在Net f lix的韓國電視劇《魷魚游戲》火遍全球后,作為英語世界的媒體,BBC敏銳地捕捉到了一個現(xiàn)象:英美國家的觀眾,開始接受看字幕了。
英美為主的英語世界有發(fā)達(dá)的影視工業(yè)體系,向全球輸出了大量影視作品,但那里的觀眾在過去很長一段時間里并不愛看英語之外的影視劇,原因之一就是他們不習(xí)慣看片的同時看字幕。
2020年,韓國導(dǎo)演奉俊昊憑借《寄生蟲》獲得奧斯卡最佳影片時曾對英語世界的觀眾說:“如果能克服電影院銀幕上一英寸高的字幕障礙,你會發(fā)現(xiàn)更多更棒的電影?!睕]想到一年后,事情開始起變化。
《魷魚游戲》推動了這一切的發(fā)生,不過大前提是Netflix在全球各個語系的市場制作原創(chuàng)劇集,并匯聚到這個共同的平臺上播出,在此之前還有西班牙的《紙鈔屋》、德國的《暗黑》、法國的《亞森·羅賓》等劇。疫情期間,英美觀眾宅家看劇需求增加后,便開始了跨語言觀劇的嘗試。
面對《魷魚游戲》這部非英語劇集的全球風(fēng)靡,BBC稱,它可能是曇花一現(xiàn)的流行文化,也可能是非英語片稱霸全球的黎明。