的文化批評建構(gòu)。文化研究自20世紀(jì)90年代進(jìn)入中國以來,就與中國當(dāng)代文藝批評形成了一種雙向的交流:一大批在西方學(xué)界頗有盛名的理論家的著作被譯介到中國,對中國的文化研究和文化批評給予了直接的啟迪;中國的文化批評家也頻頻在國際英文刊物上亮相,直接解構(gòu)了文化批評的西方中心主義和英語中心主義模式。由國際頂級人文學(xué)術(shù)刊物《新文學(xué)史》(New Literary History)推出的“文化研究:中國與西方”專輯在西方主流文學(xué)研究和文化研究界所產(chǎn)生的巨大影響已越來越為學(xué)者們所認(rèn)識。這部專輯基于在中國大連舉行的“文化研究:中國與西方”國際研討會(1995)精選論文,基本上從理論的視角探討了中西方文學(xué)文本和社會文本中的一些帶有普遍性的問題,除少數(shù)文章涉及藝術(shù)和電影外,基本上屬于文學(xué)的文化研究范圍。[1]此主題專輯共發(fā)表了兩位中國批評家的論文:Wang Ning, “Orientalism versus Occidentalism?” New Literary History, Vol.28, No.1, pp.57-67; Ersu Ding, “Philosophical Discourse of Postmodernity in the Chinese Context,” New Literary History, Vol.28, No.1, pp.21-29.還有英國倫敦大學(xué)教授趙毅衡的論文:I-heng Chao, “ Post-Isms and Chinese New Conservatism,” New Literary History,Vol.28, No.1, pp.31-44.此外,還有華裔北美學(xué)者劉康和謝少波的論文。美國的兩位著名批評家阿拉克和周蕾(Rey Chow)分別應(yīng)邀對中國當(dāng)代文化研究和文化批評作了點評,并分別從他們各自的西方的和比較的視角與中國批評家進(jìn)行了討論和商榷。此外,中國本土的文化批評家陶東風(fēng)和金元浦也應(yīng)邀為筆者主編的英文系列叢書編輯了專題研究文集《文化研究在中國》,為中國當(dāng)代文化研究和文化批評的國際化起到了重要的推進(jìn)作用。[2]參見Tao Dongfeng and Jin Yuanpu eds., Cultural Studies in China, Singapore: Marshall Cavendish Academic, 2005.當(dāng)21世紀(jì)初文化研究在西方日益式微時,美國文化研究的主要理論家勞倫斯·格羅斯伯格(Lawrence Grossberg)應(yīng)邀來中國訪問講學(xué),通過與中國同行的直接交流和對話,他對文化研究在中國的長足發(fā)展感到震驚,并試圖在中國找到文化研究的新的希望。這一切均表明,少數(shù)中國學(xué)者的批評和研究已經(jīng)達(dá)到了與國際同行同步的境地。
4.文學(xué)與影視傳媒比較研究。對于中國當(dāng)代影視傳媒的研究,英語世界的批評界一直有著較大的興趣,特別是中國當(dāng)代電影導(dǎo)演張藝謀和陳凱歌在20世紀(jì)90年代頻頻在國際電影節(jié)獲獎更是引起了英語世界的文學(xué)藝術(shù)批評家的關(guān)注,同時也圍繞他們執(zhí)導(dǎo)的電影展現(xiàn)的是一個什么樣的中國展開了激烈的爭論。因此在一定意義上說,中國當(dāng)代電影及其批評走向世界要早于中國當(dāng)代文學(xué)及其理論批評。美國漢學(xué)家葛浩文之所以有興趣翻譯莫言的《紅高粱》等小說,是因為他先看到了電影《紅高粱》,并產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,于是便著手閱讀和翻譯莫言的小說。在英美大學(xué)的比較文學(xué)系所,比較文學(xué)研究曾一度呈危機(jī)的狀態(tài),因而一批從事比較文學(xué)研究的學(xué)者轉(zhuǎn)而研究電影和電視,一些華裔美國學(xué)者自覺地運(yùn)用西方批評理論來分析中國當(dāng)代電影,客觀上擴(kuò)大了中國電影的世界性影響,同時也以中國當(dāng)代電影的實踐和經(jīng)驗直接介入國際電影研究界的一些理論爭鳴。在這方面,三位旅美中國學(xué)者的貢獻(xiàn)是不可忽視的:陳小眉曾以《西方主義》一書蜚聲國際學(xué)界[1]參見Xiaomei Chen, Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in Post-Mao China, New York and Oxford:Oxford University Press, 1995.中文版稍作修改,題為《西方主義》,馮雪峰譯,南京:南京大學(xué)出版社,2014年。,她充分利用自己在俄亥俄州立大學(xué)東亞系執(zhí)教中國文化和文學(xué)之便利,十多年前就一直在科倫伯斯舉辦大型暑期中國電影講習(xí)班,并且邀請中國文化研究和電影評論家戴錦華前去主講。通過中英文講演和錄像帶觀看最新的中國電影,美國學(xué)生對一些在中國國內(nèi)也剛剛上映或尚未上映的優(yōu)秀電影有了直接的感性認(rèn)識??上ш愋∶己髞黼x開俄亥俄州立大學(xué),這個項目也就停止了。在加州大學(xué)圣地亞哥校區(qū)同時在比較文學(xué)系和東亞系執(zhí)教的張英進(jìn)更是公開招收中國電影專業(yè)的研究生,鼓勵來自北美和中國國內(nèi)的研究生撰寫中國電影方面的學(xué)位論文,這對中國電影研究躋身更新后的漢學(xué)學(xué)科無疑是一個重大的突破。此外,他本人也著述甚豐,不斷地在英語世界的主流文學(xué)和電影研究刊物上發(fā)表文章,推進(jìn)了中國當(dāng)代電影理論批評在英語世界的傳播和接受。魯曉鵬主編的專題研究文集《跨民族的中國電影:身份、民族性、性別》(Transnational Chinese Cinemas:Identity, Nationhood, Gender,1997)填補(bǔ)了這方面的一個空白。這本文集共分為三個部分:第一部分主題為“民族建構(gòu)、民族電影和跨國電影”,分別探討了中華人民共和國成立前電影的反帝主題和刪減制度、中華人民共和國成立后的少數(shù)民族電影以及張藝謀的跨民族電影;第二部分為“港臺電影中的文化身份和民族身份政治”,分別論述了這兩個地區(qū)的后殖民性和流亡文化主題,并涉及了全球化與本土化的對抗;第三部分為“歷史和民族性的出現(xiàn):跨文化和性別的視角”,分別從后現(xiàn)代主義、女性主義和新歷史主義視角探討了陳凱歌、張藝謀等執(zhí)導(dǎo)的電影的歷史和性別主題。魯曉鵬對中國當(dāng)代電影研究的理論深度顯然超過一般國內(nèi)同行的著述。他的這本書已經(jīng)被很多大學(xué)列為研究中國電影的教學(xué)參考書。[2]Sheldon Hsiao-peng Lu, ed., Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender, Honolulu:University of Hawaii Press,1997.此外,作為一位藝術(shù)愛好者和鑒賞者,魯曉鵬還涉獵中國當(dāng)代藝術(shù),發(fā)表了大量的批評著述和文學(xué)作品。幾年前,他受夏威夷大學(xué)出版社委托,主編一套關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)研究的叢書,目前該叢書已經(jīng)啟動,涉獵中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)的各個方面。
從上面的簡略評述,我們不難得出這樣的結(jié)論,如果說,中國的文學(xué)作品走向世界有時還取決于一定的市場所需的話,那么中國的文學(xué)理論批評走向世界則是一個需要多方面共同努力的長久的大計。當(dāng)年美籍華裔美學(xué)家和文學(xué)理論家李澤厚在接受訪談時曾談到自己在國外的感受,他對包括自己的理論在內(nèi)的整個中國文化在全世界的傳播都充滿了悲觀的態(tài)度,在他看來:“估計中國問題讓西方感興趣要100年以后,100年以后對我個人而言我早就不在了,但對歷史長河而言并不漫長?!盵1]參見王岳川、李澤厚:《文化重量與海外前景——王岳川與李澤厚在美國的學(xué)術(shù)對話(上)》,《中華讀書報》(“國際文化”???010年7月21日,第1版。好在李澤厚在說上述這番話后不久,他的《美學(xué)四講》就被收入英語世界的權(quán)威性文學(xué)批評選集《諾頓理論批評文選》,而且更加令人可喜的是,緊接著一大批在英語世界任教以及國內(nèi)的文學(xué)學(xué)者就以自己的英文著述在國際學(xué)界頻頻亮相。平心而論,雖然這些少數(shù)佼佼者的英文著述與眾多用中文發(fā)表的當(dāng)代文藝批評著述相比不過是小巫見大巫,但這至少說明,中國當(dāng)代文藝批評已經(jīng)開始走向世界,并且率先在英語學(xué)界和文學(xué)藝術(shù)批評界產(chǎn)生了一些影響。全球化時代的來臨對世界語言體系的重構(gòu)也產(chǎn)生了重要的影響,因而使得原先處于霸權(quán)地位的語言變得越來越強(qiáng)勢,這一點尤其體現(xiàn)于英語的強(qiáng)勢地位和文化傳播功能。我們也從中得到這樣的啟示:中國文學(xué)及其理論批評要想真正有效地走向世界,就得首先走向英語世界,才能產(chǎn)生國際性的影響。而要成功地走向英語世界,除了在一定程度上倚重國外漢學(xué)家和華裔學(xué)者的幫助外,中國本土的批評家也應(yīng)該具備直接用英語著述的能力,并在英美主流文學(xué)研究的刊物上發(fā)表,這樣才能主動且有效地走向世界,而不是等待國外漢學(xué)家來“發(fā)現(xiàn)”自己和譯介自己的著述。即使如此,我們依然要重視翻譯的作用,因為畢竟大多數(shù)中國文藝批評家不能用英語著述,在這方面,翻譯仍將發(fā)揮推進(jìn)中國當(dāng)代文藝批評國際化的重要作用。我相信,隨著一大批在國外學(xué)成歸國的青年學(xué)子加盟中國當(dāng)代文藝評論界,中國當(dāng)代文藝批評將在國際文藝?yán)碚撆u界發(fā)出愈益強(qiáng)勁的聲音。