徐滋含 吳芳
摘 要:文章從地質(zhì)學(xué)術(shù)語中的“親”與“嫌”兩個構(gòu)成要素入手,初步探討術(shù)語定名和漢譯中的形象性問題,并結(jié)合對《地質(zhì)學(xué)名詞》相關(guān)文本的統(tǒng)計分析,嘗試提出促成術(shù)語形象性的三種生成方式——摹狀、擬人和隱喻。在前人基礎(chǔ)上總結(jié)當(dāng)前術(shù)語定名原則,認為形象性對于術(shù)語系統(tǒng)尤其是漢語術(shù)語系統(tǒng)具有重要意義,應(yīng)當(dāng)成為定名原則之一,并提出這些原則應(yīng)當(dāng)按照由微觀到宏觀的次序進行參照。
關(guān)鍵詞:地質(zhì)學(xué);術(shù)語;命名;形象性
中圖分類號:H083;P5? 文獻標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.006
“Image” Should Be One of the Naming Principles of Terminology: Case Study on “Like” and “Dislike” in Geological Terms//XU Zihan,WU Fang
Abstract: Taking the two constituent elements of “Like”and “Dislike”in geological terms, this paper discusses the“image”of terms naming and Chinese translation. And combining with the statistical analysis of relevant texts in Chinese Terms in Geology, we attempt to put forward three ways to promote the image of terms—description, personification and metaphor. We also summarize the current terminology naming principles, and consider that “image”is of great significance to the terminology system, especially the Chinese terminology system, which should become one of the naming principles. We think that these principles should be referred to in the order from micro to macro.
Keywords: geology; terminology; naming; image
引言
科技術(shù)語,是口頭和書面上在科技領(lǐng)域內(nèi)使用的規(guī)范化的專業(yè)詞語[1]。從語言學(xué)的視角看,術(shù)語系統(tǒng)屬于特殊的詞匯系統(tǒng),具有不同于一般系統(tǒng)的準(zhǔn)確、科學(xué)、系統(tǒng)和嚴謹?shù)忍攸c。對語言工作者而言,術(shù)語可以看作范疇化的反映人類思維成果的科學(xué)符號,只在所屬專業(yè)領(lǐng)域通行。但不管通行于哪個領(lǐng)域,科學(xué)性都是第一位的。然而,語言經(jīng)由人的主觀認知才得以反映客觀世界,科學(xué)符號本身不可避免地會打上人類思維的烙印??梢哉f,術(shù)語反映的是某種程度上的科學(xué)世界,是人在當(dāng)前階段認識到的客觀世界,受主觀思維的影響。人的思維模式?jīng)Q定了術(shù)語的構(gòu)造、排列與走向,因此在術(shù)語工作中不可避免地要考慮到這種科學(xué)符號如何在保證科學(xué)性的同時能貼合人類思維,容易被人理解并更好地為人類服務(wù)。語言符號、思維與人的關(guān)系,正是眾多語言工作者關(guān)注的問題。
形象性廣泛存在于當(dāng)前的術(shù)語系統(tǒng)中。以地質(zhì)學(xué)為例,在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會于1993年公布的3964條術(shù)語[2]中就能發(fā)現(xiàn)近200條相關(guān)用例,如“隕石雨(meteorite shower)”“鬣刺結(jié)構(gòu)(spinifex texture)”“飛來峰(klippe)”“造山幕(orogenic phase)”“巖床(sill)”“瘦煤(lean coal)”“親氧過程(aerobic process)”“嫌氧過程(anaerobic process)”。這些術(shù)語意義各異,結(jié)構(gòu)不一,但在命名或漢譯過程中都反映出一定的形象性,使人易于理解該詞所表示的內(nèi)涵。
人的思維特性決定了術(shù)語的形象性。從所獲文本來看,具有形象性的術(shù)語絕非個例,也不僅囿于地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域中。當(dāng)前學(xué)界經(jīng)過多年探討對科技術(shù)語定名原則已有初步定論,馬青海[4]、于偉昌[5]、丁樹德[6]、姜望琪[7]、侯國金[8]、信娜[9]、鄭述譜[10]、屈文生[11]、胡葉[12]、馮志偉[13]等諸多學(xué)者的觀點都可資借鑒,但形象性這一問題至今尚未進入主流學(xué)界的視野中。筆者認為,在強調(diào)科學(xué)有效傳播的今天,術(shù)語應(yīng)是面向大部分人的術(shù)語,術(shù)語的形象性值得探討。
1 “親氧過程”與“嫌氧過程”
“親氧過程”(aerobic process)和“嫌氧過程”(anaerobic process)是地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域中一對“有趣”的術(shù)語,二者分別表示如下內(nèi)涵:
親氧過程(aerobic process):需要分子氧參與的反應(yīng)過程。
嫌氧過程(anaerobic process):不需要分子氧參與的反應(yīng)過程。
顯然,兩個術(shù)語的意義相對,其差別就在于“某反應(yīng)過程是否需要分子氧的參與”。從術(shù)語形式上看,兩個術(shù)語的中英文名都符合既定原則,能夠準(zhǔn)確表示科學(xué)概念的內(nèi)涵。英文名的構(gòu)造遵循了系統(tǒng)經(jīng)濟律[12],按照語法規(guī)則以否定前綴“an-”進行標(biāo)注,使兩個術(shù)語形成了肯定與否定的關(guān)系,從而達到指稱目的。中文名的構(gòu)造則不同于此,“親”“嫌”作為構(gòu)詞要素來表達相對意義,這實際上是將“是否需要分子氧的參與”這一概念轉(zhuǎn)化為“對分子氧的態(tài)度”,“親氧”(aerobic)表示需要分子氧參與,“嫌氧”(anaerobic)則表示不需要分子氧參與。相對于英文的否定前綴(an),“親”和“嫌”的使用不僅形成了對應(yīng)關(guān)系,也體現(xiàn)出分子氧的活動方向。這種將情感態(tài)度寓于術(shù)語成分并進行構(gòu)詞的方法,就是典型的形象性的體現(xiàn)。
物質(zhì)的形成往往與分子氧的活動關(guān)系密切,這也決定了“aerobic”和“anaerobic”是自然科學(xué)的一對關(guān)鍵概念。那么“aerobic”“anaerobic”在其他學(xué)科領(lǐng)域是否存在其他中文形式?擴大研究范圍,可以看到“aerobic”和“anaerobic”在不同的學(xué)科領(lǐng)域中確有不同。如表1所示:
術(shù)語往往具有單義性,即“一詞一義”,然而“aerobic”和“anaerobic”卻有著多個中文形式。通過對術(shù)語概念內(nèi)涵進行辨析,可以觀察到一些特殊現(xiàn)象。整體來看,“需”“親”“好”“有”都是表示“需要分子氧”,“厭”“嫌”“無”都是表示“不需要分子氧”,但用詞不同,其內(nèi)涵也會存在差別。如“厭”和“嫌”,“厭氧”“嫌氧”都表示不需要氧參與,但“嫌氧”往往傾向于不需要氧,程度較輕;而“厭氧”指需要完全處于無氧環(huán)境中,程度較重。由此,漢語詞義的輕重直接賦予了術(shù)語的相關(guān)內(nèi)涵,加強了術(shù)語的準(zhǔn)確性。
針對與分子氧的關(guān)系,術(shù)語命名(翻譯)者合理利用各動詞的義素對概念內(nèi)涵進行概括?!靶?、親、好、厭、嫌”等通過擬人化的情態(tài),使術(shù)語形象生動,讓漢語母語者也能從字面意義窺見術(shù)語表示的概念內(nèi)涵。
同一術(shù)語雙語形式背后的定名原則是有差異的,英文名的定名簡明、經(jīng)濟,更具能產(chǎn)性;中文名的定名確切、生動,概括性更強。兩種術(shù)語形式都能“準(zhǔn)確”反映出概念內(nèi)涵,并無優(yōu)劣之分,但可以說,“親”和“嫌”既在一定程度上更貼近人類理解外部事物的認知方式,也反映出術(shù)語工作者的命名(翻譯)智慧。
那么“親”與“嫌”是否屬于個案不具能產(chǎn)性呢?程式化的術(shù)語命名及翻譯方式,類似于直接添加否定前綴“an”,的確能產(chǎn)性極強,但符合人類思維方式的術(shù)語構(gòu)成要素同樣能得到普遍應(yīng)用??v觀整個術(shù)語系統(tǒng),“親”與“嫌”在其他學(xué)科領(lǐng)域運用得相當(dāng)普遍,如化學(xué)的“親電試劑”、藥學(xué)的“親水基團”、核醫(yī)學(xué)的“親電反應(yīng)”、食品科學(xué)技術(shù)的“親油基(疏水基團)”等;土壤學(xué)的“嫌鹽植物”、植物學(xué)的“嫌鈣植物”、組織學(xué)與胚胎學(xué)的“嫌色細胞”、生態(tài)學(xué)的“極嫌城市植物”①。
這些用例分屬不同學(xué)科領(lǐng)域,“親”和“嫌”的意義卻能在術(shù)語構(gòu)詞中保持高度一致,可以說,就這兩個構(gòu)詞成分來說,形象性與系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性、能產(chǎn)性等既定原則是不矛盾的。
2 地質(zhì)學(xué)術(shù)語形象性的生成方式
所謂術(shù)語形象性,即在術(shù)語命名和翻譯過程中借助人類思維的象似性,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻和其他修辭手段對術(shù)語所指稱的理性概念進行觀念層面的形象加工,這樣生成的術(shù)語在解碼時具有取譬自然的特征,更有利于術(shù)語的理解和傳播。如上文所言,頗具形象性的“親”和“嫌”在術(shù)語系統(tǒng)中的表現(xiàn)證實了形象性的合理性和必要性。事實上,具有形象性的術(shù)語在術(shù)語系統(tǒng)中廣泛存在,“親”和“嫌”只是其中一對典例。那么這種形象性是通過何種手段生成的?
在此仍選取地質(zhì)術(shù)語學(xué)②來考察,進一步總結(jié)有關(guān)形象性的生成規(guī)律。根據(jù)對形象性擬定的定義,筆者對地質(zhì)學(xué)術(shù)語③進行窮盡性的收集和比對,將具有形象性的術(shù)語提取出來,發(fā)現(xiàn)這些術(shù)語形象性的生成具有一定規(guī)律。具體來說,可以分為以下三類:
(1)摹狀
摹狀,可以概括為用日常事物的形態(tài)或某一特性來類比形容所指事物的形貌特點。這種生成方式在地質(zhì)學(xué)術(shù)語中相當(dāng)普遍,因為大部分巖石結(jié)構(gòu)、層理等相關(guān)術(shù)語都是通過摹狀的方式獲得形象性的。在收集到的地質(zhì)學(xué)術(shù)語中,提取出104條摹狀類術(shù)語,在三種生成方式中占約70%。
可以看到,表2所列術(shù)語顯示出鮮明的形象特征?!癠形谷”“A型俯沖”“S型構(gòu)造”“歹字型構(gòu)造”等術(shù)語在命名和漢譯時主要通過英文字母、希臘字母、漢字等形態(tài)特點來成詞;“羊背石”“蠕變”“鬣刺結(jié)構(gòu)”“魚骨狀交錯層理”等術(shù)語是通過具體的動物或植物形體來命名或漢譯;還有一些術(shù)語的形象性不是通過形貌相似得來,而是通過突出某事物的特質(zhì)得名,例如“臭蔥石”并不是長得像蔥,而是該石種在加熱或撞擊后會散發(fā)出一種類似臭蔥的氣味??偠灾?,“摹狀類術(shù)語”最突出的特點就是命名(翻譯)者選取一種與所要指稱的事物在形貌或是其他特征上有相似之處的常見事物,將其化用其中,通過人們頭腦中已存在的形象傳遞信息。
(2)擬人
擬人,即將人類獨有情態(tài)賦予自然活動,以此描摹該事物的特性。這種生成方式較為靈活,主要是通過人的動作(動詞形式)或狀態(tài)(形容詞形式)來表現(xiàn)的。在地質(zhì)學(xué)中,擬人類術(shù)語共提取出28條。
“擬人”與“摹狀”的區(qū)別在于,“摹狀”是將一種事物形容成另一種事物,“擬人”則是將形容人的用來形容事物?!坝H”和“嫌”就屬于擬人的生成方式。諸如“親”“嫌”意義相對的用例還有不少,如“活性—惰性”“肥—瘦—貧”“活—死—休眠”。是否選取擬人的視角進行命名(翻譯),主要取決于命名(翻譯)者在處理這個詞的認知模式。
(3)隱喻
隱喻,指兩個具有相似性的事物之間,利用熟知領(lǐng)域的事物來指稱另一領(lǐng)域的事物。認知語言學(xué)認為,人認識世界的過程就是隱喻的過程,當(dāng)人們認識新事物時,為了省力總是會根據(jù)自己已經(jīng)認識到的舊事物而用一貫的方法去生成新概念[3]。因此,隱喻作為術(shù)語形象性的生成方式之一并不鮮見。在地質(zhì)學(xué)中,共有16條術(shù)語是通過隱喻的方式生成的。
地質(zhì)學(xué)是一門專業(yè)性較強的科學(xué),人們?nèi)粘I钪泻茈y接觸到這一領(lǐng)域。“頸”“窗”“床”“盾”“省”“脈”“帽”等本屬于日常詞匯系統(tǒng),指稱的都是人體構(gòu)造、生活環(huán)境、人文區(qū)域等,與地質(zhì)地貌相距甚遠。然而正是由于上述詞為人們熟知,所以在遇到新的需要理解的事物時,人會自然而然地將身邊熟知的概念投射到需要認知的概念上,從而便于認識。在基本認識該概念后,就會通過語言反映出這種思維主導(dǎo)下的認知模式,也就形成了這些術(shù)語。
“隱喻”與“擬人”和“摹狀”不同,“隱喻”突出的是所選事物的熟悉程度,注重對應(yīng);“摹狀”突出的是所選事物的鮮明特征,注重描摹;“擬人”突出的是與人有關(guān)的情態(tài),而與事物形象特征無明顯關(guān)聯(lián)。盡管本質(zhì)特征不同,但這三種生成方式都符合人的思維模式,一方面它們順應(yīng)著術(shù)語工作者的命名思路,另一方面,具有形象性的術(shù)語相較而言在理解和傳播上有著天然的優(yōu)勢。
因此,術(shù)語工作者如能在未來的命名和翻譯工作中重視術(shù)語形象性,合理使用摹狀、擬人和隱喻三種生成方式,善于利用人們熟悉的、易于感知的事物進行術(shù)語構(gòu)詞,會有利于術(shù)語傳播。
3 形象性作為一種定名原則
術(shù)語的定名原則問題④,自20世紀(jì)末學(xué)界就開始關(guān)注,至今20余年間已做了較為充分的探討。馬青海提出科技術(shù)語的三大翻譯原則——單義性原則、簡潔性原則、規(guī)范化原則[4]。于偉昌在此基礎(chǔ)上進一步歸納術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化原則為單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、簡明性和能產(chǎn)性,并闡釋了各原則的內(nèi)涵[5]。丁樹德則提出譯名定位要遵循“概念歸屬”“刪繁就簡”“約定俗成”等規(guī)則[6]。此后隨著科技對當(dāng)代中國的影響力日益增進,術(shù)語定名原則的探討越發(fā)激烈。姜望琪提出術(shù)語翻譯要盡可能兼顧準(zhǔn)確性、可讀性和透明性,認為一般來說三個原則都要盡可能遵循,如若不能,準(zhǔn)確性應(yīng)是第一位的,可讀性、透明性是可以適當(dāng)犧牲的[7]。侯國金對此觀點進行辯駁,認為系統(tǒng)性和可辨性才是術(shù)語翻譯的根本[8]。此后,兩位學(xué)者又分別重申了自己的觀點,并分別對術(shù)語定名有了新的認識與見解,很大程度上推動了術(shù)語學(xué)的發(fā)展。其他一些學(xué)者也就這一問題談了自己的理解。如信娜提出“極似標(biāo)準(zhǔn)”,認為術(shù)語翻譯應(yīng)遵循“極似”標(biāo)準(zhǔn),以“極似”為核心實現(xiàn)雙語術(shù)語在術(shù)語形式、術(shù)語內(nèi)容、術(shù)語風(fēng)格三個方面的標(biāo)準(zhǔn)體系[9]。鄭述譜則強調(diào)在術(shù)語翻譯上應(yīng)注重社會約定性[10]。屈文生認為術(shù)語具有專門性(專業(yè)性)、相對單義性(相對精確性)、系統(tǒng)性等特征,主要通過以術(shù)語譯術(shù)語、約定俗成/遵循先例、單名單譯、系統(tǒng)性翻譯等原則進行術(shù)語工作[11]。胡葉對“姜侯之爭”進行評述,認為姜氏標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)確性”對應(yīng)術(shù)語“專業(yè)性”“單義性”“科學(xué)性”和“確切性”,其“可讀性”“透明性”對應(yīng)“約定俗成性”“簡明性”“理據(jù)性”,并強調(diào)侯氏理論和姜氏理論是互補的關(guān)系,分別體現(xiàn)著個體合理性和系統(tǒng)合理性[12]。馮志偉在《現(xiàn)代漢語學(xué)引論》中概述了大體上能總攬主流研究成果的11條原則:專業(yè)性、約定俗成性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性、確切性、國際性[13]。
然則本文關(guān)注的重點在于,在此背景下,“形象性”能否作為定名原則之一進入當(dāng)前已擬定實施的上述原則之中?要回答這一問題,首先要弄清楚另兩個相關(guān)問題:一是術(shù)語是否需要修辭?二是形象性存在的意義和價值是什么?
從以往的觀點來看,許多學(xué)者并不認為科技術(shù)語當(dāng)中存在修辭,因為一旦術(shù)語與修辭扯上關(guān)系,似乎就削弱了其科學(xué)性和確切性。這種看法實際上是對術(shù)語修辭認識不全面造成的。術(shù)語修辭,包括積極術(shù)語修辭和消極術(shù)語修辭。消極術(shù)語修辭,指術(shù)語的合常規(guī)適用,也指術(shù)語的一般生成(常規(guī)造語)。積極術(shù)語修辭,指術(shù)語的超常規(guī)適用,亦指術(shù)語的臨時生成或其他形式與方式的修辭造語[1]。換句話說,術(shù)語的定名既離不開常規(guī)的組詞方式,也需要特殊的修辭手法。本文提及的形象性就是通過積極術(shù)語修辭得來的,“摹狀”“擬人”“隱喻”等生成方式都屬于這一范疇。不論積極術(shù)語修辭還是消極術(shù)語修辭,都并非“主動修辭”,消極術(shù)語修辭是生成術(shù)語和術(shù)語系統(tǒng)的前提條件,沒有它,術(shù)語系統(tǒng)就不能存在;而積極術(shù)語修辭是在消極術(shù)語修辭基礎(chǔ)上的思維架構(gòu),通過一些特殊手段反映人們認知科學(xué)概念的結(jié)構(gòu),讓術(shù)語表達更為直觀,增加其可接受性。兩者的共同作用才形成了當(dāng)前的術(shù)語系統(tǒng)??梢哉f,術(shù)語系統(tǒng)的生成,根本上離不開術(shù)語修辭的參與。故此,形象性才得以廣泛存在于術(shù)語系統(tǒng)中。
那么形象性存在的意義和價值究竟是什么呢?作為術(shù)語修辭的一部分,廣泛存在的形象性對術(shù)語推廣來說有著十分重要的意義??茖W(xué)技術(shù)需要交流與共享,術(shù)語是傳播科學(xué)技術(shù)的重要載體,有效的術(shù)語修辭和科學(xué)傳播是提升科技術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)的關(guān)鍵。而作為專業(yè)領(lǐng)域的思想結(jié)晶,術(shù)語常常需要專門學(xué)習(xí),掌握某一門學(xué)科的術(shù)語需要一定門檻,往往給術(shù)語的推廣和普及帶來難度。要加強科學(xué)素質(zhì)提升工作,除了信息化工程建設(shè),著眼于語言文字載體也十分重要。鑒于此,重視形象性是十分必要的,主要分為幾個方面:
(1)形象性是構(gòu)成科學(xué)符號的重要因素。形象性是人類進行思維活動并形成語言符號的產(chǎn)物,它之所以會在術(shù)語系統(tǒng)中廣泛存在,就是由于科學(xué)本質(zhì)上是人對所處世界的理性認識,人怎么認識世界,科學(xué)就怎么反映世界,科學(xué)符號(即術(shù)語)就怎么反映科學(xué)。因此形象性可謂“無處不在”,追求科學(xué)不應(yīng)以消滅“形象性”、消滅修辭為手段,而是要合理利用它們的優(yōu)勢。
(2)形象性是增進術(shù)語科學(xué)性和專業(yè)性的必要手段。重視形象性并不是要影響科學(xué)性,它不僅不與科學(xué)相悖,在一定程度上還能使語言表達變得更加凝練準(zhǔn)確?!坝H”與“嫌”就是運用得當(dāng)?shù)牡淅?。術(shù)語工作者在術(shù)語命名、翻譯和審定的工作中,應(yīng)當(dāng)重視不同用詞在術(shù)語中產(chǎn)生的認知效果,進一步提高漢語表達能力,如此術(shù)語系統(tǒng)將會更加規(guī)范科學(xué)。
(3)形象性的參與使得術(shù)語使用者能更好地理解科學(xué)概念,降低理解成本,利于科技術(shù)語的傳播??茖W(xué)技術(shù)可以溝通的一個充要條件就是術(shù)語的存在,要推動科技交流,術(shù)語的傳播尤其重要。而形象性使得抽象的語言(術(shù)語)變得具象,不管是摹狀、擬人還是隱喻,都能讓使用術(shù)語的群體更好地接受科學(xué)概念。對公眾來說,掌握科技術(shù)語意味著進入專業(yè)領(lǐng)域的門檻也降低了,這一步的實現(xiàn)將有利于科學(xué)技術(shù)的大眾化。
綜上所述,形象性應(yīng)當(dāng)作為一種定名原則,成為術(shù)語定名時參考的條目之一。誠然,如若加上形象性,術(shù)語工作者應(yīng)當(dāng)遵循的定名原則多達至少12條,這些原則從各個方面對術(shù)語定名標(biāo)準(zhǔn)進行規(guī)約,術(shù)語工作者應(yīng)當(dāng)盡力去滿足這些要求,然而很難達到盡數(shù)滿足此12條原則。筆者認為,對于這些原則應(yīng)該采取辯證的立場看待,在做工作時都要盡可能地考慮到,至于是否需要滿足,則要視情況而定。
就當(dāng)前擬定的這些原則而言,筆者贊同胡葉[12]的觀點,認為這些定名原則分別對應(yīng)的是“個體合理”和“系統(tǒng)合理”,即術(shù)語是否規(guī)范和術(shù)語系統(tǒng)是否規(guī)范的問題。正如其所言,姜望琪[7]所言之“準(zhǔn)確性”“可讀性”“透明性”是針對單個術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),而侯國金[8]所言之“系統(tǒng)性”“可辨性”等則著眼于整個術(shù)語系統(tǒng)的規(guī)范,二者觀點并不是相互駁斥的關(guān)系,而是相互補充的關(guān)系。以這一關(guān)系來審視當(dāng)前的12條原則,就會發(fā)現(xiàn)這些原則對應(yīng)的范圍不盡相同。約定俗成性、系統(tǒng)性和國際性是對術(shù)語系統(tǒng)的要求,單義性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性和確切性是對單個術(shù)語的要求,而專業(yè)性和科學(xué)性是對單個術(shù)語和術(shù)語系統(tǒng)共同的要求,理應(yīng)一以貫之。此外,理據(jù)性及本文提出的形象性則屬于對術(shù)語構(gòu)成要素的要求。
如此一來,12條原則就對術(shù)語規(guī)范形成了宏觀與微觀相結(jié)合的基本網(wǎng)絡(luò),對進入正式術(shù)語系統(tǒng)的術(shù)語進行“全方位”的規(guī)約。當(dāng)然,正如前文所說,很少有術(shù)語能完全符合所有原則,因此,面對眾多定名原則,術(shù)語工作者在術(shù)語定名工作中應(yīng)當(dāng)遵循一定次序,方能有條不紊。即:
(1)術(shù)語定名首先要滿足對單一術(shù)語的要求,包括單義性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、確切性等。這些是對一個術(shù)語的基本要求,也是形成科學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的基礎(chǔ)。
(2)在滿足對單一術(shù)語的要求的基礎(chǔ)上考慮對術(shù)語構(gòu)成要素的要求,即理據(jù)性和形象性。理據(jù)性是能傳達出原概念內(nèi)容的原則,而形象性是能反映思維方式的原則,二者對構(gòu)成要素的規(guī)約會使術(shù)語在單義、簡明、能產(chǎn)、穩(wěn)定和確切的基礎(chǔ)上更為直觀。
(3)在滿足對單一術(shù)語要求的基礎(chǔ)上進一步考慮對術(shù)語系統(tǒng)的要求,包括約定俗成性、系統(tǒng)性和國際性。只有單一術(shù)語達到應(yīng)有的要求,才能對由這些術(shù)語組合而成的術(shù)語系統(tǒng)做總的規(guī)約。
(4)專業(yè)性和科學(xué)性是貫穿于整個術(shù)語定名過程中的要求。不管是術(shù)語本身還是整個術(shù)語系統(tǒng),都應(yīng)以專業(yè)性和科學(xué)性為最終目標(biāo)。
4 結(jié)語
本文以地質(zhì)學(xué)術(shù)語中的“親”與“嫌”兩個構(gòu)成要素在術(shù)語定名中體現(xiàn)的形象性為基點,對地質(zhì)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)進行了分類探討,指出形成術(shù)語形象性的生成方式分別有三種:摹狀、擬人和隱喻。通過分析,形象性在術(shù)語系統(tǒng)中是廣泛存在的,其參與既是人類思維模式的體現(xiàn),又是科學(xué)傳播所需,應(yīng)當(dāng)作為定名參考標(biāo)準(zhǔn)之一納入定名原則之中。在面對眾多定名原則時,術(shù)語工作者也要有的放矢,從整體上把握定名原則,遵循一定次序進行術(shù)語命名、翻譯和審定工作。
在對獲取的術(shù)語進行分析比對之時,可以看到有不少術(shù)語的形象性僅存于漢語語境中,相較所指相同的英文形式往往更具形象色彩。這與漢民族注重意合的心理機制和漢語強大的表意功能有關(guān)。在力圖構(gòu)建中國特色學(xué)術(shù)話語體系的今天,如果能利用漢語特點,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,重視漢語力量,將漢語突顯的形象色彩較好地融入術(shù)語系統(tǒng)中,有助于中國特色學(xué)術(shù)話語體系建設(shè)。
注釋
① 所有列舉術(shù)語均來自“術(shù)語在線”(https://www.termonline.cn)。
② 地質(zhì)學(xué)是反映地質(zhì)地貌的科學(xué),地質(zhì)形成離不開地球的物理作用、化學(xué)反應(yīng)、生物特點以及水文條件等諸多因素,輻射學(xué)科領(lǐng)域廣,能以點帶面地反映相關(guān)情況,且地質(zhì)地貌具有多種形態(tài)特征,使得術(shù)語中的形象性更為突顯。
③ 本文地質(zhì)學(xué)術(shù)語均選自全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年公布的《地質(zhì)學(xué)名詞》。
④ 這里的“定名”包括命名、翻譯和審定等相關(guān)工作。
參考文獻
[1] 張春泉.術(shù)語修辭與術(shù)語傳播[J].語言文字周報,2020(7):1-2.
[2] 地質(zhì)學(xué)名詞審定委員會.地質(zhì)學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2017:1-117.
[3] 夏磊,張順生.科技術(shù)語翻譯中的隱喻現(xiàn)象[J].中國科技術(shù)語,2018(1):49-53.
[4] 馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J].中國翻譯,1997(1):27-28.
[5] 于偉昌.漢譯語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則[J].上海科技翻譯,2000(3):9-13.
[6] 丁樹德.論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則[J].中國科技翻譯,2000(2):36-38.
[7] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[8] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則:兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[9] 信娜.術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J].中國科技翻譯,2011(2):24-27.
[10] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.
[11] 屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思:兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯,2012(6):68-75.
[12] 胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律[J].中國翻譯,2014(4):16-20.
[13] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011:32-41.
作者簡介:
徐滋含(1997—),女,三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院碩士研究生,研究方向為歷史詞匯學(xué)、認知語言學(xué),以第一作者發(fā)表論文2篇,參與1項國家級科研項目。通信方式:xuzihan2019@qq.com。
吳芳(1981—),女,博士,三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院副院長、教授,湖北省語言學(xué)學(xué)會理事、“學(xué)習(xí)強國·每日科技名詞”編輯委員會委員,研究方向為漢語歷史詞匯學(xué),發(fā)表論文40余篇,出版專著1部,參編教材多部,主持和參與國家社會科學(xué)基金、湖北省社會科學(xué)基金等各類基金項目13項,科研成果曾獲湖北省社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎二等獎。通信方式:wufang31@qq.com。