国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英思維方式差異與翻譯教學

2022-02-05 02:39鄧安安
東北亞外語論壇 2022年1期
關鍵詞:漢譯英譯文漢語

鄧安安

江西財經(jīng)大學現(xiàn)代經(jīng)濟管理學院 九江市 332020 中 國

翻譯就是將特定的內容從一種語言轉換成另一種語言的過程。連淑能(2010:283)認為,“翻譯的過程,不僅僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。”可見,翻譯是一種深層次的思維活動。關于這一觀點語言學家王力先生早就做過類似論述:“語言具有民族的特點,而思維則具有人類的共性——唯其具有人類共性,所以通過語言的翻譯,不同的民族是可以互相交流思想的?!彼苑g活動中最大的阻礙就是思維方式的差異。本文將探討漢英思維方式的差異,結合具體的譯例分析,提出漢譯英教學過程中教師應不斷提醒學生注意這種思維差異,幫助學生在兩種思維方式之間靈活切換,從而提高學生的漢譯英水平。

一、形象思維與抽象思維

中國人注重“觀物取象”,傾向使用具體而形象的表達,運用具體形象使概念生動可感,易于聯(lián)想,所以漢語經(jīng)常借助形象進行抽象思維,從具體形象符號中把握抽象意義,并形象地反映客觀事物。而西方人擅長抽象思維,傾向使用抽象的表達,導致英文表達給人拐彎抹角,含糊其辭的印象,有時甚至晦澀難懂。例如:

【例1】這個聰明的孩子沒能及時完成作業(yè),但老師寬恕了他。

The teacher overlooked the bright student’s failure to finish his homework.

【例2】因為下雨,儀式很簡短。

The ceremony was abbreviated by rain.

【例3】我們的科學技術隊伍發(fā)生了青黃不接的現(xiàn)象,這就使加速培養(yǎng)年輕一代的科學技術人才的任務更加迫切了。

There is an age-gap in the ranks of science and technology which makes the training of younger generation of scientific and technical personnel all the more pressing.

【例4】否則,袖手旁觀,守株待兔,就變成了長期不抗戰(zhàn)了。

Otherwise,standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance.

【例5】我半世的辛苦,全是替他們作牛馬!

I’ve been slaving all these years just to make money for them.

上述譯例可進一步劃分為三種情況。譯例1從謂語動詞“沒能”著手,將其譯為抽象的名詞“failure”,盡顯英語抽象的特點。譯例2中“簡短”在譯文中為謂語動詞 “abbreviate”,并且將原文轉述為“儀式被雨縮短了”,譯成英語的被動語態(tài),使英語表達抽象化。譯例3、4和5主要涉及形象的處理,分別是“青黃不接”“守株待兔”“半世的辛苦”和“作牛馬”四個表達,參考譯文均只譯出原文的抽象含義。

二、直覺思維與邏輯思維

中國人注重直覺靈感和經(jīng)驗判斷,這一點在語言層面表現(xiàn)為漢語存在很多“只能意會,難以言傳”的表達,重視“言外之意”甚于“言內之意”,結果,漢語以“意合”為特點,絕大多數(shù)時候,理解漢語句子并不需要分析其語法關系。西方人注重科學分析,喜歡借助邏輯推理,所以英語總是要遵循嚴格的語法,分析語法關系是理解英語句子的前提,尤其是遇到長句的時候,句子成分分析就顯得尤為重要,否則,將無法理解英語句子的準確含義。例如:

【例6】這是中國從向十年的建設中得出的經(jīng)驗。

That is what we have learned from decades of development.

譯例6中的“經(jīng)驗”一詞譯為“what we have learned”,而不是“experience”。漢語的直覺思維,使其詞匯具有很大的兼容性,而英語的抽象思維,要求譯者在翻譯時必須表達出漢語詞匯所表達的“言外之意”。

【例7】他們總是為感情所蔽,而不能靜心體察事理,從事理中尋出解決的辦法。

They are always taken over by their emotions and thus are unable to calm down to observe how things work and find solutions to their problems.

譯例7中“蔽”和“事理”也同樣體現(xiàn)出漢語詞匯的兼容性,譯者在翻譯時應通過邏輯思維,推導出其在句子中的真實含義,即“蒙蔽、操控”和“事情如何運行”,再進行翻譯。

【例8】用機械加工方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。

Best surface finish is provided by machining,especially by grinding.

【例9】必須維護生態(tài)環(huán)境的平衡。

The ecological environment should be kept in balance.

英語句子中,凡是符合邏輯的就可以做主語,英語主語具有物稱性和抽象性,漢譯英時應首先確定好主語,并對句子語序進行相應的調整,這一點在譯例8和9中充分體現(xiàn)出來,分別用“最佳表面光潔度”和“生態(tài)環(huán)境”做主語,然后對整個句子結構做相應的調整,使譯文自然通順。

三、螺旋式思維與直線型思維

漢語和英語國家人們在觀察或描述事物時往往使用不同的甚至截然相反的角度。中國人傾向于螺旋式思維,不直接表達自己的觀點,提出要求或發(fā)表觀點時總是會遵循一定的時間、空間或因果等順序,最后才會提出中心觀點。而西方人則相反,遵循直線型思維方式,表達時習慣徑直提出要求或觀點,開門見山,把中心意思放在最前面,層層開展或逐項分列。所以,漢語句子的主要觀點、信息往往放在句末,而英語句子將重要信息放在句首,用主句表達。例如:

【例10】去掉一個最高分,去掉一個最低分,才得出最后的成績。

The final achievements of those taking the examination will be obtained on the basis of excluding the highest and lowest marks.

【例11】女主人已經(jīng)離開人世,再沒有人喂它了。它好像已經(jīng)意識到這一點。

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.

譯例10和11,原文都是最后才表達出句子的中心“得出最后成績”和“它意識到這一點”,譯文中都譯為句子的主干,而其他成分分別充當譯文的從屬成分(狀語和賓語從句)。

四、整體思維與個體思維

中國人崇尚和諧,主張“天人合一”的思想,強調整體的平衡穩(wěn)定,這是整體思維的突出表現(xiàn),所以中國人習慣從全局的角度觀察事物的特點。而西方人注重具體、單個地分析整體組成的各個部分。在語言層面,體現(xiàn)在漢語語法具有隱含性,句法具有意合性,詞義具有模糊性,而英語語法具有外顯性,句法呈現(xiàn)形合性,詞義具有具體性。例如:

【例12】每天下午四五點鐘喝上一杯茶,吃一點烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。

There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.

【例13】But there had been too much publicity about my case.

但我的事已搞得滿城風雨,人人皆知了。

【例14】2012中國環(huán)境、健康和安全國際峰會在上海召開,我為能夠參會并與各位代表進行交流而感到非常榮幸,下面,我就中國的安全生產(chǎn)現(xiàn)狀、最新安全生產(chǎn)政策法規(guī)等問題,發(fā)表演講。

I feel greatly honored to attend China EHS Summit 2012 in Shanghai and share my ideas with the other participants.And I appreciate your time in listening to my speech about the current situation of work safety in China and the latest work safety policies,laws and regulations.

【例15】安全生產(chǎn)是當今中國經(jīng)濟社會發(fā)展中最重要和最受關注的熱點問題之一。

Work safety is one of the most important issues that capture the greatest attention of people when the Chinese economy is growing rapidly.

譯例12中,前幾個小句是無主語句,用逗號隔開,揉雜在一起,但對于漢語讀者來說頭腦中形成一幅完整的圖畫,緊接著又用“這”來作總結說明,如果參照這樣的句型硬譯為“At four or five pm.in England,people eat some bread or biscuits and have a short chat,this is common in England.”,明顯不妥。這時需要調整語序,拆成若干個部分,適當使用連接詞,以適應英語的表達習慣。譯例13將“publicity”一詞譯為“滿城風雨,人盡皆知”,強調整體的對稱結構,也是漢語整體思維的表現(xiàn),這也可以解釋英譯漢過程中大量使用四字成語或對仗結構這一現(xiàn)象。譯例14具有很明顯的意合性,整句話“一逗到底”,也沒有任何連接詞,而譯文以“下面”為分界線,拆譯成兩句話,并對整個句子其他成分進行了相應的調整。譯例15對漢語中“的”字結構的處理比較具有代表性,用了一個定語從句和一個狀語從句,將原句打散重組,更符合英語的表達習慣。

本文從四個角度舉例說明了在漢譯英翻譯過程中應如何處理中英思維差異。翻譯教學應結合中英思維差異和語言對比講授翻譯技巧,幫助學生培養(yǎng)英語思維,在實際操練過程中有意識地進行中英思維轉換,從而提高翻譯能力。

猜你喜歡
漢譯英譯文漢語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
追劇宅女教漢語
弟子規(guī)
漢語不能成為“亂燉”
弟子規(guī)
新目標英語八年級(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
景洪市| 永平县| 潜江市| 平泉县| 鄂伦春自治旗| 平顶山市| 遂溪县| 婺源县| 沿河| 西昌市| 镇江市| 定西市| 资溪县| 基隆市| 阿拉善左旗| 那曲县| 玛多县| 大同市| 星子县| 桓台县| 德惠市| 奉化市| 连江县| 义乌市| 濉溪县| 五常市| 五峰| 鹤山市| 周口市| 凌源市| 青龙| 高青县| 泰兴市| 柏乡县| 临沧市| 乐平市| 田林县| 富蕴县| 嘉荫县| 南漳县| 隆安县|