肖 莉
(山東醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 山東·臨沂 276000)
(1)問題的提出。標(biāo)識(shí)語,也叫公示語,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一個(gè)重要交際工具,是給人以提示作用的文字或圖像,是一種說服他人的藝術(shù),也是語言活動(dòng)的一部分。在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。標(biāo)識(shí)語不僅是城市的名片,也在一定程度上代表著當(dāng)?shù)氐奈幕浅鞘形拿鞒潭鹊闹匾憩F(xiàn)方式。
山東省臨沂市,位于山東東南、黃海西岸,是著名的商貿(mào)名城和物流之都、板材之都,是全國(guó)重要的物流周轉(zhuǎn)中心和商貿(mào)批發(fā)中心,也是著名的旅游城市,每年都吸引著越來越多的國(guó)外人士來投資、旅游并進(jìn)行各種形式的交流。外籍人士在醫(yī)院尤其是一些大型醫(yī)院就醫(yī)的機(jī)率越來越高,錯(cuò)誤的醫(yī)院標(biāo)識(shí)語翻譯會(huì)極大地影響信息的準(zhǔn)確傳遞,不但不能方便國(guó)外病人就診,反而會(huì)給其帶來困惑和不便,甚至引起不必要的麻煩、誤會(huì)和糾紛。所以,臨沂市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語準(zhǔn)確的英語翻譯就顯得尤為迫切和重要。本研究以臨沂市主要三級(jí)甲醫(yī)院為調(diào)查對(duì)象,其中包括:臨沂市人民醫(yī)院、臨沂市中醫(yī)醫(yī)院、臨沂市中心醫(yī)院等。旨在更加規(guī)范化臨沂市醫(yī)院的標(biāo)識(shí)語翻譯,幫助針對(duì)性的解決存在的問題,從而為城市文明建設(shè)和同類研究助力。
(2)研究背景。國(guó)外對(duì)標(biāo)識(shí)語的研究相對(duì)較早,上世紀(jì)50年代,法國(guó)學(xué)者Vinay和Darbelnet合著的《法英比較文體學(xué)》進(jìn)行過此類研究。1997年Landry&Bourrhis提出了“語言風(fēng)貌”的國(guó)家主流研究模式,側(cè)重于“多語環(huán)境”中的語言政策問題研究。國(guó)外學(xué)者對(duì)“語言風(fēng)貌”這個(gè)全新概念給出這樣的定義:“公共路標(biāo)、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標(biāo)志以及政府機(jī)構(gòu)公共標(biāo)志所使用的語言,一起構(gòu)成了一個(gè)特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風(fēng)貌。”認(rèn)為語言風(fēng)貌具有“信息功能”和“符號(hào)功能”。
我國(guó)公示語翻譯的研究從20世紀(jì)90年代開始,但并沒有引起更多關(guān)注。直到最近十幾年,我國(guó)政府、社會(huì)各界以及學(xué)術(shù)界才開始強(qiáng)烈關(guān)注對(duì)外宣傳的英譯質(zhì)量。2005年9月國(guó)際翻譯日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦了首屆公示語翻譯研討會(huì),掀起全國(guó)范圍內(nèi)的公示語翻譯調(diào)研活動(dòng)的熱潮。2017年12月1日正式實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 30240),涵蓋的9個(gè)公共服務(wù)領(lǐng)域,第7部分是醫(yī)療衛(wèi)生部分。但是相關(guān)研究主要集中在旅游、交通和酒店等方面,極少涉及醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域。由此可見,我國(guó)對(duì)于這一領(lǐng)域的關(guān)注度還不夠高。本課題將分析臨沂市醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)語的翻譯情況,探討醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)誤用的原因及對(duì)策。
以臨沂市3家三級(jí)甲綜合醫(yī)院為例,對(duì)其公示語英譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)的分析,并提出解決方案。使用數(shù)碼相機(jī)采集臨沂市三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院目前使用的中英文對(duì)照雙語標(biāo)識(shí)作為研究樣本,以北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》和《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》為主要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合《醫(yī)學(xué)常用語詞典》,分析總結(jié)現(xiàn)階段臨沂市醫(yī)院雙語公示語在詞匯、語法、文化差異等方面存在的主要問題以及成因,從而對(duì)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語英譯提出更好的建議。
本次研究表明,三家醫(yī)院對(duì)雙語標(biāo)識(shí)語的應(yīng)用都比較重視,其使用范圍基本包括區(qū)域劃分、科室名稱、建筑標(biāo)識(shí)、通用標(biāo)識(shí)和醫(yī)療警示語。但是這些標(biāo)識(shí)的英文翻譯水平卻十分不容樂觀,各種錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。本次研究所收集到的512個(gè)樣本中,有234處錯(cuò)誤,約占全部研究樣本的46%。這說明臨沂市醫(yī)院的雙語標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量令人堪憂。
2.2.1 英語公示語翻譯缺失
作為研究對(duì)象的三家醫(yī)院普遍存在英漢雙語標(biāo)識(shí)語缺失現(xiàn)象。除了大家最熟悉的各部門科室名稱之外,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語還包括醫(yī)院概況、醫(yī)院各部門分布導(dǎo)示、醫(yī)療知識(shí)宣傳、安全警示、溫馨提示等等。大部分醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)最重視的是科室部門名稱的翻譯,其他類型的標(biāo)識(shí)牌翻譯往往被忽略。比如,臨沂市人民醫(yī)院的南院分院只有門診樓有雙語標(biāo)識(shí),住院樓只有漢語沒有英文。作為具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的臨沂市中醫(yī)醫(yī)院,也只是在最新建成的幾座大樓雙語標(biāo)識(shí)做得比較好,其他幾座舊樓雙語標(biāo)識(shí)幾乎完全缺失。中醫(yī)院院內(nèi)宣傳中醫(yī)養(yǎng)生、中藥煎藥知識(shí)等的宣傳欄,也都存在英譯公示語配套不完善的情況。
2.2.2 語言表達(dá)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)
缺乏嚴(yán)謹(jǐn)主要表現(xiàn)在公示語拼寫錯(cuò)誤,大小寫等書寫形式不規(guī)范。這類錯(cuò)誤可能是翻譯人員粗心,或者是制作指示牌的工人英譯水平較低造成的。大小寫書寫不規(guī)范,單詞之間沒有空格等一類錯(cuò)誤非常普遍,尤其是臨沂市第一人民醫(yī)院的門診大廳樓層索引指示牌,幾乎大小寫全錯(cuò),單詞首字母沒有大寫,反而一些不該大寫的介詞卻大寫。隨著近年來市民英語水平的提高,這種雙語標(biāo)識(shí)牌會(huì)拉低醫(yī)院在市民心中的地位。讓外籍人士見到這種不規(guī)范的雙語標(biāo)識(shí),會(huì)影響醫(yī)院乃至整個(gè)城市在國(guó)外友人心中的形象。
2.2.3 用詞不當(dāng)
此類錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在詞性不分,形容詞修飾語誤用等。比如,外科“surgery”往往被翻譯成“surgerical”或者“surgical”;停車場(chǎng)“parking”翻譯為“park”;輸液室的“輸液”英文對(duì)應(yīng)的是單詞“infusion”,而不是“transfusion”(輸血);搶救室被翻譯成“rescueroom”,“rescue”是動(dòng)詞原型,不能直接修飾名詞。
2.2.4 語法錯(cuò)誤
各醫(yī)院標(biāo)識(shí)語的語法錯(cuò)誤屢見不鮮。定冠詞“the”在翻譯各部門名稱時(shí)是不應(yīng)該出現(xiàn)的,臨沂市人民醫(yī)院總院“急診觀察室”被譯為“the emergency room”;“急診藥房”翻譯成“the EmergencyPharmacy”;“產(chǎn)科門診”譯為“Thematemity(此處用詞不當(dāng),應(yīng)為ObstetricsClinic)”。沂水中心醫(yī)院“非本科室人員禁止入內(nèi)”的英文標(biāo)識(shí)為“Nostaffmembersinthissection are prohibited from entering”。這句話可以說錯(cuò)誤百出,其實(shí)只要簡(jiǎn)單翻譯成“Staff Only”就可以了。
2.2.5 中式英語現(xiàn)象普遍
“中式英語”主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)漢語的意思逐字翻譯為對(duì)應(yīng)的英語單詞,忽略了翻譯過程中的文化因素以及兩種語言的翻譯差異。這種翻譯會(huì)讓外籍人士一頭霧水,不知所云。
在臨沂市人民醫(yī)院,“男科”直接被翻譯成一個(gè)單詞“male”;“口腔科門診”也直譯為“Oral Clinic”;“小心滑倒”翻譯成“slipcarefully”等等,這些的確令人啼笑皆非。另外“計(jì)劃生育”翻譯成“Family Planning”,會(huì)讓國(guó)外患者一頭霧水。譯者在翻譯標(biāo)識(shí)語的同時(shí),一定要兼顧文化內(nèi)涵,結(jié)合外國(guó)人的思維方式和文化理念。
2.2.6 同一公示語譯文不統(tǒng)一
不但同一醫(yī)院同一公示語譯文不統(tǒng)一,不同醫(yī)院也存在同一公示語譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象。臨沂市中醫(yī)院的“被服間”被翻譯成“slop room”,“quilt and clothing room”,以及“Bedding&clothing storage”。“開水間”在各個(gè)醫(yī)院總共有四種翻譯:Water heaterroom/Boiling waterroom/Boiler Room/WaterSupplyRoom。所以醫(yī)院標(biāo)識(shí)語的翻譯不但需要譯者加強(qiáng)自身翻譯水平,也需要政府出臺(tái)一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
2.2.7 中英文不對(duì)應(yīng)
這部分錯(cuò)誤主要是由于工作人員粗心大意導(dǎo)致張冠李戴,比如,把“燒傷科門診”翻譯成“horacicsurgery department”(胸外科);“急診超聲”被翻譯為“Blood Sampling Window”(采血窗口);警示性提示“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的英文翻譯“Please notnoisy”意思是請(qǐng)不要大聲喧嘩,當(dāng)然這個(gè)英文翻譯也存在明顯的語法錯(cuò)誤。
本次研究表明,臨沂市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語的翻譯水平亟待提高,對(duì)全市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語的英譯施行統(tǒng)一的規(guī)范和整頓也極為迫切。在此,筆者提出幾點(diǎn)建議:
(1)提高翻譯者的英漢雙語應(yīng)用水平。標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量的高低和譯者的翻譯水平有直接的關(guān)系,這就要求翻譯者不但要精通英語,也應(yīng)該掌握相關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。翻譯者應(yīng)該增強(qiáng)文化差異意識(shí),具備相關(guān)跨文化知識(shí),在翻譯過程中充分考慮到文化背景因素。醫(yī)院方面,應(yīng)該強(qiáng)化專業(yè)人才的建設(shè),引進(jìn)、培養(yǎng)專業(yè)的醫(yī)學(xué)英語翻譯人員,并加強(qiáng)與專業(yè)翻譯公司進(jìn)行合作,也可以派翻譯人員到大城市有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)院學(xué)習(xí),提升翻譯水平。
(2)醫(yī)院的行政管理部門要加強(qiáng)翻譯流程的監(jiān)督。除了加強(qiáng)專業(yè)人才建設(shè)之外,制定完備的翻譯流程也十分重要。在完成雙語標(biāo)識(shí)語的翻譯之后,首先要對(duì)譯文進(jìn)行審核、校對(duì),最后由譯者進(jìn)行修改。定稿后定制公示語的標(biāo)牌時(shí)也應(yīng)對(duì)制作流程監(jiān)督,避免制牌工人有時(shí)會(huì)因?yàn)榇中幕蛘哂⑽乃降投霈F(xiàn)錯(cuò)漏。這就需要醫(yī)院行政主管部門成立專門的工作小組,協(xié)調(diào)各部門的工作并進(jìn)行統(tǒng)籌安排。
(3)加快統(tǒng)一行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定,構(gòu)建更全面的醫(yī)療機(jī)構(gòu)英漢雙語標(biāo)識(shí)語語料庫(kù)。我國(guó)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域至今還沒有出臺(tái)譯稿統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖然有些地方以官方的形式發(fā)布了具體的標(biāo)準(zhǔn),但仍然是少數(shù),比如2007年,北京市出臺(tái)了北京地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》;2009年滬、浙、蘇三地聯(lián)合制定了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)格》;2010年深圳市政府外事辦發(fā)布了《深圳市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》。2017年中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局聯(lián)合中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布了中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,其中第7部分是醫(yī)療衛(wèi)生部分,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》。該規(guī)范對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域英文翻譯的相關(guān)術(shù)語和定義、翻譯方法和要求等都做了規(guī)定,并且提供了391例關(guān)于醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱、醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)類信息、醫(yī)學(xué)專用名詞等的英文譯示例。本課題在研究時(shí)主要參考這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但發(fā)現(xiàn)這部分內(nèi)容嚴(yán)重缺乏,很多標(biāo)識(shí)語找不到對(duì)應(yīng)的翻譯,所以構(gòu)建更全面的醫(yī)療機(jī)構(gòu)雙語標(biāo)識(shí)牌中英對(duì)照語料庫(kù)也是極其迫切的。
臨沂市醫(yī)院雙語公示語的英語翻譯質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,相關(guān)工作的開展已經(jīng)刻不容緩。筆者相信通過提高翻譯者英譯水平、加強(qiáng)翻譯工作流程監(jiān)督以及出臺(tái)更加完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等措施,這些問題都會(huì)得到全面解決,從而制作出規(guī)范化的醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)牌,樹立醫(yī)院的國(guó)際化專業(yè)形象。