摘 要:術(shù)語的準確翻譯是我國《民法典》外譯的基礎(chǔ)。文章討論了“民事權(quán)利”“所有權(quán)”“繼承”“人格權(quán)”等代表性民事法概念的英譯,結(jié)合其在《民法典》法律文本內(nèi)的特定含義,指出翻譯中術(shù)語的常見的不當現(xiàn)象,并提出可信的參考譯法,嘗試對《民法典》的英譯原則做出新的探索,以期為規(guī)范法律翻譯活動中的術(shù)語譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象和全面啟動我國《民法典》外譯事業(yè)提供思路。
關(guān)鍵詞:《民法典》;英譯;民事權(quán)利;人格權(quán)
中圖分類號:DF5;H315.9;H083? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.008
On the Translation of Some Terms in The Civil Code of the Peoples Republic of China//GONG Zhuo
Abstract: The accurate translation of legal term is the foundation of translating The Civil Code of the Peoples Republic of China. This article examines the English translation of the concept of civil right, title/ownership, and right of personality/right of personhood in The Civil Code. For the purpose to improve legal translation and facilitating the translation project of The Civil Code and its relevant research, this article offers some advice and new principles about the above-mentioned terms.
Keywords: The Civil Code; C-E translation; civil right; right of personhood
2020年5月28日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議通過我國首部《民法典》,標志著具有中國特色的社會主義法治建設(shè)取得重大成就。迅速啟動《民法典》的英譯工作,是“一帶一路”倡議下弘揚中國特色社會主義法律文明,彰顯文化自信,踐行習(xí)近平法治思想的新起點新事業(yè)。
法律翻譯者面對兩大挑戰(zhàn):一要對中文法律術(shù)語有精準的理解;二要將中文法律術(shù)語譯為英美法系上的法律術(shù)語,遵循“以術(shù)語譯術(shù)語”的原則,不用或盡量少用解釋性的譯法,盡可能找到對等的概念[1]?!睹穹ǖ洹返挠⒆g應(yīng)在此基礎(chǔ)上遵循更高的要求,不僅要重新審視以往的譯詞,還要在更加充分的研究討論基礎(chǔ)上確定新術(shù)語的譯詞?!睹穹ǖ洹酚幸恍┮驯婚L期使用的術(shù)語,如繼承、所有權(quán)等,也有一些納入《民法典》的新概念、新制度,如人格權(quán)、身份權(quán)利等,還有一些原本不是法律術(shù)語,但因特殊的社會形勢將其納入法律術(shù)語的范疇中,如疫情防控、搶險救災(zāi)等。
本文旨在就《民法典》各編的一些頗具代表性的關(guān)鍵術(shù)語的英譯提出一些思路。本文選取的術(shù)語來自《民法典》各編。例如,“民事權(quán)利”來自“總則”,是民事法律的基石性術(shù)語之一,具有較高的法律史、概念史和翻譯史研究意義?!八袡?quán)”來自“物權(quán)編”,是近現(xiàn)代民法的核心概念,我國所有權(quán)理念和制度歷經(jīng)革新,但title和ownership的區(qū)分尚不清晰?!昂贤眮碜浴昂贤帯?,是法律翻譯實踐與研究的常見術(shù)語,主要使用失范現(xiàn)象體現(xiàn)在contract和agreement的混淆?!袄^承”來自“繼承編”,是極富中國傳統(tǒng)法律特色的術(shù)語,inherit和succession孰更能體現(xiàn)該術(shù)語的特征,有一定的研究意義?!叭烁駲?quán)”來自“人格權(quán)編”,是《民法典》的新概念、新術(shù)語,應(yīng)盡早確定其規(guī)范的英譯?!皳狃B(yǎng)”和“扶養(yǎng)”來自“婚姻家庭編”,兩者在漢語中幾無異議,但英語譯詞卻有交叉?!扒趾Α焙汀皳p害”來自“侵權(quán)責(zé)任編”,兩者是《民法典》全文的高頻術(shù)語,其英譯應(yīng)因其客體而定。
1 《民法典》術(shù)語英譯辨析
1.1 民事權(quán)利
“民事權(quán)利”是民事法律法規(guī)的基石性概念,一般譯為civil right。相應(yīng)地,“民法”譯為civil law,“民事訴訟”譯為civil litigation,“民法典”譯為civil code或code of civil law,這在漢語中得到了普遍認可?!懊袷聶?quán)利”一詞的英譯似無問題。
學(xué)界有人認為,回譯civil right,就不那么簡單了。因為對“civil right”“民法”“民權(quán)”“民事權(quán)利”進行概念史考察,會發(fā)現(xiàn)其法律內(nèi)涵都遠超字面解讀?!癱ivil rights”的概念可以追溯到羅馬法,當時是被羅馬人看作所有享有羅馬公民權(quán)的個人享有的所有的個人權(quán)利[2],其內(nèi)涵不限于民事上的權(quán)利。因此“civil”一詞也不能都譯為“公民或民事”,“civil rights”不是指民法中的“民事權(quán)利”或者憲法中的“公民的權(quán)利”,而是一個社會或國家,甚至是國際組織法律文件中所確認的“個人享有的權(quán)利”[3]。正如馬歇爾認為公民資格就是公民權(quán)利(civil rights or legal rights)、政治權(quán)利(political rights)和社會權(quán)利(social rights)的集合[4]。根據(jù)這個觀點,加之英詞“civil”和漢字“民”具有豐富的多元的法律史內(nèi)涵,“civil right”似可譯為“民權(quán)”“公民權(quán)利”甚至“市民權(quán)利”。
這樣的觀點忽略了一個重要的基本事實,就是無論是英美法還是羅馬法,其民事權(quán)利的概念內(nèi)涵都與中國不一樣。英美法中的“civil right”往往代表了公民的政治權(quán)利,或者與我國《憲法》規(guī)定的基本權(quán)利類似[5]。況且“民權(quán)”與“民事權(quán)利”并不是同一個概念。我國法系是經(jīng)過中華法系和半殖民地半封建法系的曲折、自主成長的具有中國特色的社會主義法系,未經(jīng)過古羅馬的市民社會和英國的普通法司法實踐。我國“民事權(quán)利”主要是一種私權(quán)利,《民法典》明文規(guī)定的民事權(quán)利種類有生命權(quán)、身體權(quán)、健康權(quán)、姓名權(quán)、肖像權(quán)、名譽權(quán)、榮譽權(quán)、隱私權(quán)、婚姻自主權(quán)等私權(quán)利,其選舉權(quán)、被選舉權(quán)等公權(quán)利由《憲法》等規(guī)定。所以“民事權(quán)利”的英譯宜取civil right中的更接近“公民權(quán)”的內(nèi)涵[6]?!癱ivil”本身具有多重法律義項,其“市民”的內(nèi)涵已經(jīng)包括或者接近漢字“民”的義項。用“civil”法律概念在西方社會的多重流變?yōu)闃藴?,實際上就是用西方的法律發(fā)展規(guī)律僵硬地衡量我國法律概念的流變,結(jié)果當然是無法做到法律術(shù)語的統(tǒng)一和準確。況且目前尚無法找到比“civil”更能與“民事”對等的表達。所以,“民事權(quán)利”和“civil right”互為對等詞,“公民權(quán)”即“citizen rights”或“citizen’s right”,不宜做擴大性解釋。
1.2 所有權(quán)
所有權(quán)是近現(xiàn)代民法中的核心概念之一,“所有權(quán)”也是我國民法的最常見術(shù)語之一,《民法典》對所有權(quán)做出了廣泛的規(guī)定。例如《民法典》第114條規(guī)定:物權(quán)是權(quán)利人依法對特定的物享有直接支配和排他的權(quán)利,包括所有權(quán)、用益物權(quán)和擔(dān)保物權(quán)。同樣,所有權(quán)在《德國民法典》和《法國民法典》也是重要內(nèi)容[7]。所有權(quán)的概念最早源自羅馬法,它是在法律所許可的程度內(nèi)對于物的使用權(quán)和濫用權(quán)[8]。
“所有權(quán)”最常見的譯語有title和ownership,但二者在大陸法系和英美法系中歷史淵源和含義差別較大?!皌itle”在多數(shù)辭書中譯為土地或財產(chǎn)的所有權(quán)、所有權(quán)憑證、房地契、職稱名稱、頭銜、稱號等?!皁wnership”往往譯為“所有權(quán)”。
title來源于古拉丁語titulus,它在羅馬法中的術(shù)語是dominium①。但實際上,ownership一詞直到13、14 世紀后才在英格蘭出現(xiàn)[9]。title的本義是“與物相關(guān)的權(quán)利”,而不是“物權(quán)”[10]。title一般指法定擁有某物的權(quán)利,尤指土地或財產(chǎn)[11],通常指一個人對財產(chǎn)、特別是土地等不動產(chǎn)所擁有的組成所有權(quán)的各項權(quán)利[12],強調(diào)當事人享有的權(quán)利是否優(yōu)先[13],而ownership一般指財產(chǎn)的歸屬關(guān)系和對財產(chǎn)的占有狀態(tài)[14]。
title來源于英美法系中的財產(chǎn)法,表示“支持一項權(quán)利主張或請求的依據(jù)或一項被宣稱擁有的或被承認的權(quán)利”[15]。從這個意思上說,英美法系與大陸法所有權(quán)相應(yīng)的制度并非ownership,而是estate。在美國法上,title一詞常常被用來指代不動產(chǎn)的所有權(quán)(ownership),意指權(quán)利人可以使用支配不動產(chǎn);此種所有權(quán)既可以是完整的,也可以是部分的。一旦擁有title,則其權(quán)利人可以占有和使用不動產(chǎn),并按照自己的意愿去改變或處分之,以及將其進行轉(zhuǎn)讓[16]。title這一術(shù)語強調(diào)主體與其財產(chǎn)之間在法律上的聯(lián)系,由此在證明問題和轉(zhuǎn)讓機制中進行動態(tài)的比較[17]。title也更為正式[18]。但是在大陸法系,所有權(quán)所代表的歸屬關(guān)系有著嚴格的限制,其客體是特定的,只能是物。對于英美法系中的ownership來說,只要包含預(yù)期經(jīng)濟利益,不管是有形物還是無形物,都可以稱之為物或財產(chǎn),都可以成為ownership的客體,如地產(chǎn)權(quán)、信托、基金[19]。所以,title較之ownership,指代的財產(chǎn)歸屬的關(guān)系范圍更為廣泛[20]。
我國法律是中國特色社會主義法系,兼具大陸法系的成文法特征,我國所有權(quán)分為國家、集體和私人所有權(quán)。鑒于以上分析,涉及所有權(quán)范圍或優(yōu)先等級的術(shù)語英譯,如“國家所有權(quán)”“集體所有權(quán)”“私人所有權(quán)”等,可以考慮使用title;涉及私人所有權(quán)的術(shù)語英譯,如“業(yè)主的建筑物區(qū)分所有權(quán)”“動產(chǎn)的所有權(quán)”“土地所有權(quán)”,可以考慮使用ownership。
1.3 合同
我國《民法典·合同編》統(tǒng)一使用了“合同”,沒有使用“契約”。兩者都是重要的常用法律術(shù)語,梁慧星[21]、賀衛(wèi)方[22]都對漢詞“合同”和“契約”有過專題研究,但對其譯文“agreement”和“contract”的區(qū)別鮮見專論?!俄f氏法律詞典》(Merriam-Websters Dictionary of Law)中,agreement和contract各有其義②。agreement意為“達成一致的行為,觀點、理解、意圖,尤其是締約各方就相同條款的合意”。同時,agreement還是至少兩方在調(diào)解、公約、合同(contract)中的明示[23]。在普通法下,agreement是有效合同的必要因素?!睹绹y(tǒng)一商法典》(Uniform Commercial Code)第1節(jié)第201(3)款規(guī)定,agreement是締約雙方以其語言明示或通過其他情況(作為一種交易過程)暗示的協(xié)議。所以,agreement更強調(diào)主觀的意思表達,與漢語“協(xié)議”更為貼近。例如,英美法中的plea agreement就譯為“控辯協(xié)議”而非“控辯合同”,Gentlemen’s Agreement譯為“君子協(xié)定”或“君子協(xié)議”,而非“君子合同”。
contract一詞源于拉丁語contractus,意為兩個或兩個以上的當事人之間的協(xié)議(agreement),該協(xié)議規(guī)定雙方有義務(wù)作為或不作為,并對一方的義務(wù)享有權(quán)利,或?qū)`反義務(wù)的行為的補救[23]。在《美國統(tǒng)一商法典》中,合同必須由具有必要的行為能力(如年齡或心理健康)的當事方訂立,并且必須有合法而非犯罪性的標的。在路易斯安那州,除行為能力和合法的目的外,有效的合同不僅需要當事人的同意,還需要合同理由(cause for contract)。相對于agreement、covenant、promise、pledge等,contract是在最窄意義上使用的;作為一種私法的表達,它傾向于盡可能的狹義解釋,以便限制契約本身而明確授權(quán)當事人的義務(wù)[24]。從立法語言的準確性原則出發(fā),“合同”應(yīng)統(tǒng)一譯為contract,現(xiàn)實中我國大部分法律翻譯也遵循了這一慣例。
1.4 人格權(quán)
《民法典·人格權(quán)編》是我國民事法律中的新增內(nèi)容,既是《民法典》在體系上的重要創(chuàng)新,也是《民法典》在充分保障人民權(quán)益方面的重大亮點[25]?!睹穹ǖ洹返摹叭烁駲?quán)編”對公民的生命權(quán)、身體權(quán)、健康權(quán)、姓名權(quán)、名稱權(quán)、肖像權(quán)、名譽權(quán)和個人隱私權(quán)等做出了規(guī)定。顯然,“人格權(quán)”是一個較為寬泛的整體概念。由于《民法典》的英譯工作尚未完成,目前還沒有檢索到來自權(quán)威立法機關(guān)的譯本。從我國學(xué)界的使用情況看,總體上不盡一致,有personal rights[26]、personal right[27]、personality rights[28]、personality right[29]、moral right[30]等譯法。
中國繼受的是大陸法系的人格權(quán)理論[31],但是,中國傳統(tǒng)語境中并沒有現(xiàn)代法學(xué)意義上的人格概念,人格作為personality 的意譯,是我國近代法學(xué)家在宣揚大陸法系法學(xué)理論的過程中從日文中引入的[32]8。人格權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)有著密切的聯(lián)系,大陸法系的人格權(quán)概念,從一開始就與著作權(quán)息息相關(guān)[33]。所以,有學(xué)者在總結(jié)19世紀外國研究后發(fā)現(xiàn),普通法中的隱私權(quán)和公開權(quán)(right to publicity,又譯形象權(quán))合起來相當于大陸法的人格權(quán)。英語語境之下法律很少用personality right,所謂的人格權(quán)(personality right)只是公開權(quán)(right of publicity)的通俗術(shù)語[34]。
雖然人格權(quán)的概念主要來自大陸法系,但考察德國司法與消費者保護部(Federal Ministry of Justice and Consumer Protection)發(fā)布的德國《基本法》(Basic Law for the Federal Republic of Germany)的英譯本發(fā)現(xiàn),全文并沒有明確的“人格權(quán)”概念,至多德國《基本法》第11條所規(guī)定的遷徙自由很大程度上是“人格權(quán)”(right to personality)的延伸[35]。
《元照英美法辭典》對personality的釋義是“個性、人法;與人的身份、人身相關(guān)的法律”[36]1049。但是,英美法中沒有大陸法系的“人格權(quán)”的概念,所以該辭書沒有收入personality right詞條,按照對personality的釋義,personality right(s)似應(yīng)譯為“人身權(quán)”。但是,在《元照法律詞典》中,對應(yīng)“人身權(quán)”的詞條是personal right,其釋義為“對人權(quán),源自拉丁文jus in personam,指針對特定他人的一種請求權(quán);人身權(quán),指關(guān)于人身安全”。所以,personality right不能譯為“人身權(quán)”,personal right譯為“人格權(quán)”也不盡準確。
近年國外的一些研究創(chuàng)制了“一般人格權(quán)”(right of personhood)這一術(shù)語,可給予我們一定的啟發(fā)。personhood的概念可以理解為“自受孕及之后所有時刻的‘人’”[37],體現(xiàn)了人的存在中精神與物質(zhì)的統(tǒng)一,賦予人類個體普遍的價值和非凡的地位,是人類的本質(zhì)特征。在人格(personhood)的傳承中,我們發(fā)現(xiàn)了人權(quán)不可剝奪的理念以及社會和法律的起源[38]。這與我國《民法典》對胎兒的保護理念有一定契合。《民法典》第16條規(guī)定,胎兒視為具有民事權(quán)利能力;第1155條規(guī)定,遺產(chǎn)分割時,應(yīng)當保留胎兒的繼承份額。所以,“人”的權(quán)利,始自母體,終于死亡。結(jié)合這兩種理解看,“人格權(quán)”譯為right of personhood更恰當。
1.5 撫養(yǎng)與扶養(yǎng)
漢語中對兩者的理解沒有異議。撫養(yǎng)是指父母對其未成年子女的養(yǎng)育與生活上的照顧,使未成年子女享有必要的生活條件,從而使其生存權(quán)得到基本保障,并得以健康成長[39]50。 扶養(yǎng)的概念相對宏觀,指一定范圍內(nèi)的親屬間互相供養(yǎng)及互相扶助的法律行為,既可以指夫妻之間及兄弟姐妹之間具有經(jīng)濟上互相供養(yǎng)及生活上互相扶助的義務(wù),也可以指一定范圍內(nèi)的親屬間依法在經(jīng)濟上互相供養(yǎng)和生活上互相扶助的責(zé)任,無輩分、尊卑之區(qū)分,即扶養(yǎng)是贍養(yǎng)、扶養(yǎng)及撫養(yǎng)的統(tǒng)稱[40]250。這些都在《民法典》第1058、1067、1071、1075條等有充分體現(xiàn),在此不再羅列。
兩者的英語表達卻有交叉。“撫養(yǎng)”國內(nèi)常譯為raising、care、dependency、custody、child support等。但這些譯詞基本上都沒有傳遞出撫養(yǎng)關(guān)系中父母與未成年子女的因素,其中custody有拘留、拘押、羈押的刑事法含義。鑒于《民法典》已有明確表述,故“撫養(yǎng)”的對等詞應(yīng)為“parent support”或“parenting”,“隔代撫養(yǎng)”便可譯為“grand-parenting”?!胺鲳B(yǎng)”內(nèi)涵更多元,“撫養(yǎng)”的詞義也只是“扶養(yǎng)”詞義的一部分[41]。但二者的實質(zhì)區(qū)別體現(xiàn)在撫(扶)養(yǎng)方式上。父母對未成年人的“撫養(yǎng)”包括哺乳、保護、教育等,即使夫妻離婚也不能免責(zé),且不能一概地采用經(jīng)濟方式。相比而言,“扶養(yǎng)”方式在很多情況下都可以通過提供物質(zhì)經(jīng)濟援助而達到全部或部分目的,如夫妻、親友、遺贈關(guān)系中的委托扶養(yǎng)。從實踐中看,在我國的許多扶養(yǎng)糾紛中,較多案件最后都以當事人付出或接受金錢結(jié)案。所以,英美法中習(xí)慣將“扶養(yǎng)”表述成“financial support”有一定的可取之處。
1.6 繼承
從我國繼承法律法規(guī)的英譯史看,術(shù)語不統(tǒng)一的現(xiàn)象集中在inheritance和succession的用法和區(qū)別上。
《元照英美法詞典》對inherit的釋義是“1. 繼承,該詞在專門含義上指無遺囑而根據(jù)法律規(guī)定繼承遺產(chǎn),但用于遺囑中,亦包括遺贈;2. (作為繼承人)接受遺產(chǎn);3. 接受;獲得(財產(chǎn))”。對inheritance的釋義是“遺產(chǎn),1. 依照無遺囑死亡法從先人處得來的財產(chǎn);2. 遺贈得來的動產(chǎn)或不動產(chǎn)”[36]695。
《元照英美法辭典》將succession解釋為“繼承;承繼;繼受;繼承權(quán);繼承人”。該詞含義廣泛,既指繼承行為系依照繼承分割法而轉(zhuǎn)移財產(chǎn)所有權(quán),也指繼受行為,指從前任處取得法定的或官方的職位、榮譽、財產(chǎn)或職能。當用于不動產(chǎn)時,它指通過遺囑或繼承法而取得不動產(chǎn)的人,不包括那些通過契據(jù)、轉(zhuǎn)讓、贈與或任何形式的買賣或合同而取得不動產(chǎn)者。雖然該詞在制定法上的意義,僅指取得他人在死亡時無遺囑處分之財產(chǎn)的行為,但其實際含義常常更為廣泛,統(tǒng)指由于他人的死亡而取得其權(quán)利的行為,在公司合并上,它指一個公司取得另一公司的全部財產(chǎn)。
在大陸法系普遍適用的訴訟繼承概念就源于羅馬法的“succession”[42],就訴訟繼承來說它又包括概括繼承和特定繼承兩部分。succession是法律上的統(tǒng)一體,是“取得財產(chǎn)和償付債務(wù)”的概括繼承。在大陸法系,它既指轉(zhuǎn)讓死者的財產(chǎn)、權(quán)利和義務(wù)、負擔(dān)給其繼承人的事實,也指繼承人所享有的取得死者遺產(chǎn)的權(quán)利,死者的遺產(chǎn)既包括各種財產(chǎn)(現(xiàn)有的或可以主張的),也包括其債務(wù)和其他義務(wù),故繼承人的繼承被認為是一個法律上的統(tǒng)一體,即取得財產(chǎn)和償付債務(wù)。”[36]1305-1306一般來說,英美法系采用無遺囑繼承與遺囑繼承分立模式,大陸法系更多采用的是繼承和遺囑分立的模式。各自的特點使得兩大法系在法律術(shù)語的使用上產(chǎn)生了一定的區(qū)別。涉及無遺囑繼承和法定繼承時,建議使用succession,而在表示具體財產(chǎn)相續(xù)關(guān)系和行為的條文中,建議使用inheritance。
1.7 侵害和損害
“侵害”在《民法典》全文共出現(xiàn)56次,在“侵權(quán)責(zé)任編”中出現(xiàn)17次?!扒趾Α痹凇冬F(xiàn)代漢語詞典》第7版中意為“侵入而損害”或“用暴力或非法手段損害”[43],在“侵權(quán)責(zé)任編”中多為動詞,如“侵害民事權(quán)益”“侵害他人”“侵害他人人身權(quán)益”“侵害他人財產(chǎn)”“侵害他人知識產(chǎn)權(quán)”。可以看出,“侵害”的客體既可以是有體物,也可以是無體物,也可以是自然人,這是英譯的重要參考。是故,“侵害民事權(quán)益”不宜使用harm、injure等可表示對人身侵害的譯詞,可考慮使用impair、jeopardize;“侵害他人(人身)”應(yīng)使用harm、injure或endanger等;“侵害他人人身權(quán)益”應(yīng)著重考慮“人身權(quán)益”的具體類型,如果是概括所指,可使用encroach、infringe等,如果是帶有邊界范圍的客體,可以使用violate、intrude、trespass等,如果是表示侵害的來源,可以采用不譯的方法,使用prevent from;“侵害他人財產(chǎn)”可以使用endanger、inflict、violate等,不可使用threat;“侵害他人知識產(chǎn)權(quán)”可以使用violate。
“損害”在《民法典》全文共出現(xiàn)191次,在“侵權(quán)責(zé)任編”中出現(xiàn)108次。“損害”在《現(xiàn)代漢語詞典》第7版中是動詞,意為“使(事業(yè)、利益、健康、名譽)等蒙受損失”[45],但是在“侵權(quán)責(zé)任編”中往往是名詞,如“造成損害”“損害是因受害人故意造成的”“造成患者損害”“造成生態(tài)環(huán)境損害”。與“侵害”不同,“損害”重結(jié)果,“侵害”重行為。這也決定了兩者英文譯詞的區(qū)別。在英語中,表示侵害行為結(jié)果的法律常用詞一般有3個:damage、injury和wound。其中,damage一般指對無生命物的物理性的損害。所以“損害”的英譯亦應(yīng)根據(jù)原文的搭配,一般不可籠統(tǒng)地譯為damage and injury。是故,如無特別說明是經(jīng)濟損失還是人身傷害的,“造成患者損害”的英譯使用wound或injury,“造成生態(tài)環(huán)境損害”的英譯使用damage或harm。
2 《民法典》術(shù)語英譯原則新探
法律翻譯的宏觀原則可以概括為準確嚴謹、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范[44]。在此基礎(chǔ)上還應(yīng)當遵循術(shù)語統(tǒng)一,避免解釋性翻譯[1]。盡可能保證全局一致,至少做到術(shù)語、句法的局部一致[45]。此外,還要兼顧文化、語用、對等、交際等原則。一言以蔽之,法律語言的獨特性、嚴肅性、權(quán)威性決定了法律翻譯原則較其他翻譯更特殊。如上述,《民法典》的英譯應(yīng)在此基礎(chǔ)上遵循更高的要求和原則。
第一,認識到《民法典》外譯具有全新意義?!睹穹ǖ洹肥侵袊?,也是世界的。法治中國建設(shè)取得輝煌成就,《民法典》是中國法律文明史上的偉大創(chuàng)造,它體現(xiàn)了我國“民為邦本、民意至上”“仁義禮智信”等優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)法治思想,不僅護航美好的生活,實現(xiàn)了幾代法律人的夙愿和期許,更是近代以來中國現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型、制度文明建設(shè)歷程中一項重大成果。與過往法律翻譯不同,《民法典》外譯的內(nèi)涵已突破原來的功能對等或文化交流,不僅便于外國人了解中國民事法律,推進民事活動交流,更承載著對外宣傳法治中國建設(shè)成果,彰顯文化自信,傳播我國法律文明,為中華文明和中華法系的偉大復(fù)興奠定全球基礎(chǔ)的歷史重任?!睹穹ǖ洹返耐庾g,是向全球積極展示法治中國建設(shè)的突出成就。中國自近代汲取西方法律文明的營養(yǎng),現(xiàn)在是時候?qū)⒅袊敶鷥?yōu)秀法律文明反哺世界了。
第二,《民法典》英譯原則應(yīng)當以我為主,突出中國優(yōu)秀法律文明。世界不僅僅將《民法典》看作中國的一部普通民事法律,而是將其視作中國和平崛起的有力證明。《民法典》也是世界借鑒法治中國建設(shè)成果的有力工具。《民法典》中的一些具有中國特色社會主義法治和中國傳統(tǒng)文化特征的術(shù)語,本身就是對世界法律文明的貢獻,應(yīng)當基于中國實際情況,尊重法律內(nèi)涵,大膽提出新譯法。沒有必要一定要從英語世界中強行找出所謂的對等概念,例如“宅基地”“村民委員會”“個體工商戶”“農(nóng)村集體經(jīng)濟”“集體”“戶籍”等。還有一些因為特殊的社會背景而被收入《民法典》的文本中,成為一個法律術(shù)語,如“疫情防控”“搶險救災(zāi)”等,其英譯也應(yīng)受到重視。
第三,英語是世界使用范圍最廣的語言,《民法典》英譯應(yīng)當尊重英美法系或英語“內(nèi)圈”國家的部分法律用語和表達習(xí)慣,特別是英國和美國的法律術(shù)語。盡管社會主義核心價值觀是《民法典》的精神內(nèi)核,但《民法典》的編纂也認真參考和充分借鑒了西方文明成果,吸收了世界歷史上著名的民法典的思想和內(nèi)容,是對人類法律文明成果的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。既借鑒了西方民法典形式平等原則的合理性因素,又更加注重實現(xiàn)民事主體實質(zhì)上的平等,并遵循個人主義與社會主義、團體主義協(xié)調(diào)發(fā)展的現(xiàn)代物權(quán)思想進行制度設(shè)計[46]?!睹穹ǖ洹肺餀?quán)、合同、法人、侵權(quán)制度等相關(guān)術(shù)語和表達應(yīng)當著重參考英、美、德、法等官方文本或譯本。
注釋
① 關(guān)于title更細致的考證,參見劉國良,王娜.“historic title”的內(nèi)涵解釋[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報,2019(1):101-112。
② 《韋氏法律詞典》使用了大量篇幅介紹contract,本文只摘取了其精要。
參考文獻
[1] 屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思:兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯, 2012(6):68-75.
[2] 法學(xué)教材編輯部《羅馬法》編寫組.羅馬法[M]. 北京:群眾出版社,1983:70.
[3] 楊宇冠.《公民及政治權(quán)利國際公約》中文作準本問題研究[J].政法論壇,2021,39(3):25-35.
[4] MARSHALL T H. Citizenship and Social Class[M].New York: New York University Press, 1983:244-250.
[5] 張新寶.人格權(quán)法的基本理論[J].私法研究,2012,13(2):3-15.
[6] 郭道暉.公民權(quán)與公民社會[J].法學(xué)研究,2006(1):79-88.
[7] 溫世揚.《民法典》物權(quán)編的守成、進步與缺憾[J].法學(xué)雜志,2021,42(2):56-69.
[8] [法]蒲魯東.什么是所有權(quán)[M].孫署冰,譯.北京:商務(wù)印書館,1963:67.
[9] 馬克垚. 西歐封建經(jīng)濟形態(tài)研究[M]. 北京:中國大百科全書出版社,2009:117.
[10] 姚洪秀,王千華.淺論海運提單所證明的權(quán)利屬性[J].中國海商法年刊,1997:23-34.
[11] HORMBY A S,HEY L,HOLLOWAY S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English[M].7th ed. Oxford University Press,2009:2123.
[12] 屈文生,章博,石偉,等. 法律英語核心術(shù)語:實務(wù)基礎(chǔ)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007:485.
[13] 李培鋒. 英美信托財產(chǎn)權(quán)難以融入大陸法物權(quán)體系的根源[J]. 環(huán)球法律評論, 2009,31(5):9-18.
[14] 徐化耿. 信托“雙重所有權(quán)”問題之證偽[J]. 商事法論集, 2015,26(1):28-34.
[15] 薛波,主編;潘漢典,總審訂. 元照英美法詞典[M]. 北京: 法律出版社,2003:1345.
[16] 石佳友. 健全以公平為原則的產(chǎn)權(quán)保護論綱[J]. 中國政法大學(xué)學(xué)報,2021(3):53-71.
[17] 冉昊. 論英美財產(chǎn)法中的產(chǎn)權(quán)概念及其制度功能[J]. 法律科學(xué)(西北政法學(xué)院學(xué)報), 2006(5):33-40.
[18] 李彩云. 合同類文本英譯用詞錯誤分析[D].上海:華東政法大學(xué), 2017:6.
[19] 趙萃萃. 兩大法系財產(chǎn)法理念探究:所有權(quán)與Estate[J]. 東岳論叢, 2012,33(11):183-186.
[20] 徐化耿. 信托“雙重所有權(quán)”問題之證偽[J]. 商事法論集, 2015,26(1):28-34.
[21] 梁慧星. 論我國民法合同概念[J]. 中國法學(xué), 1992(3):52-57.
[22] 賀衛(wèi)方. “契約”與“合同”的辨析[J]. 法學(xué)研究, 1992(2):36-40.
[23] WOOD L P. Merriam-Websters Dictionary of Law[M].Springfield: Merriam-Webster, 2011.
[24] 林巍. “契約”概念翻譯: 比較法律文化的探究[J]. 中國翻譯, 2010,31(2):55-60,95.
[25] 王利明. 人格尊嚴: 民法典人格權(quán)編的首要價值[J]. 當代法學(xué), 2021,35(1):3-14.
[26] 謝遠揚.《民法典人格權(quán)編(草案)》中“個人信息自決”的規(guī)范建構(gòu)及其反思[J]. 現(xiàn)代法學(xué), 2019,41(6):133-148.
[27] 梁慧星. 中國民法典中不能設(shè)置人格權(quán)編[J]. 中州學(xué)刊, 2016(2):48-54.
[28] 張紅. 《民法典(人格權(quán)編)》一般規(guī)定的體系構(gòu)建[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2020,73(5):155-173.
[29] 王利明. 民法典人格權(quán)編的亮點與創(chuàng)新[J]. 中國法學(xué), 2020(4):5-25.
[30] 許永超,陳俊峰. 版權(quán)可以拯救新聞業(yè)嗎:歷史上的新聞版權(quán)之爭[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2019,41(8):60-63.
[31] 王利明. 論人格權(quán)商品化[J]. 法律科學(xué)(西北政法大學(xué)學(xué)報), 2013,31(4):54-61.
[32] 曲煒. 人格之謎[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991:8.
[33] 王利明. 人格權(quán)法研究[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2012:761.
[34] 高富平. 論個人信息處理中的個人權(quán)益保護:“個保法”立法定位[J]. 學(xué)術(shù)月刊, 2021,53(2):107-124.
[35] 朱全寶,吳傳毅. 城鎮(zhèn)化進程中的遷徙自由權(quán)限制:立論依據(jù)與合憲基準[J]. 時代法學(xué), 2015,13(3):21-27.
[36] 薛波,主編;潘漢典,總審訂. 元照英美法詞典[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2017.
[37] SULLIVAN D M. The Conception View of Personhood: A Review[J]. Ethics and Medicine, 2003, 19 (1):11-33.
[38] FREDERICK J. White Personhood: An essential characteristic of the human species[J]. The Linacre Quarterly, 2013, (80)1:74-97.
[39] 吳鵬飛.兒童權(quán)利一般理論研究[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社, 2013.
[40] 王麗萍. 婚姻家庭繼承法學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.
[41] 王迎春.“扶養(yǎng)”還是“撫養(yǎng)”?[J].中國科技術(shù)語,2019,21(2):63-65.
[42] 田勇軍. 行政判決既判力主觀范圍擴張理論探析[J]. 行政法論叢, 2014,17:211-244.
[43] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編撰室. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 7版. 北京: 商務(wù)印書館, 2016:1056.
[44] 張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009,30(5):72-76,96.
[45] 龔茁. 法律英語翻譯一致性原則研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016: 275.
[46] 郭鋒.中國民法典的價值理念及其規(guī)范表達[J].法律適用,2020(13):15-29.
作者簡介:龔茁(1978—),男,華東政法大學(xué)法律學(xué)院博士生,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主持浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究課題2項,主要研究方向為國際法史、法律翻譯史、法律翻譯。通信方式:gongzhuo@zjgsu.edu.cn。