魏家海
陳琳教授素以對詩歌翻譯的文學(xué)性與文化性研究聞名學(xué)界,在翻譯詩學(xué)領(lǐng)域深耕多年,成績卓著。其專著《陌生化翻譯》(2012)和相關(guān)系列論文揭示了翻譯產(chǎn)生的文學(xué)關(guān)系與文化影響,榮獲中國英漢語比較研究會首屆“英華學(xué)術(shù)獎”(2018)。2019 年12 月,陳琳教授推出新著《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》。該書是其數(shù)年來對翻譯的世界文學(xué)建構(gòu)性與文化話語性深入思考的結(jié)果,它力圖剖析當(dāng)代美國著名中國典籍翻譯家戴維·欣頓(David Hinton)英譯中國山水詩的翻譯詩學(xué)特征與文化話語意義,揭示欣頓對中華民族傳統(tǒng)文化當(dāng)代世界意義的挖掘及闡發(fā)方式。該書也是國內(nèi)首部從世界文學(xué)視角對中國傳統(tǒng)文化典籍當(dāng)代化翻譯重寫的根本性質(zhì)與特點進行研究的學(xué)術(shù)著作。
該書共分8 章,大致可分為4 個部分。第一部分“緒論”以翔實的資料梳理了三代翻譯家的古詩詞英譯在英語世界里世界文學(xué)化過程中的翻譯史和創(chuàng)譯史。第二部分介紹了欣頓山水詩翻譯的世界文學(xué)基本特性、文化形態(tài)、生態(tài)形態(tài)、美學(xué)形態(tài),包括第一章“欣頓山水詩翻譯成就及其世界文學(xué)性”、第二章“山水詩世界文學(xué)性橢圓折射的文化形態(tài)”、第三章“山水詩的世界文學(xué)性:道禪的生態(tài)意蘊與生態(tài)哲學(xué)共通性”、第四章“山水詩的世界文學(xué)性:直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美闡釋”。第三部分介紹了欣頓山水詩陌生化和差異化的翻譯思想和翻譯策略,包括第五章“生態(tài)譯詩的陌生化詩歌翻譯特征”和第六章“對近禪習(xí)道詩人山水詩的差異化翻譯”。第四部分即結(jié)語“山水詩翻譯的生態(tài)話語性”,總結(jié)了欣頓山水詩翻譯的生態(tài)話語建構(gòu)特征,對全書的主題“生態(tài)話語性”進行了歸納與總結(jié)。
該書的基本特點包括:第一,以山水詩的世界文學(xué)性建構(gòu)為依托,分析了山水詩生態(tài)話語中蘊含的中國傳統(tǒng)“生態(tài)智慧”的當(dāng)代意義和世界意義,以及翻譯的橢圓性折射同世界文學(xué)的關(guān)系,立意深遠,高屋建瓴地建構(gòu)了嚴密的山水詩生態(tài)話語體系,具有強烈的理論自覺和創(chuàng)新意識。作者創(chuàng)新性地提出了“生態(tài)譯詩”的翻譯詩學(xué)概念,揭示了當(dāng)下英語世界對中國傳統(tǒng)山水文化精神的當(dāng)代價值與世界意義的定位,挖掘了山水詩跨文化闡釋的動機與中西文化哲學(xué)的功能。第二,以文本細讀和文本翻譯為基礎(chǔ),融合跨學(xué)科和多學(xué)科的理論觀點,論證有理有據(jù),演繹與歸納交互使用,描寫中有規(guī)定,理論和材料結(jié)合緊密,邏輯嚴密,論證有力。第三,材料新穎,一手資料具有權(quán)威性,中國傳統(tǒng)思想史和翻譯思想史相互言說,雙向闡釋,相互印證,力圖將詩歌與文論貫通,中西匯通,避免了以往一些研究中的“兩張皮”現(xiàn)象。
本文擬在梳理該書主要內(nèi)容和特點的基礎(chǔ)上,挖掘其研究背后的“生態(tài)智慧”觀以及對文學(xué)翻譯研究的啟示,并以此反觀人類文明危機的原因。從中我們可以看到,在優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和當(dāng)代價值的跨文化闡釋與傳播活動中,翻譯發(fā)揮了重要的文化話語建構(gòu)作用,這種翻譯話語體系的建構(gòu)有助于闡發(fā)中國傳統(tǒng)文化智慧對生態(tài)文明價值建構(gòu)的貢獻。
道家文化是中華文明思想的重要來源之一,道家思想和禪宗義理相互交織,共同構(gòu)成生態(tài)學(xué)的重要來源,體現(xiàn)了中華文化的國際影響力。道家“道法自然”的思想具有先天的生態(tài)意識,這為研究美國生態(tài)批評學(xué)者對道家思想文化的接受情況開啟了一扇窗口?;囊耙庾R是生態(tài)意識的重要內(nèi)容,在“生物圈傳播荒野性、美景與大自然無邊無際的創(chuàng)造性自由”(Christ,2019:161)的過程中,荒野生態(tài)學(xué)者十分強調(diào)非人類中心主義。陳琳在梳理美國生態(tài)生成學(xué)者和哲學(xué)家在研究中對道家文化潛在生態(tài)意蘊的關(guān)注和接受的基礎(chǔ)上,論述了道家哲學(xué)中的“自然”(即“自然而然”)同自然主義哲學(xué)和生成生態(tài)學(xué)之間契合與融合的關(guān)系,分析了美國文化中的荒野意識和荒野哲學(xué)的生態(tài)倫理、生命與文化的源泉、精神寄托和審美形態(tài)。因此,哲學(xué)特征成為道家文化進入美國哲學(xué)和生態(tài)文化的媒介,作者通過挖掘生態(tài)評論中道家文化“自然”思想在美國荒野生態(tài)意識中展現(xiàn)出來的跨文化生命力,探討了作為其理論基礎(chǔ)之一的“自然”思想。這種研究視角投射了作者的比較文化和比較文學(xué)意識。
“生態(tài)意識常伴隨著地球形象的多樣化產(chǎn)生,危險在于地球的形象本身扭曲了我們同物質(zhì)和文化環(huán)境的關(guān)系”(Cronin,2017:125),這要求人們重新關(guān)注人與物質(zhì)世界和大自然的關(guān)系,關(guān)注生態(tài)文明中人與人的關(guān)系。山水詩在某種程度上反映了生態(tài)意識,同荒野生態(tài)意識形成跨文化的詩學(xué)共鳴。作者贊同欣頓對作為東方智慧的道家宇宙觀的定位:“它的精神性、實證性、深層生態(tài)學(xué)精神以及女性主義精神體現(xiàn)了它的當(dāng)代價值”(陳琳,2019:117)。作者從欣頓的感悟和闡釋中看到了道家概念的活力,深刻地剖析了道家哲學(xué)觀在跨文化精神層面上的當(dāng)代意義,對我們重新認識道家文明的世界價值具有重要的啟發(fā)意義?!叭说纳鷳B(tài)觀需要遵循道的指引,在文學(xué)作品中,這主要表現(xiàn)為受道家美學(xué)思想的指引?!保盍W(xué),2017:91)“道”為作家指明了生態(tài)文明思想的方向。欣頓在翻譯選材時有意地挑選了具有高度自然主題的詩歌,其譯作體現(xiàn)了山水詩中道家思想創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的生命力,譯文中的意象也盡顯自然性,讀者在其中可讀出中國古代詩歌中“道法自然”的精神意蘊,也可領(lǐng)會其中的荒野意識,兩種詩學(xué)傾向基本達到了融合,譯詩中的意象和形式都成為道家宇宙觀的跨文化媒介。
作者分析了欣頓譯文中“語法的開放性”和“詞語的摹狀性”,以道家的“無我”宇宙觀作為思想基礎(chǔ),將山水詩的語言和審美思維帶入譯文中,比較了欣頓譯詩中無連接詞所蘊含的“無”和“空”的哲學(xué)意味同“天人合一”意識中所蘊含的讀者參與意識之間的相似性,以挖掘譯文中的道家哲學(xué)思維方式。盡管譯文讀起來顯得不太流暢自然,但其合乎原詩中的“自然”,通過模仿原詩中的自然意象保留了原詩的荒野性,即生態(tài)的自然性,體現(xiàn)了翻譯家欣頓的良苦用心,即通過山水詩的翻譯吸納道家的哲學(xué)觀念,使譯文融合荒野意識和道家哲學(xué),最終通過英文譯本使道家哲學(xué)逐步走向世界,讓西方讀者在讀詩和研究譯詩的過程中領(lǐng)略中國生態(tài)智慧。因此,作者并不是就事論事地停留在對翻譯技巧的探討層面上,而是把欣頓翻譯的山水詩作為翻譯文學(xué)來揭示其中東方哲學(xué)意識和美國哲學(xué)意識的契合之處,將原詩中的哲學(xué)思想同譯詩目標(biāo)語接受環(huán)境中的荒野哲學(xué)思想形成對話以解釋翻譯,從而使充滿生態(tài)意識的山水詩具有了世界意義上的可接受性。這充分表明作者的比較文學(xué)和翻譯研究具有鮮明的比較哲學(xué)意識和方法論上的自覺創(chuàng)新意識。
禪宗思想和道家思想都屬于東方智慧,欣頓在山水詩的闡釋中對其都加以了吸收和利用,其中,禪宗思想在山水詩的審美特性中獨具魅力?!岸U宗重視心靈的體驗,以妙悟直觀開顯宇宙生命的真實”(劉桂榮、傅居正,2014:149),對美國藝術(shù)家和文學(xué)家產(chǎn)生了不同程度的影響。山水詩審美經(jīng)驗與禪悟方式上的相似性、參禪與山水詩創(chuàng)作在主客觀條件上的一致性、禪宗對詩歌藝術(shù)的影響,這些都使得禪思與詩情能夠得以融通(陳琳,2019:96)。作者善于把握禪宗思維,有較強的異語考據(jù)能力,在研究方法上將詩情與禪宗融通,把山水詩同空明境界的審美心態(tài)和審美精神掛鉤,以此為出發(fā)點探究欣頓在山水詩翻譯和研究中受到的禪宗思想的影響,從中我們可以體會作者敏銳的觀察能力和極強的概括能力。
欣頓主要通過考察翻譯過程中生態(tài)審美的再現(xiàn),對中國山水詩的生態(tài)價值進行了解讀和闡釋。直覺審美無疑是“我心即佛”的外在化,也是欣頓在翻譯中作為審美主體的佛教心靈化的體現(xiàn),譯者的審美主體性自覺同佛教思想形成呼應(yīng),與山水詩中的禪宗意境相偕,順乎詩人的虛靜和恬然之氣。作者對欣頓翻譯主體性的認識和評價,凸顯了禪宗的生態(tài)直覺審美功能,并且使譯文讀者和研究者認識到佛禪審美對于翻譯的再現(xiàn)價值。此外,作者還分析了欣頓在山水詩翻譯中審美對象的文化精神,展現(xiàn)了欣頓眼中詩人的情懷和精神追求,有助于我們理解禪宗文化對欣頓譯詩的深刻影響以及欣頓翻譯中的陌生化效果對西方讀者產(chǎn)生的沖擊力。作者高度評價了“詩歌創(chuàng)譯”方法對山水詩翻譯產(chǎn)生的陌生化效果,認為其對英語世界理解中國詩歌的獨特價值發(fā)揮了重要作用,并成為欣頓在翻譯中建構(gòu)“生態(tài)文化話語”的重要途徑。個案研究表明,“創(chuàng)譯”在很大程度上強化了禪宗意識在譯詩中的可接受性。
山水詩中的人、物、自然不分彼此,和諧共處,同禪宗中的空靈美學(xué)經(jīng)驗相契合,符合自然和諧的生態(tài)審美觀。欣頓深刻領(lǐng)悟了山水詩中的自然美,在翻譯中以“空谷納萬境”的審美心態(tài)接納詩中的自然美與和諧美,盡量保留原詩中的意象,“努力再現(xiàn)性空無為、人與自然相生相融、美在自美的山水精神與生態(tài)智慧”(陳琳,2019:168)。說到底,譯文盡量不使用歸化法策略,而是以一種不露痕跡的方式含納原詩中各種共融關(guān)系和文學(xué)形象。作者發(fā)現(xiàn),欣頓的美學(xué)思想和翻譯思想都潛移默化地化用了禪宗的思想,這種巧妙的化用也是中國山水詩能夠得以走向世界的原因之一。
作者考察了欣頓山水詩中詩人與自然的關(guān)系,特別是詩人與事物在審美過程中彼此不分、觀物即觀己的融合方式以及人與景色合一的翻譯生態(tài)美學(xué)思想。譯者通過共情的方式把原詩的情景同自身融為一體,直覺審美是翻譯中的心理使然。在這種生態(tài)審美觀的指導(dǎo)下,欣頓以再現(xiàn)原詩中的人、植物、動物、山峰、石頭等意象為旨歸,形成人與自然的和諧共融,譯文盡顯寧靜致遠、怡然自得的情感和意境。從這個意義來看,譯者也主動地浸染了禪宗的“自性”“無念”和“心”生萬境的審美心境,將山水詩中的無常無我、虛實不定的禪意忠實地再現(xiàn)出來。
通過對欣頓翻譯山水詩的審美主體的自然意識、和諧意識的把握以及對審美對象的生態(tài)精神的禪宗化解讀,陳琳教授告訴我們,禪宗美學(xué)思想已經(jīng)成為普遍性的藝術(shù)理念,對美國詩人和翻譯家欣頓理解和闡釋中國山水詩產(chǎn)生了重要影響,并已經(jīng)內(nèi)化為譯者的翻譯理念指導(dǎo)其翻譯行為。正如德國漢學(xué)家顧彬教授所言:“翻譯的過程性高于一切,它是一種再創(chuàng)造”(劉燕,2018:88),欣頓在翻譯過程中的“再創(chuàng)造”在某種程度上體現(xiàn)了生態(tài)翻譯美學(xué)思想。這不僅表明禪宗美學(xué)觀在山水詩翻譯中具有強大的生命力,而且折射出該書作者在學(xué)術(shù)研究中的中國傳統(tǒng)文化自覺,特別是對生態(tài)文明思想的重視。
世界文學(xué)是一個建構(gòu)過程,其標(biāo)準(zhǔn)處于不斷演化之中,但通常同原文的普遍價值、翻譯文學(xué)的經(jīng)典化與跨文化閱讀、翻譯文學(xué)的評論與傳播等因素密切相關(guān),特別是翻譯文學(xué)的文學(xué)形式、主題和內(nèi)容對認識其在世界文學(xué)中的價值具有重要意義,而翻譯本身則是世界文學(xué)得以實現(xiàn)的重要手段。
欣頓的翻譯選材以中國古代名家詩詞為主,包括謝靈運、陶淵明、李白、王維、蘇軾、孟浩然、杜甫、白居易、韋應(yīng)物、黃庭堅等名家的詩歌作品。這些山水詩具備質(zhì)樸、簡潔、禪意、自然、和諧、寧靜、淡雅、歡快、澄明、自由、美好、悅耳等特點,是中國文學(xué)的精華,也是人類共同的精神財富,文學(xué)精神存在可通約性。作者在研究中特意考察了這些山水詩的精神內(nèi)涵,旁征博引,將中國詩論、文論、哲學(xué)觀點融會貫通,深刻提煉了欣頓山水詩翻譯普遍性的文學(xué)價值。
世界文學(xué)的形成離不開折射、寫作和閱讀。世界文學(xué)是“民族文學(xué)的橢圓形折射”,是“在翻譯中收獲的寫作方式”,它“不是文本的經(jīng)典而是閱讀方式”(Damrosch,2003:281)。作者對民族文學(xué)翻譯中發(fā)生的折射有著深刻的認識,認為“民族文學(xué)經(jīng)由橢圓形折射,蛻變?yōu)榧婢咴次幕蜄|道文化的雙重文化特征的世界文學(xué):遙遠時空以外的過去性和異域性,與東道文化的當(dāng)下性和本土性相遇,發(fā)生奇妙的文學(xué)融合與改變,從而成就了世界文學(xué)”(陳琳,2019:4)。這種民族文學(xué)翻譯中既保留又變異的特性為我們認識欣頓山水詩翻譯的世界性提供了理論依據(jù)。
從作者列出的參考文獻來看,欣頓的山水詩譯本主要由美國著名的商業(yè)出版社如新方向出版公司(New Directions Publishing Corporation)和香巴拉出版社(Shambhala Publications)出版發(fā)行,這些商業(yè)出版社的發(fā)行渠道比較暢通,有較為明確的讀者群,便于流通和傳播。由此可見,作者間接地關(guān)注了欣頓譯詩的傳播和影響,這對探索欣頓譯詩在英語世界的傳播和經(jīng)典化具有重要意義。“世界文學(xué)不是無限的不可把握的經(jīng)典著作,而是一種流通和閱讀方式?!保―amrosch,2003:5)雖然Damrosch 沒有過于強調(diào)經(jīng)典化的作用,但流通和閱讀也會通過篩選使譯文經(jīng)典化。作者重點探討了欣頓的山水詩翻譯中的陌生化手段和差異化方式在世界文學(xué)建構(gòu)中實現(xiàn)的途徑和意義,特別是山水詩中的中國生態(tài)文明思想借助譯詩得以成為世界文學(xué)的主題之一,這也是欣頓譯詩的“文化翻譯”思想在世界文學(xué)建構(gòu)中的價值體現(xiàn)。
作者不惜筆墨,用兩章的篇幅分析了生態(tài)詩翻譯的陌生化和差異化特征,分別從宏觀和微觀兩個層面考察了欣頓的翻譯思想和翻譯策略,通過考察欣頓翻譯的充分性和當(dāng)代性展示了山水詩的生態(tài)文明精神,二者的協(xié)調(diào)和關(guān)聯(lián)凸顯了譯者研究中的文化自覺,特別強調(diào)讀者可以通過閱讀平實易懂的文體來了解原詩的原汁原味。作者梳理了譯者注重讀者意識的翻譯觀,辨析了譯詩的不同風(fēng)格,抓住了閱讀特征,為讀者理解“世界文學(xué)是閱讀方式”的觀點作了鋪墊。作者在分析中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧對欣頓山水詩翻譯的影響時,把道家思想和禪宗思想加以融合而不是分割,體現(xiàn)了作者系統(tǒng)化、生態(tài)化的學(xué)術(shù)思想以及善于糅合中國傳統(tǒng)哲學(xué)和宗教思想的研究理路。這種分析方式便于西方讀者閱讀和欣賞譯詩中的生態(tài)美學(xué)和中國特色的生態(tài)智慧價值,特別是融合在譯詩中的生態(tài)和諧意識。隨著譯詩被廣泛閱讀和研究,受眾面越來越大,影響力越來越廣,日趨經(jīng)典化,因而越來越接近世界文學(xué),其中蘊含的中國“生態(tài)智慧”和生態(tài)文明思想對于當(dāng)代世界的意義也愈加凸顯。