高照慧,劉春青
(青島濱海學(xué)院 外國語學(xué)院, 山東 青島 266555)
近年來,隨著機(jī)輔翻譯的不斷發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)和翻譯人才造成了強(qiáng)烈的沖擊,它借助計(jì)算機(jī),通過研發(fā)的翻譯記憶庫以及術(shù)語語料庫等計(jì)算機(jī)軟件技術(shù),為翻譯工作提供強(qiáng)有力的輔助作用。使用機(jī)輔翻譯在一定程度上比人工翻譯效率更高。但是機(jī)輔翻譯并不能取代人工翻譯,只有擁有一定翻譯能力的人才能更好的使用機(jī)輔翻譯,讓這種新型的翻譯工具最大效率得為翻譯工作發(fā)揮作用。機(jī)輔翻譯越發(fā)達(dá)對(duì)翻譯工作者的要求則更高,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的要求也日趨多樣化。
傳統(tǒng)的翻譯課堂模式,基本是教師講解翻譯理論和技巧,學(xué)生根據(jù)教師的講解進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。這樣的授課模式在翻譯技巧的學(xué)習(xí)上比較系統(tǒng)、學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)較全面,但在動(dòng)手能力的培養(yǎng)上較為欠缺,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生不能較快且有效得應(yīng)對(duì)各種翻譯項(xiàng)目。目前很多高校對(duì)翻譯課堂進(jìn)行了不同形式的改革,以提高學(xué)生識(shí)別翻譯問題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問題的能力,翻譯工作坊的課堂形式也被逐漸采用、且被證實(shí)在提高學(xué)生的翻譯主體意識(shí)、合作能力、習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能上起到了積極作用。本文欲在前人研究的基礎(chǔ)上以日語翻譯工作坊為例,進(jìn)一步探究將留學(xué)生納入翻譯工作坊的課堂形式,以期這種工作坊的形式能夠更有效得培養(yǎng)學(xué)生的翻譯動(dòng)手能力及職業(yè)素養(yǎng)。
根茨勒將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。李明也指出“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。[1]李亮球?qū)⒎g工作坊定義為“譯者對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究、討論、交流、合作、進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的分享,最終解決存在的問題”的一種活動(dòng)。[2]翻譯工作坊有別于傳統(tǒng)的課堂模式,它強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,重在學(xué)生的參與性與主動(dòng)性,課堂形式靈活,既有學(xué)生的個(gè)人發(fā)表也有團(tuán)隊(duì)之間的協(xié)同工作。不僅可以提高學(xué)生獨(dú)立完成翻譯任務(wù)的能力,在習(xí)得翻譯技巧的同時(shí)不斷提高翻譯能力和水平,同時(shí)也可以鍛煉他們的團(tuán)隊(duì)合作能力。
從“翻譯工作坊”的定義中我們可以看出,翻譯工作坊的主體是從事翻譯活動(dòng)的人,行為是通過討論、協(xié)商議定出譯文??梢娭灰蔷邆浞g能力、能從事翻譯活動(dòng)的人參與即可,無論是中國學(xué)生還是留學(xué)生,只要他具備雙語能力并能夠從事翻譯活動(dòng)便可參與翻譯工作坊。工作坊形式的課堂模式重在實(shí)踐,在實(shí)踐中提高運(yùn)用翻譯策略和解決問題的能力,就日語專業(yè)而言,參與者一般為三年級(jí)的日語專業(yè)學(xué)生,日語學(xué)習(xí)達(dá)到日語國際能力考試二級(jí)或一級(jí)水平,具備較高的日語閱讀理解和語言表達(dá)能力。留學(xué)生作為參與者首先必須是漢語水平為中高級(jí)的留學(xué)生,達(dá)到HSK漢語等級(jí)考試五級(jí)水平,掌握三千左右的漢語詞匯量,能夠閱讀漢語的雜志書籍等,可以用漢語進(jìn)行日常交流。
1.教師的主導(dǎo)性、學(xué)生的主動(dòng)性原則
翻譯工作坊的課堂形式以學(xué)生為中心,指導(dǎo)教師扮演著集設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者與一身的主導(dǎo)角色,具有主導(dǎo)性作用。教師的主要工作為安排課堂內(nèi)容、設(shè)計(jì)課堂流程、點(diǎn)評(píng)學(xué)生的譯文、總結(jié)翻譯過程中遇到的問題等。學(xué)生是活躍于課堂的人,從文本的閱讀、理解到翻譯、校對(duì)這些工作都不需要教師的參與,由學(xué)生獨(dú)立完成,最后呈交譯文。教師和學(xué)生在課堂上各司其職、各盡其能。
2.學(xué)習(xí)過程中的合作性原則
吸納留學(xué)生參與主要是為了讓中國學(xué)生在和留學(xué)生共同面對(duì)一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),能夠先以自己的知識(shí)構(gòu)架為基礎(chǔ)理解原文、嘗試如何翻譯。之后小組成員就原文的理解和譯文各抒己見、求同存異,最后呈現(xiàn)完整的譯文。這個(gè)求同存異的過程就是合作的過程。雙方可就某一詞或句子進(jìn)行談?wù)?,這種談?wù)摬粌H可加深對(duì)兩種語言的理解,同時(shí)談?wù)摰倪^程也是相互理解、相互學(xué)習(xí)的過程。
3.翻譯的多維性原則
由于翻譯的多樣性和譯文的開放性,對(duì)任何翻譯現(xiàn)象或翻譯問題的解釋都應(yīng)該是多維度、多視角的,而不是一元的、單向度的。不同譯者從不同視角思考問題,就會(huì)產(chǎn)生不同的理解和詮釋。[3]雖然翻譯項(xiàng)目最終要上交的稿件只有一份,但這個(gè)翻譯過程中,呈現(xiàn)出來的理解和詮釋的多樣性和多維性,正是工作坊的意義所在。學(xué)生只有切身經(jīng)歷翻譯、討論、反饋這樣的過程,才能在這樣的課堂形式下提高識(shí)別翻譯問題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決問題的能力,領(lǐng)會(huì)翻譯過程中的適用性原則,最終習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能、把握翻譯本質(zhì)。
4.開放性原則
翻譯不是一項(xiàng)一蹴而就的工作,也不是僅憑著一本字典就能完成的工作,在信息化發(fā)達(dá)、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步、翻譯工具日新月異的今天,學(xué)生可以擁有比之前任何一個(gè)時(shí)期都多樣的翻譯工具,學(xué)會(huì)選擇并利用這些翻譯工具會(huì)給翻譯工作帶來巨大的便利。學(xué)會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)、媒體、翻譯工具等為自己的翻譯工作服務(wù),也是學(xué)生在翻譯工作坊的學(xué)習(xí)任務(wù)之一。開放性原則指的就是學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)的開放性,盡可能得利用一切翻譯工具、搜索工具等為自己的翻譯服務(wù),且在合作的過程中允許關(guān)于文本和譯文,以及翻譯過程的各種討論。
上課之前首先對(duì)中國學(xué)生和留學(xué)生進(jìn)行分組,確保每個(gè)組中有至少一名留學(xué)生。在小組討論時(shí)中國學(xué)生和留學(xué)生的著眼點(diǎn)和思維方式存在不同,他們?cè)谖谋纠斫夂妥g文的形成時(shí),能夠更深入和充分的思考和討論,既有利于對(duì)原文的理解,在修改譯文時(shí)學(xué)生的思維將更發(fā)散、思路更廣闊,有利于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
教師準(zhǔn)備授課材料、講解翻譯注意事項(xiàng)。翻譯工作坊的翻譯文本涉及的范圍可以廣泛一些,教師在準(zhǔn)備文本時(shí),可根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)準(zhǔn)備一些有關(guān)經(jīng)貿(mào)類、通訊行業(yè)、電器行業(yè)等應(yīng)用性強(qiáng)、文本信息量適中的文本。在翻譯工作進(jìn)行之前,教師需簡(jiǎn)要介紹所要翻譯文本的相關(guān)行業(yè)背景知識(shí)和翻譯此類文本時(shí)的翻譯知識(shí),提示在翻譯過程中使用的翻譯技巧和可能遇見的問題,提醒學(xué)生在翻譯過程中需注意的事項(xiàng)。
威辛廷將翻譯工作坊的課堂活動(dòng)分為九個(gè)步驟,簡(jiǎn)單歸納如下:教師選好文本——學(xué)生閱讀文本——學(xué)生朗讀文本、理解文本大意——學(xué)生默讀文本、思考翻譯中可能遇見的難點(diǎn)——學(xué)生借助工具完成初步翻譯——小組呈交一份譯文——小組成員高聲朗讀譯文、進(jìn)行討論——討論、分享翻譯思路——呈交最終譯文、教師打分。我認(rèn)為威辛廷的翻譯工作坊的教學(xué)步驟很適合有留學(xué)生參與的翻譯工作坊。首先,在威辛廷的教學(xué)步驟中他比較注重對(duì)翻譯文本和譯文的朗讀,在朗讀中進(jìn)行理解和思維,并稱之為“有聲思維法”。朗讀時(shí)的聲音刺激比單純的默讀更加讓大腦活躍,有利于對(duì)文本和譯文的理解。因?yàn)橛辛魧W(xué)生的參與,他們與中國學(xué)生在翻譯時(shí)都會(huì)面對(duì)母語和目的語,無論是朗讀文本還是譯文,對(duì)他們都是很好的刺激,讓他們?cè)谧约鹤钌瞄L(zhǎng)的領(lǐng)域發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。其次,威辛廷的教學(xué)步驟也比較注重討論,討論自己遇到的翻譯問題,討論自己解決問題時(shí)的翻譯思路。面對(duì)同一文本,受文化背景和語言學(xué)習(xí)能力的影響,中國學(xué)生和留學(xué)生的理解勢(shì)必會(huì)有所不同,例如在漢語翻譯成日語時(shí),對(duì)漢語文本的理解,留學(xué)生可能會(huì)存在一些理解上的偏差,或者對(duì)某一詞或句子的不理解,中國學(xué)生若能講明白這些留學(xué)生理解上的難點(diǎn),則會(huì)讓留學(xué)生更加能夠把握和領(lǐng)會(huì)文本的意思和語言的表達(dá)技巧,在翻譯成日語時(shí),留學(xué)生地道的日語表達(dá)會(huì)讓中國學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和拓寬自己的日語知識(shí),培養(yǎng)日語思維。無論是字詞、句子的翻譯討論,還是解決問題時(shí)有關(guān)解決辦法思維的討論,對(duì)兩國的學(xué)生來說既是一種挑戰(zhàn),也是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
翻譯工作坊中的課后評(píng)價(jià)可分為兩部分,一部分是學(xué)生之間的互評(píng),另一部分是教師的評(píng)價(jià)。學(xué)生在完成譯文之后,首先進(jìn)行互評(píng),針對(duì)本小組其他成員的譯文或其他小組的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。學(xué)生作為翻譯工作坊的主要參與者,他們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)對(duì)文本有著深入的了解和個(gè)人認(rèn)知,他們既可以是譯者,同時(shí),也可以站在另一角度成為評(píng)價(jià)者。學(xué)生之間的互評(píng)一方面他們能相互發(fā)現(xiàn)對(duì)方翻譯的好與不好的地方,同時(shí)在評(píng)價(jià)過程中他們通過評(píng)價(jià)對(duì)方的翻譯重新審視自己的翻譯作品,在指出別人優(yōu)缺點(diǎn)的同時(shí)認(rèn)真思考自己作品的欠缺之處,在不斷的反思中進(jìn)步。教師評(píng)價(jià)是整個(gè)翻譯工作坊中十分重要、缺一不可的環(huán)節(jié)。教師評(píng)價(jià)不單局限于學(xué)生對(duì)文本的理解和譯文的措辭,學(xué)生在整個(gè)翻譯流程中的任何一個(gè)環(huán)節(jié),教師都可以進(jìn)行評(píng)價(jià),并給出具體的指導(dǎo)性意見。在學(xué)生互評(píng)的同時(shí)教師可根據(jù)譯文給出指導(dǎo)性意見,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何處理翻譯內(nèi)容、如何把握翻譯技巧等。最終,在小組互評(píng)和教師評(píng)價(jià)的意見指導(dǎo)下,學(xué)生完成譯文的最后修改。譯文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應(yīng)該掌握和具備的一種素質(zhì)。[1]
翻譯工作坊作為一種不同于傳統(tǒng)課堂模式的教學(xué),課堂組織形式具有靈活性,吸納留學(xué)生參與翻譯工作坊的教學(xué),是一種大膽的嘗試,他不同于普通的翻譯工作坊,其意義主要集中于以下幾個(gè)方面:
留學(xué)生參與的翻譯工作坊在學(xué)生參與上打破常規(guī),有利于激發(fā)中國學(xué)生和留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。中國學(xué)生和留學(xué)生在學(xué)習(xí)經(jīng)歷和知識(shí)背景上都有著很大的不同,在共同的學(xué)習(xí)和討論中可能會(huì)發(fā)生不同程度的文化摩擦和沖突,這種摩擦和沖突如果指導(dǎo)教師加以正面的引導(dǎo),則會(huì)成為激發(fā)雙方共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的動(dòng)力,進(jìn)而激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。此外,教師的正確指導(dǎo)也會(huì)使得學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的同時(shí),學(xué)習(xí)到如何進(jìn)行跨文化交際。
翻譯工作坊的課堂形式是一種翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的課堂形式,學(xué)生在工作坊中接收翻譯任務(wù)、查找翻譯相關(guān)資料、閱讀翻譯文本、形成譯文、校對(duì)譯文這一課堂流程本身就是對(duì)學(xué)生翻譯能力的一種鍛煉。翻譯工作坊中學(xué)生獨(dú)立思考,自己面對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問題,可提高他們解決翻譯問題的能力。另外,因?yàn)榱魧W(xué)生的參與,中國學(xué)生在翻譯的過程中增加了不同于任何機(jī)械翻譯的信息途徑,機(jī)械工具只能為學(xué)生提供知識(shí)上的參考,而留學(xué)生提供的信息則需要中國學(xué)生去甄辯。在與留學(xué)生的討論中有利于中國學(xué)生掌握翻譯技巧,在遣詞造句的思考上,有利于中國學(xué)生凝練語言的表達(dá)。
批判性思維由認(rèn)知技能和情感意向構(gòu)成,前者又稱為批判性思維技能,包括解釋、分析、評(píng)估、推理、說明和自我調(diào)控,后者又稱為思維習(xí)性或批判精神,包括探索真理、思想開放、分析性、系統(tǒng)性、自信和好奇。[3]日語專業(yè)新國標(biāo)對(duì)學(xué)生的核心能力和綜合素養(yǎng)提出新的要求,其中明確指出要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和批判性思維能力,留學(xué)生參與的翻譯工作坊有利于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和批判性思維能力。在翻譯工作坊中,留學(xué)生和中國學(xué)生一起參與翻譯工作的整個(gè)流程,且在翻譯過程中,根據(jù)自身的知識(shí)積累對(duì)翻譯文本、譯文等進(jìn)行討論,最終合作完成翻譯工作。討論的過程就是學(xué)生思辨的過程,他們?cè)谟懻撝袑W(xué)會(huì)辨別對(duì)于錯(cuò)、分辨好與壞,無論對(duì)方是中國人還是留學(xué)生,要始終明確自己判斷的基準(zhǔn)是什么,自己的主張是什么,自己說服對(duì)方的理由是什么。在說服對(duì)方時(shí)的思考和措辭便是思辨能力和批判性思維能力培養(yǎng)的過程。
從本文對(duì)留學(xué)生參與的日語翻譯工作坊課堂模式的分析和研究可以看出,這種翻譯工作坊不同于傳統(tǒng)課堂形式,隨著國際化的不斷進(jìn)步、外國留學(xué)生的增多,這種形式的工作坊具有一定的可行性。且在堅(jiān)持教師的主導(dǎo)性和學(xué)生的主動(dòng)性原則、學(xué)習(xí)過程中的合作性原則、翻譯的多維性原則、開放性原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)施,在調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高翻譯能力、批判性思維能力上有著積極的作用。這種課堂形式是一種新的嘗試,它的問題和優(yōu)缺點(diǎn),還需要在課堂實(shí)踐中去進(jìn)一步檢驗(yàn),通過后續(xù)的教學(xué)模式的完善,翻譯工作坊的課堂形式在提高課堂效果上,也將發(fā)揮越來越不可替代的作用。