陳潤(rùn)田 李亞棋
河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅張掖 734000
河西走廊處于絲路文化發(fā)展帶,河西走廊深厚的歷史文化底蘊(yùn)和豐富的旅游資源吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客。景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)一般由軟件部分(導(dǎo)游員、解說(shuō)員、咨詢(xún)服務(wù)等具有能動(dòng)性的解說(shuō))和硬件部分(導(dǎo)游圖、導(dǎo)游畫(huà)冊(cè)、牌示、錄像帶、幻燈片、語(yǔ)音解說(shuō)、資料展示欄柜等多種表現(xiàn)形式)構(gòu)成(林竹梅 ,2014:67)[1]。由此可見(jiàn),旅游景觀牌示是景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的必備硬件。
河西地區(qū)是指烏鞘嶺以西,今甘肅省的酒泉、張掖、武威3個(gè)地區(qū)和嘉峪關(guān)、金昌2個(gè)省轄市的區(qū)域。(魏明孔,2001:7)[2]。通過(guò)實(shí)地探訪、拍照和攝像的方式,本研究收集了河西走廊酒泉、嘉峪關(guān)、張掖、武威、金昌五地市代表性旅游景點(diǎn)的景觀牌示解說(shuō)。根據(jù)資料分析,梳理了河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)的翻譯現(xiàn)狀。
根據(jù)收集的資料,河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯主要采用了直譯、意譯、音譯、音譯+直譯與減譯法。
1 直譯
月牙泉 Crescent Moon-shaped Spring
月牙泉鳴沙山景區(qū)的旅游牌示解說(shuō)采用直譯的翻譯方法?!霸卵廊庇⒆g為“Crescent Moon-shaped Spring”,外國(guó)游客看到這樣的英語(yǔ)牌示,可以較易理解即將游覽到的景點(diǎn),所以直譯可以有效地幫助外國(guó)游客大概理解景點(diǎn)的特點(diǎn)。
2 意譯
戲臺(tái)兩側(cè)的磚砌屏風(fēng)上刻對(duì)聯(lián)一副,即“離合悲歡演往事,愚賢忠佞認(rèn)當(dāng)場(chǎng)”。
On both sides of the stage,there is an antithetical couplet, which says: The performances not only show the stories of sadness,goodness, separation and happy gatherings but also describe different type of people including the wise, the loyal, the foolish and the traitorous,Whom can be judged by their facial makeup in operas.
這是介紹嘉峪關(guān)關(guān)城“戲臺(tái)”的牌示正文內(nèi)容,此部分原文使用了一副對(duì)聯(lián)“離合悲歡演往事,愚賢忠佞認(rèn)當(dāng)場(chǎng)”,此對(duì)聯(lián)采用的是七字格的形式,由于英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的對(duì)聯(lián)形式,英譯文采用意譯的方法,有效地傳遞了原文對(duì)聯(lián)的意思,較好地保留了原文的文化信息,也便于外國(guó)游客理解對(duì)聯(lián)的深層含義。
3 音譯、音譯+直譯
河西地區(qū)的旅游資源非常豐富,整個(gè)走廊就是一個(gè)龐大的天然歷史博物館,是旅游的理想地(魏明孔,2001:19)。河西走廊的人文景觀主要涉及河西地域歷史與佛教文化,所以河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)中存在相當(dāng)多的有關(guān)人名、地名,以及表達(dá)特定歷史與佛教文化的專(zhuān)有名詞,經(jīng)實(shí)證調(diào)查,分析統(tǒng)計(jì),這些專(zhuān)有名詞基本采用的是音譯、音譯+直譯的翻譯方法。
(1)音譯
音譯
(2)音譯+直譯
音譯+直譯
4 減譯法
旅游解說(shuō)的主要功能是信息性。其目的在于吸引游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,增強(qiáng)其參觀樂(lè)趣(林竹梅,2014:67)。旅游景觀牌示解說(shuō)主要是幫助游客了解景點(diǎn)的大概情況。由于景觀牌示的空間局限和中、英表達(dá)習(xí)慣差異,景觀牌示解說(shuō)的英語(yǔ)翻譯應(yīng)采用減譯法,譯出原文的主要意思,省略原文的次要和冗余信息。
始建于清雍正二年(1724年),占地面積1700平方米,山門(mén)、戲樓、觀戲樓、鐘鼓樓、牌坊、廂房、大殿均保持完整……
Found in 1724 and covering 1,700m2, it still holds well-conserved gate, theatrical stage, audience tower, bell and drum tower, memorial archway, wing rooms and the hall.
英譯文采用了減譯法,省掉了原文具體詳細(xì)的時(shí)間“清雍正二年”,直接減譯為簡(jiǎn)單、直接的“in 1724”。
經(jīng)過(guò)實(shí)證調(diào)查,河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯主要存在語(yǔ)言本身和語(yǔ)言外兩大類(lèi)的失誤。
1 語(yǔ)言失誤
(1)景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一
第一種:同一景區(qū),同類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)譯法不統(tǒng)一
月牙泉鳴沙山是位于同一景區(qū)的兩個(gè)景點(diǎn),而且兩個(gè)景點(diǎn)共用一個(gè)景觀牌示,但在同一個(gè)景觀牌示上月牙泉與鳴沙山的譯法不一致?!霸卵廊敝弊g為“Crescent Moon-shaped Spring”,而“鳴沙山”音譯+直譯為“Mount Mingshashan”。
第二種:同一景區(qū),同一景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一
分為兩種情況:一是同一個(gè)牌示上,景點(diǎn)名稱(chēng)在景點(diǎn)名稱(chēng)和正文介紹部分的譯名不一致。如在介紹嘉峪關(guān)關(guān)城的牌示上,“嘉峪關(guān)”譯為“Jia YuGuan”而在景點(diǎn)的正文部分,“嘉峪關(guān)”譯為“Jiayuguan Pass”;在介紹嘉峪關(guān)關(guān)城戲臺(tái)的牌示上,“戲臺(tái)”譯為“Stage”,而在這一景點(diǎn)的正文介紹部分,“戲臺(tái)”譯為“The Theatre Platform”。除此之外,“臥佛殿”在景點(diǎn)名稱(chēng)部分譯為“Sleeping Buddha Temple”而在正文卻譯為“Reclining Buddha Temple”;“玉皇觀”譯為“Yu Huang Guan”,正文中為“the jade emperor guan”;張掖國(guó)家地質(zhì)公園的“彩色丘陵”譯為“Colourful Scenic Area”,正文中為“Colourful Hills Scenic Area”。
二是同一個(gè)景區(qū),在不同的牌示上,同一景點(diǎn)的譯名不同。如在敦煌莫高窟景區(qū),不同的景觀牌示上,敦煌莫高窟的譯名不一致。在主景區(qū)的景點(diǎn)介紹中“人類(lèi)敦煌 千年莫高”譯為“The Timeless Mogao Caves The World’s Dunhuang”,“莫高窟”譯為“Mogao Caves”,而在敦煌莫高窟售票網(wǎng)點(diǎn)的牌示上,“莫高窟”譯為“Mogao Grottoes”,所以在敦煌莫高窟景區(qū),“莫高窟”出現(xiàn)了“Mogao Caves”與“Mogao Grottoes”兩種不同的譯法。同樣,嘉峪關(guān)關(guān)城的“擊石燕鳴”,在同一景區(qū),卻出現(xiàn)兩種不同的譯名,分別為“Make a chirm by hammering the stone”與“hearing swallow’s song by striking the rock”。
第三種:同一概念在不同的景區(qū)和景點(diǎn)翻譯不一致
嘉峪關(guān)關(guān)城的“戲臺(tái)”譯為“The Theatre Platform”,而在張掖大佛寺景區(qū)的山西會(huì)館的“戲臺(tái)”,則譯為“The theatrical stage”;在山丹大佛寺、驪靬古城與酒泉法幢寺都有“大雄寶殿”,大雄寶殿是寺院主體建筑,又稱(chēng)佛寶殿、正殿和大殿。山丹大佛寺與驪靬古城的“大雄寶殿”都譯為“Mahavira Hall”,而酒泉法幢寺的“大雄寶殿”則譯為“The big male treasure house”。
(2)譯文語(yǔ)言表達(dá)失誤
敦煌在中西交通中的地位十分突出,為絲路之咽喉,西邊之鎖匙,是中西文化交流和商品貿(mào)易的集散地。
Dunhuang became a more important traffic crossroad, a soathroat along the Silk Road, a key on the westernmost border and a center for cultural exchange and trading between China and western countries as well.
一般說(shuō)來(lái),除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)(連淑能,1993:173)[3]。由于中、英表達(dá)的習(xí)慣,漢語(yǔ)里有較多的重復(fù),但英語(yǔ)較忌諱重復(fù),而且翻譯旅游資料的目的是幫助游客增長(zhǎng)見(jiàn)聞和欣賞美麗的風(fēng)景,如果譯文過(guò)于累贅,會(huì)使游客索然無(wú)味,無(wú)法達(dá)到翻譯的目的(張沉香,2008:121)[4]。同時(shí),牌示解說(shuō)受到表達(dá)空間的限制,旅游景觀牌示翻譯應(yīng)選擇主要意思翻譯,盡量刪去意思重復(fù)或詳盡的細(xì)節(jié)闡述。原文的“地位十分突出”“咽喉”與“鎖匙”,在原文語(yǔ)境中表述的意思一致,故在譯文中表達(dá)主要意思即可,無(wú)需逐個(gè)譯為“soathroat”“key”,導(dǎo)致譯文意思累贅。
(3)譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤
漢長(zhǎng)城位于玉門(mén)關(guān)西北約5公里處,如龍游瀚海,周?chē)殪荨⒎e薪遙相呼應(yīng)。
The Han Dynasty Great Wall, 5 Kilometers northwest of Yumenguan Pass, the fortifications wind through the Gobi desert and were composed of several watch-towers and tamarisk bundles.
顯然,譯文的語(yǔ)法有誤,從而導(dǎo)致翻譯失誤。譯文中“and”的使用是并列結(jié)構(gòu),“and”后使用的是“were composed of”但“and”之前卻沒(méi)有任何謂語(yǔ)或系動(dòng)詞與之并列。
(4)譯文拼寫(xiě)錯(cuò)誤
嘉峪關(guān),始建于明洪武五年(公元1372年),因建在嘉峪山西麓而得名,比山海關(guān)早建九年。
It was built in Ming dynaty, for the reason of building on the west, people named it jiayuguan which was earlier than shanhaiguan built nine years。
顯然,“dynaty”拼寫(xiě)錯(cuò)了,應(yīng)為“dynasty”。
(5)譯文語(yǔ)用失誤
玉門(mén)關(guān)位于敦煌市西北90公里的戈壁深處。
The site of Yumenguan Pass(Jade Gate Pass)is situated deep in the Gobi desert 90km northwest of Dunhuang city.
譯文中的“be situated”本身就蘊(yùn)含處于……方位的意思,無(wú)需再使用名詞短語(yǔ)“the site of”。
2 語(yǔ)言外的失誤
(1)中、英文不對(duì)照
敦煌博物館的一個(gè)牌示英譯文的內(nèi)容與原文不對(duì)應(yīng),造成這一問(wèn)題的原因,可能是在牌示制作的過(guò)程中,制作牌示的人把譯文弄混淆了,復(fù)制、粘貼錯(cuò)誤,牌示制作出來(lái)后,中英文無(wú)法對(duì)應(yīng)。
(2)漏譯
張掖國(guó)家濕地公園景觀牌示解說(shuō)的最后一段“公園于2009年12月被國(guó)家林業(yè)局正式批復(fù)命名,2011年被評(píng)定為國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)。”漏掉了,沒(méi)有英譯。原文最后一段是游客了解張掖國(guó)家濕地公園的關(guān)鍵信息,由于譯者的粗心,譯文中缺少了這一重要信息。
(3)文化理解失誤
在旅游文本的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)并不是最大的難題,宗教信仰、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)的不同所造成的文化差異才是難點(diǎn),其中意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)言習(xí)慣的差異最為突出(韓?;郏?019:11)[5]。
光化門(mén),因門(mén)額刻“光化門(mén)”三個(gè)字而得名,左題款“知直隸肅州涂躍龍立”,右題款“乾隆歲次辛亥孟夏月吉旦”。
Guanghua Gate was named after characters Guanghua Gate on the wall. left inscription “James Yuelong Suzhou Li Zhili know”, right inscription“Qianlong Year Hsinhai Meng Xia YuejiDan.”
根據(jù)中國(guó)立碑、立牌的傳統(tǒng),一般會(huì)將出資數(shù)額較大的資助人的信息,如資助人的官位、出身、姓名,以及資助時(shí)間刻或題寫(xiě)在碑或牌上。顯然,“光華門(mén)”左右兩邊的題款記錄的是資助人個(gè)人信息與資助時(shí)間。出資立此門(mén)的是肅州的涂躍龍,官職是“知直”,右邊的題款是立此門(mén)的時(shí)間。譯者沒(méi)有弄明白中國(guó)立碑、立牌的文化傳統(tǒng),所以譯文出現(xiàn)了文化失誤,導(dǎo)致影響原文文化信息的傳遞。
河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯的主要目的,是向國(guó)外游客介紹河西走廊旅游景點(diǎn),協(xié)助國(guó)外游客了解河西走廊旅游景點(diǎn)的歷史文化等背景信息,所以旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯,應(yīng)以在譯文保留原文文化信息與方便國(guó)外游客接受為核心原則,譯文不能丟失原文特有的文化信息,也不能違背譯介受眾的文化習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣。為了在譯文最大程度保留河西走廊的歷史、宗教等文化信息,可以采用直譯、音譯、音譯+直譯、音譯+意譯的翻譯方法和策略,同時(shí),為了確保國(guó)外游客能夠接受譯文的文化信息,在某些文化信息沒(méi)有固定表達(dá)的情況下,可以采用意譯的翻譯方法,使國(guó)外游客能夠最大程度理解譯文傳達(dá)的文化信息。
除此以外,中英文旅游材料具有不同的文體特征。英語(yǔ)旅游文體風(fēng)格簡(jiǎn)約,行文簡(jiǎn)潔明了。漢語(yǔ)旅游文體的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗(陳莉,2018:25)[6]。同時(shí),由于旅游景觀牌示翻譯不同于一般的文本翻譯,旅游景觀牌示翻譯受到景觀牌示制作的空間限制??紤]到中英文旅游文體風(fēng)格的差異,以及譯文牌示所占的篇幅,譯者可以靈活采用意譯、減譯的翻譯策略,傳遞原文的主要信息,減去或省去原文主要信息的細(xì)節(jié)描述。
河西是中國(guó)古代交通的樞紐,中西往來(lái)的必經(jīng)之地(胡楊,2010:8)[7]。作為古絲綢之路的要道,河西走廊享有豐富的文化旅游資源。希望本研究能夠引起相關(guān)部門(mén)重視旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯,改善河西走廊旅游景觀牌示解說(shuō)翻譯質(zhì)量,提升河西走廊旅游文化的對(duì)外傳播效果,樹(shù)立河西走廊良好的國(guó)際旅游文化形象。