劉曉興
(南京師范大學(xué)國際文化教育學(xué)院,江蘇南京 210097)
佛教自漢代東傳以后便在中國迅速傳播開來。為求傳教之便,僧人、佛教徒翻譯了大量的釋教原典,到了南北朝時期,這些翻譯的佛經(jīng)已經(jīng)蔚為壯觀。為了便于檢索、流傳,南朝梁時期的僧人寶唱等便從各譯經(jīng)內(nèi)摘取部分內(nèi)容,分門別類編纂,最終呈現(xiàn)出中國現(xiàn)存最早的佛教類書——《經(jīng)律異相》。時至今日,《經(jīng)律異相》的研究價值愈加突出,《經(jīng)律異相校注》一書曾從文獻學(xué)、文學(xué)、漢語言文字學(xué)等方面對其價值進行了介紹[1]13-16。不過,《經(jīng)律異相》已經(jīng)成書1 500 多年,在流傳的過程中,文字已有所訛誤,只有對《經(jīng)律異相》的文本進行整理,使文字盡量接近原貌,才能更好地利用它。幸運的是,在歷代所抄、印的大藏經(jīng)內(nèi),皆保存有《經(jīng)律異相》;但是,由于問世時間不同,所以不少內(nèi)容存在異文,其中大量的異文是因原文用字與異文用字的字形相近而產(chǎn)生的訛誤字。從語言學(xué)、文字學(xué)角度對這些不同版本《經(jīng)律異相》的異文進行整理、分析,能將《經(jīng)律異相》的文本盡量還原。此外,《經(jīng)律異相》所引譯經(jīng)仍有眾多存世本。將異文證據(jù)、所引原經(jīng)的文字相互對照,便能夠保證文本溯源的可靠性。一般而言,文字訛混不會僅見于一兩處,在其他文獻內(nèi)往往亦有用例,以其他訛混用例為佐證,可以進一步討論異文成因,判斷正字。當(dāng)然,對《經(jīng)律異相》的字形訛混異文進行考察,亦可進一步豐富俗訛字研究成果。
學(xué)界已有不少討論《經(jīng)律異相》異文的成果,如張春雷的《〈經(jīng)律異相〉異文研究》[2]、趙家棟與董志翹的《〈經(jīng)律異相〉(5—11 卷)校讀札記》[3]、劉曉興的《〈經(jīng)律異相〉異文的整理與研究》[4]、劉曉興的《〈經(jīng)律異相〉異文考正》[5]等。不過,這些成果皆未專門討論《經(jīng)律異相》異文中的形訛字。依據(jù)訛誤的原因,可將《經(jīng)律異相》形訛類異文分為兩類:一類是因字形中某一構(gòu)件相似而訛誤的;另一類是因整體字形相似而訛誤的。
大多數(shù)漢字由多個構(gòu)件組成,如果某一構(gòu)件與其他相似構(gòu)件訛混,則會導(dǎo)致以二者為組成部分的整字訛混。如“木”“扌”形訛,故而“楊”與“揚”、“拪”與“棲”訛混。在《經(jīng)律異相》的形訛類異文中,也有因構(gòu)件相似而整字訛混的例子。
《菩薩從兜術(shù)天下經(jīng)》云:“如來自擗三衣,各取三條鋪金棺里以襯身臥。兩腳相累,手以缽钖付授阿難。”(卷4《現(xiàn)般涅槃五》)[1]143
“钖付”,七寺、興圣寺、資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“钖杖”。[1]146
按《大正藏》,“以缽钖付授阿難”似應(yīng)讀為“以缽钖‖付授阿難”,“付授”為“囑托授予”“傳授”之意,整句意思是“佛祖?zhèn)魇诎㈦y‘缽钖’”。而從句法位置來看,“钖”當(dāng)為名詞性賓語,但“钖”的名詞義為“馬額上皮革飾物”“大斧”等,明顯與《經(jīng)律異相》的語境無關(guān)?!洞笳亍匪洝耙岳忚柛妒诎㈦y”當(dāng)誤,“钖付”實屬一詞。
在文獻內(nèi),“钖”(“鍚”)常與“錫”(“錫”)相訛①因?qū)W術(shù)探討的需要,全文使用或保留了部分漢字的繁體或異體寫法。,如唐一行撰《大毘盧遮那成佛經(jīng)疏》卷13:“是一切眾生施無畏者(以教法利益一切,皆令得無畏故),其印當(dāng)置缽袈裟等(‘等’,謂钖杖之類)?!保═39/713a②本文所引佛教文獻皆出自“CBETA 電子佛典2016”。出處用符號、數(shù)字表示?!癟”代表《大正新修大藏經(jīng)》,“X”代表《卍新纂大日本續(xù)藏經(jīng)》。數(shù)字依次表示冊數(shù)、頁碼。a、b、c 分別表示上欄、中欄、下欄。參見:大正新修大藏經(jīng)刊行會.大正新修大藏經(jīng)[M].臺北:新文豐出版公司,1992。河村照孝.卍新纂大日本續(xù)藏經(jīng)[M].東京:株式會社國書刊行會,1975—1989。)其中“钖杖”明顯當(dāng)為“錫杖”?!稄V雅疏證·釋器·赤銅謂之钖》:“據(jù)傳云:‘有金鏤其钖’,則‘钖’非金名矣。此訓(xùn)‘钖’為‘赤銅’,與毛、鄭異義,或本于三家與?‘钖’各本訛作‘錫’。惟影宋本、皇甫本不訛?!盵6]據(jù)此,“钖付”之“钖”當(dāng)為“錫”。
“錫”在佛經(jīng)內(nèi)常作為修飾語出現(xiàn),表示材質(zhì),且多見于“錫杖”一詞③當(dāng)然,亦有少數(shù)用例以單音詞“錫”表示“錫杖”,如梁慧皎撰《高僧傳》卷2:“時人咸謂己階圣果。以偽秦弘始中振錫入關(guān)?!保═50/333a)。如后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》卷1:“菩薩不受,唯取傘蓋錫杖、澡罐履屣、金銀錢各一千,還上本師?!保═03/461c)又如梁慧皎撰《高僧傳》卷9:“初虎殮,澄以生時錫杖及缽內(nèi)棺中。”(T50/387a)“錫杖”之“杖”正與《經(jīng)律異相》的異文相印,因此“钖付”之“付”當(dāng)為“杖”。
其實,“钖付”之“付”為“杖”之形訛字?!罢取痹诜鸬渥g經(jīng)內(nèi)常以“仗”代替,如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷6:“千子具足,勇健雄猛,能伏怨敵,不用兵杖,自然太平?!保═01/39b)校勘記指出:“杖=仗【宋】【元】【明】?!盵7]39而“仗”與“付”字形相近,在文獻內(nèi)有“仗”“付”相訛的用例,如《冊府元龜》卷719:“后劉湛、劉威等結(jié)黨,欲排廢尚書仆射殷景仁,演之雅仗正義,與湛等不同,湛因此讒之于義康?!盵8]8290??庇浿赋觯骸罢?,原作‘付’,據(jù)宋本改。”[8]8296“丈”“寸”字形相近,導(dǎo)致了“仗”“付”訛混。
此外,《經(jīng)律異相》此處引自《菩薩從兜術(shù)天下經(jīng)》,現(xiàn)存姚秦涼州沙門竺佛念譯《菩薩從兜術(shù)天降神母胎說廣普經(jīng)》卷1 作:“二月八日夜半,躬自襞僧伽梨、欝多羅僧、安陀羅跋薩各三牒敷金棺里,襯身臥上腳腳相累。以缽錫杖手付阿難。”(T12/1015a)原經(jīng)即作“錫杖”,此亦證“钖付”當(dāng)為“錫杖”。
知是男子,自視其形,變成女人,慚愧郁毒,自放深山,遂不敢歸,經(jīng)踰數(shù)年。(卷13《阿那律端正或謂美女欲意往向自成女人十一》)[1]452
“自放”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“自于”。[1]453
“自放深山”不誤。“自放”即“自我放逐”之意,與下文“遂不敢歸”對應(yīng)。在佛教文獻內(nèi)常見此類“自放”。如吳支謙譯《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》卷1:“王曰:‘太子生多奇異、形相炳著,當(dāng)君四天下,為轉(zhuǎn)輪圣王,四海颙颙,冀神寶至。何棄天位,自放山藪?必有異見,愿聞其志?!保═03/476b)又如唐婆訶羅譯《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》卷6:“在家之時,端正婇女恒常娛樂恣于五欲,今者云何自放山林,獨行獨?。俊保═03/577b)
《經(jīng)律異相》此處內(nèi)容引自吳康僧會譯《舊雜譬喻經(jīng)》卷2,對應(yīng)文字為:“時獨行草中,有輕薄年少,見之謂是女人,邪性泆動欲干犯之,知是男子,自視其形變成女人,慚愧欝毒,自放深山,遂不敢歸,經(jīng)踰數(shù)年?!保═04/516c)所引原經(jīng)亦可證明“自放”不誤。
雖然異文“于”有動詞義“在”“到”,似亦合文義,但在佛典“自于”用例中,絕大多數(shù)“于”為表示“在”義的介詞,如吳康僧會譯《六度集經(jīng)》卷2:“自于轅中挽車進道。”(T03/9a)若“于”為介詞,則《經(jīng)律異相》“自于深山”無謂語動詞,不合語法。因此,“于”(“於”)當(dāng)為“放”之形訛字?!胺拧薄坝凇保ā办丁保┫嘤炘凇督?jīng)律異相》諸版本內(nèi)亦可見。如卷42《居士子大意求明月珠五》:“大意笑答之言:‘我自念前后受身,生死壞敗,積骨過放須彌山。其血流五河四海未足以喻。吾尚欲斷是生死之根本,但此小海何足不抒……’”[1]1383??庇浿赋觯骸啊拧?,七寺、興圣寺作‘于’?!盵1]1385又如卷12《女人高樓見佛化成男子出家利益七》:“于是龍施身住佛前報父母言:‘愿放舍我得作沙門?!薄胺拧痹谂d圣寺、資福藏兩本內(nèi)作“若于”[1]422,原因在于,此處異文添加了人稱代詞“若”(“你們”義)后,又誤將“放”寫成了形訛字“于”。
舍利弗于六十劫中行菩薩道,欲度布施河。時有一人來乞其眼,舍利弗言:“眼無所任,何以索之?”(卷14《舍利弗退大乘而向小道一》)[1]462
“任”,金剛寺、興圣寺、磧砂藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“住”。[1]463
“眼無所任”之“任”,確?!叭巍庇小笆褂谩绷x,如東晉瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷46:“于是,放牛人亦不別其色,不解其相,應(yīng)摩刷而不摩刷,不覆護瘡痍,不隨時放煙,不知良田茂草處,不知安隱之處,亦復(fù)不知渡牛處所,不知時宜,若牛時不留遺余,盡取之,是時諸大??扇斡谜卟浑S時將護?!保═02/794a)“眼無所任”即“眼睛沒什么用處”,與語境吻合。此事亦見于唐道世撰《法苑珠林》卷81,對應(yīng)文字為:“時有乞人來乞其眼。舍利弗言:‘眼無所任,何以索之?’”(T53/884a)“無所任”這一句式常見于佛教文獻。如劉宋慧簡譯《佛說貧窮老公經(jīng)》卷1:“沙門因言曰:‘我是貧凍沙門,羸瘦骨立,肉既腥臊,不中噉也??债?dāng)見殺,而無所任?!保═17/743a)又如失譯《佛說佛名經(jīng)》卷23:“將徒引眾游于人間,或受國王信施供養(yǎng),內(nèi)心吾我亦如山海。猶如枯木但有其皮,中心腐爛,無所任用?!保═14/279b)
異文“住”的語義則與此處句義不洽,其當(dāng)為“任”之形訛字?!白 薄叭巍庇灮斓睦釉凇督?jīng)律異相》異文中多見。如卷44《舅甥共盜甥黠慧后得王女為妻十二》:“抱兒終日,甥為餅師住餅爐下?!盵1]1448??庇浿赋觯骸啊 ?,金剛寺作‘任’?!盵1]1451又如卷48《烏王甘蔗所領(lǐng)四烏使至沙竭國一》:“四烏應(yīng)募:‘吾等堪任,不惜身命當(dāng)辦此事。’”[1]1641校勘記指出:“‘堪任’,七寺作‘德住’?!盵1]1642因為構(gòu)件“主”“壬”字形相似,故以其為構(gòu)件的“住”“任”亦發(fā)生了訛混?!督?jīng)律異相》此處所引原經(jīng)的對應(yīng)內(nèi)容亦產(chǎn)生了異文“住”,即后秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷12“眼無所任,何以索之?”(T25/145a)《大正藏》校勘記指出:“任=住【元】【明】【石】?!盵9]
占師曰:“是為人蟒難可別知。誡勅國中有新生小兒悉皆送來,以一空罌使眾兒唾中,中有一兒唾即成火焰,當(dāng)知此兒正是人蟒?!保ň?4《舍利弗化人蟒令生天上五》)[1]470
“誡勅”,中華藏作“試勅”;資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“試勅”。[1]471
此處引自《眾經(jīng)撰雜譬喻》卷2,對應(yīng)文字作:“知占師曰:‘是為人毒難可別知,試勅國中新生小兒皆送來,以一空罌使兒唾中?!保═04/541a)《說文·言部》:“試,用也。從言式聲?!队輹吩唬骸髟囈怨?。’”[10]47“試”的各類語義似與《經(jīng)律異相》語境不合。就語境而言,此處描寫“占師”建議國王“誡勅國中有新生小兒悉皆送來”,囿于國王的身份,似不當(dāng)用“試”。況且,在佛教文獻內(nèi)未見“試勅”用例。
《說文·言部》:“誡,敕也。從言戒聲?!盵10]47《大廣益會玉篇·言部》:“誡,居拜切。警也。命也。告也?!盵11]可見,“敕”“誡”語義相近,皆有“告”義。兩者在佛教文獻中常見。如《師子月佛本生經(jīng)》卷1:“王聞此語,嫌諸釋子,即敕長者迦蘭陀曰:‘此諸釋子多聚獼猴,在卿園中為作何等?如來知不?’”(T03/444a)又如吳康僧會譯《六度集經(jīng)》卷2:“母故掘蔭其埳容人,二兒入中以柴覆上,自相誡曰:‘父呼無應(yīng)也?!保═03/9c)因此,“誡敕”當(dāng)為同義復(fù)詞,有“告訴”之意。該詞在佛教文獻內(nèi)常見。東晉瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷48:“大天王答諸小王曰:‘汝等欲承我教者,各還本國以十善教民,勿行枉橫?!]勅已訖,輪即于海上,回轉(zhuǎn)乘云而行。”(T02/807a)姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷14:“菩薩鹿王即召千鹿懇切誡勅:‘汝等各各勿懷懈慢,亦莫侵王秋苗谷食?!保═04/685c)蕭齊求那毘地譯《百喻經(jīng)》卷3:“昔摩羅國有一剎利,得病極重,必知定死,誡勅二子:‘我死之后善分財物?!保═04/551b)“誡敕”亦可逆序作“勅誡”,如元魏般若流支譯《毘耶娑問經(jīng)》卷1:“彼時如是勅誡諸人,作所應(yīng)作:‘若有大力、有無量力,無常軍眾來逼身城,速著施鉀、速取智刀,慚愧機關(guān)安置相應(yīng),護持實戒,如是正住?!保═12/226c)
綜上所述,《經(jīng)律異相》處當(dāng)作“誡勅”,異文以及原經(jīng)之“試”當(dāng)為形訛字?!罢]”“試”因為字形相近,故而常常訛混。如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷6:“又當(dāng)以法誨諸婇女,又當(dāng)以法護視教誡諸王子、大臣、群寮、百官及諸人民、沙門、婆羅門,下至禽獸,皆當(dāng)護視?!保═01/39c)《大正藏》??庇浿赋觯骸罢]=試【圣】?!盵7]39又如劉宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷24:“今庵羅女來,是故誡汝?!保═02/174a)《大正藏》??庇浿赋觯骸罢]=試【宋】?!盵12]《經(jīng)律異相》的異文可補充“誡”與“試”、“戒”與“式”訛混的用例。
說大檀施,隨眾所須盡給與之。并復(fù)告下八萬四千諸小國土,悉令開藏給施,一切眾臣如教。即豎金幢,擊于金鼓,廣布宣令,騰王慈詔,遠(yuǎn)近內(nèi)外,咸令聞知。(卷14《舍利弗先佛涅槃八》)[1]479
“說”,金剛寺作“設(shè)”。[1]483
“檀施”在早期佛教文獻內(nèi)為“布施;施舍”義,下文“悉令開藏給施”亦可證明這一點。該詞在佛教文獻中的用例頗多。北涼曇無讖譯《大方廣三戒經(jīng)》卷1:“迦葉!爾時禁制悉皆毀壞,聞是等經(jīng),便生輕毀,本所持戒,本行檀施,生于歡喜,發(fā)菩提心;后聞是經(jīng)而毀謗之?!保═11/690c)梁釋慧皎撰《高僧傳》卷7:“詮性好檀施,周贍貧乏。清確自守,居無縑幣。”(T50/369c)唐般若譯《大乘本生心地觀經(jīng)》卷1:“乃至未來一切諸佛出現(xiàn)世間,如是諸王以本愿力,常行檀施,饒益有情,隨宜善入諸方便門,雖作國王不貪世樂,厭離生死修解脫因,勤求佛道愛樂大乘,化利群生不著諸相,紹三寶種使不斷絕?!保═03/292c)唐義凈譯《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷11:“次至金升城,告阿難陀曰:‘于此城中,菩薩昔時為檀施會,以升量金奉施乞者,是故此城世號金升?!保═24/51c)
若“檀施”為“布施;施舍”義,則“說大檀施”語義難解。此處引自元魏慧覺等譯《賢愚經(jīng)》卷6,對應(yīng)文字為:“作是念已,告諸群臣:‘今我欲出珍寶妙藏置諸城門,及著市中,設(shè)大檀施,隨其眾生一切所須,盡給與之?!保═04/388c)原經(jīng)作“設(shè)大檀施”,與金剛寺本的異文相同,而且“設(shè)大檀施”與上引諸例內(nèi)的“行檀施”語義相同?!霸O(shè)大檀施”即“開展施舍活動”,也與《經(jīng)律異相》句中的“隨眾所須盡給與之”“悉令開藏給施”相印。
綜上,金剛寺本提供了唯一正確的文字,此處當(dāng)據(jù)之校改為“設(shè)”,他本的“說”當(dāng)為形訛字?!霸O(shè)”“說”相訛的例子在文獻內(nèi)常見?!斗ㄔ分榱中Wⅰ肪?:“韶就座談?wù)f,少時便起,送別者令歸?!盵13]149??庇浿赋觯骸啊f’字原作‘設(shè)’,據(jù)《高麗藏》本、《磧砂藏》本、《南藏》本、《嘉興藏》本改。”[13]149《法苑珠林校注》卷82:“若言他持去,此言復(fù)不可。設(shè)自得無過,不應(yīng)作妄語?!盵13]2379??庇浿赋觯骸啊O(shè)’字原作‘說’,據(jù)《高麗藏》本改?!盵13]2379
在上文討論的類別中,兩個形訛字有共同的構(gòu)件,是因另一構(gòu)件形近而訛混。有時兩個漢字沒有共同構(gòu)件,但字形的整體輪廓(或造字結(jié)構(gòu))相似,這也會導(dǎo)致文字訛混。
三阿難來山開,彌勒與九十六千萬弟子來此取迦葉身以示脊屬,令悉學(xué)我持戒功德。(卷13《迦葉結(jié)法藏竟入雞足山待彌勒佛四》)[1]442
“脊屬”,七寺作“眷屬”。[1]443
“脊屬”在《大正藏》中無異文。不過,在“CBETA 電子佛典”中,此處的“脊屬”被標(biāo)作“[脊>眷]屬”(T53/65c)①《大正藏》作“脊屬”。參見:大正新修大藏經(jīng)刊行會.大正新修大藏經(jīng):第53 冊[M].臺北:新文豐出版公司,1992:65。,可見,整理者亦認(rèn)為“脊屬”似應(yīng)作“眷屬”,只不過沒有版本依據(jù),故未直接改動。
“脊屬”誤,“眷屬”是,七寺本提供了唯一正確的文字。此處引自梁僧伽婆羅譯《阿育王經(jīng)》卷7,對應(yīng)文字為:“阿難答言:‘莫燒莫燒,此身神力所持。乃至正覺彌勒佛九十六千萬弟子圍繞來至此處,取迦葉身現(xiàn)諸弟子?!保═50/154a)唐棲復(fù)集《法華經(jīng)玄贊要集》卷9 引作:“彌勒佛將九十六萬弟子來取迦葉身,以示眾人?!保╔34/371b)從兩經(jīng)的“諸弟子”“眾人”來看,“脊屬”處當(dāng)表示多人,而“脊屬”不能表達此義?!熬鞂佟庇小坝H屬”義,如隋那連提耶舍譯《大方等大集經(jīng)》卷41:“時戒依止大魔軍主,將領(lǐng)眷屬在于閻浮地上游行?!保═13/272b)此義符合《經(jīng)律異相》語境?!凹箤佟痹凇洞笳亍分袃H有2 例,除《經(jīng)律異相》外,《法華經(jīng)玄贊要集》卷20 還有1 例:“二耎而非善。是凡夫緣妻兒脊屬,雖有悲慜心,無于世加行善意?!保╔34/646c)從語境來看,《法華經(jīng)玄贊要集》的“脊屬”亦當(dāng)為“眷屬”之訛。
綜上所述,“脊”“眷”字形輪廓相似,故而訛混,“脊”當(dāng)為后者的形訛字。在文獻內(nèi)還有兩者相訛的其他用例,如《冊府元龜》卷898:“吾荷國恩,年宦已極。啟足歸全,無所復(fù)恨。竟不得陪玉鑾于岱宗,預(yù)金泥于梁甫。眷眷光景,其在斯乎!”[8]10433校勘記指出:“‘眷眷’原作‘脊脊’,據(jù)宋本改?!盵8]10436
郁鞞羅婆界有梵志名鞞羅迦葉,將五百螺髻梵志,已為尊者,鴦伽摩竭國皆稱為羅漢。(卷13《郁鞞羅那提伽耶三迦葉受佛化悟道八》)[1]449
“尊者”,資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“尊首”。[1]449
“尊者”當(dāng)作“尊首”。丁福?!斗饘W(xué)大辭典》指出:“(術(shù)語)梵語阿梨耶ārya,譯作圣者、尊者。謂智德具尊者,羅漢之尊稱?!顿Y持記》下三曰:‘尊者,臘高德重,為人所尊?!缎惺骡n》下三曰:‘下座稱上座為尊者,上座稱下座為慧命?!雹賲⒁姡憾「1?佛學(xué)大辭典[M].臺北:華藏凈宗學(xué)會,2012:2214。佛經(jīng)用例亦可說明該詞詞義,如東晉瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷6:“瞿尼師比丘為少緣故,至王舍城,是時尊者舍梨子與比丘眾俱,中食已后,因小事故,集在講堂?!保═01/454c)當(dāng)然,“尊者”亦可指“地位或輩分高的人”,但在佛教文獻內(nèi)少見,如東晉瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷17:“于是,梵志國師告長壽博士:‘汝從今日可依我住,當(dāng)相供給?!L壽博士白曰:‘尊者!我有一妻,當(dāng)如之何?’”(T01/533b)在以上二義中,“尊者”皆不強調(diào)唯一性,符合條件者皆可被稱為“尊者”。
不過,從《經(jīng)律異相》此處語境來看,“將五百螺髻梵志,已為尊者”明顯強調(diào)“鞞羅迦葉”排位第一。此處引自姚秦佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》卷32,對應(yīng)文字作:“爾時世尊游欝鞞羅。時欝鞞羅婆界有梵志,名欝鞞羅迦葉,于彼住止。將五百螺髻梵志,為最尊長師首,鴦伽摩竭國中,皆稱為阿羅漢?!保═22/793b)“師首”二字亦強調(diào)排位第一。異文“尊首”即“尊者/長之首”的縮略,強調(diào)排序第一,符合《經(jīng)律異相》語境?!白鹗住庇诜鸾涛墨I內(nèi)習(xí)見,如唐義凈譯《根本說一切有部毘奈耶》卷34:“諸人既見共生希有,云:‘是天神之所加護,我等今者宜可同心請為尊首。’”(T23/813b)
綜上所述,此處當(dāng)作“尊首”,“尊者”之“者”當(dāng)為“首”之形訛字?!笆住薄罢摺毙斡灥睦釉诠盼墨I內(nèi)常見。如《通典·禮九·吉禮八·時享》:“次乃升牲首于室中,置于北墉下。尊首尚氣。”[14]1376??庇浿赋觯骸白鹗咨袣?,‘首’原訛‘者’,據(jù)北宋本、傅校本、明抄本、明刻本、王吳本改?!盵14]1389又如《續(xù)高僧傳》卷第二十一:“入夜有異天仙星布前后,高談廣述,乍隱乍顯,合寺聞見,或見佛像來入房者。”[15]786??庇浿赋觯骸罢撸涸鳌住瑩?jù)《永樂北藏》、《乾隆藏》校改?!盵15]786
王有五百太子,最大太子,名曰尸羅跋陀(梁言“戒莫”)。(卷14《舍利弗先佛涅槃八》)[1]479
“尸羅跋陀”,金剛寺作“尸羅跋陀戒賢”。[1]483
“戒莫”,七寺作“戒貧”;金剛寺作“成并”;興圣寺、資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“戒賢”。[1]483
“戒莫”當(dāng)從興圣寺諸本作“戒賢”。此處引自元魏慧覺等譯《賢愚經(jīng)》卷6,對應(yīng)文字為:“王有五百太子,其最大者太子,名曰尸羅跋陀(晉言戒賢)?!保═04/388b)“尸羅跋陀”“戒賢”當(dāng)分別為同一詞的音譯與意譯。兩者的對應(yīng)關(guān)系在其他佛教文獻內(nèi)多有記錄。唐澄觀述《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》卷46:“第一夫人名須摩檀(晉言華施)。一萬大臣,其第一者名摩訶旃陀(晉言大月)。有五百太子,大者曰尸羅跋陀(晉言戒賢)?!保═36/355a)唐慧立本、釋彥悰箋《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷10:“到中天竺那爛陀寺,逢大法師名尸羅跋陀,此曰戒賢?!保═50/278c)唐玄奘譯、辯機撰《大唐西域記》卷8:“德慧伽藍(lán)西南二十余里,至孤山,有伽藍(lán),尸羅跋陀羅(唐言戒賢)論師論義得勝,舍邑建焉?!保═51/914c)
相反,在佛教文獻中未見“戒貧”“戒莫”這一人名。雖然金剛寺本作“成并”,但“尸羅跋陀”處作“尸羅跋陀戒賢”,可能在抄寫時“戒賢”二字的位置有誤?!澳迸c“貧”當(dāng)為“賢”之形訛字。文獻內(nèi)還有“賢”與“貧”相訛的其他例子,如《全敦煌詩》第4 冊元希聲《贈皇甫侍御赴都八首》其四:“刺邪矯枉,非賢勿居?!盵16]1628校勘記指出:“賢,伯本(引者按:伯3771)原作‘貧’;據(jù)重出詩改?!盵16]1629而“莫”與“賢”的字形輪廓相似,在俗寫中更為相似,如“賢”可寫作“”“”[17]447,“莫”可作“”“”[17]280。不過,我們暫未發(fā)現(xiàn)“賢”“莫”訛混的其他用例,兩者相訛可能是偶發(fā)現(xiàn)象?!督?jīng)律異相》此處“賢”“莫”訛混的異文可補充兩者相訛的用例。
復(fù)有十八諸小冰山,寒冰山間如瓦蓮華,高十八由旬。上有冰輪,縱廣正等十二由旬,如天雨雹從空而下。(卷50《十八小地獄各有十八獄圍繞阿鼻二》)[1]1708
“瓦蓮華”,金剛寺、興圣寺作“凡蓮華”。[1]1715
“瓦蓮華”當(dāng)作“凡蓮華”。此處引自東晉佛陀跋陀羅譯《佛說觀佛三昧海經(jīng)》卷5,對應(yīng)文字為:“復(fù)有十八諸小氷山,如頗梨色。此等寒氷滿氷山間,如凡蓮華,高十八由旬。上有氷輪,縱廣正等十二由旬,如天雨雹從空而下?!保═15/670a)“瓦蓮花”語義難解,且不見于文獻?!胺采徎ā碑?dāng)指“平常的蓮花”。明錢謙益鈔《楞嚴(yán)經(jīng)疏解蒙鈔》卷8 提到:“《經(jīng)律異相》十八寒地獄者:八方氷山,山十八鬲。復(fù)有十八諸小氷山,寒氷山間,如瓦蓮華,高十八由旬。上有氷輪,縱廣正等十二由旬,如天雨雹從空而下。”(X13/753b)可見,明人所見《經(jīng)律異相》的文字亦訛。“瓦”“凡”字形相似,故常訛混,如《隋書·宇文愷傳》:“柱下以樟木為跗,長丈余,闊四尺許,兩兩相并。凡安數(shù)重。”??庇浿赋觯骸啊病鳌摺?,據(jù)《北史》本傳、《冊府》五八四改?!盵18]學(xué)界對“瓦”“凡”訛混的現(xiàn)象亦有研究,如張涌泉指出:“‘瓦’字俗書作‘’(見《五經(jīng)文字》),又或變體作‘凡’‘幾’等形,故‘’字俗書或作‘’,略帶草體則又書作‘’……”[19]曾良也曾指出“瓦”“凡”訛混的現(xiàn)象[20]。
因為漢字中有大量字形相近的字,所以不同時代抄刻的《經(jīng)律異相》產(chǎn)生了大量形訛字。這些形訛字,有時見于最常使用的《大正藏》版《經(jīng)律異相》,有時見于其他版本,不論見于哪一版本的《經(jīng)律異相》,都對整理、解讀此書產(chǎn)生了阻礙。對此書中的形訛字異文進行梳理、分析,然后判定正字,便可以在正確的字詞基礎(chǔ)上,進一步理解《經(jīng)律異相》的文意。
《經(jīng)律異相》中的形訛字異文主要分為構(gòu)件相似的形訛字異文與字形輪廓相似的形訛字異文。在前一類異文中,異文中的字往往有較為相似的構(gòu)件,如“放”與“于”(“於”)的左側(cè)構(gòu)件相同,右側(cè)構(gòu)件相似,因而兩個整字訛混;在第二類異文中,異文中的字往往輪廓相似,如“者”“首”輪廓相似,因而兩字訛混。漢字訛混的現(xiàn)象并不僅局限于《經(jīng)律異相》,還見于其他傳世古籍。一方面,其他古籍中的字形訛混用例可以補充證明《經(jīng)律異相》中的某些異文為形訛字;另一方面,《經(jīng)律異相》異文中的形訛字可以補充、豐富古籍中文字訛混的通例,為撰寫字詞關(guān)系史提供可靠的例證。