国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亞瑟·韋利《詩經(jīng)》英譯的版本考究與文化翻譯新辨

2021-12-31 17:59朱云會
關(guān)鍵詞:韋利英譯本經(jīng)學(xué)

朱云會 胡 牧

(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)

《詩經(jīng)》是中國古代第一部詩歌總集,是孔子教化弟子的經(jīng)典,在中國文學(xué)史上具有崇高的地位。自1871年第一部《詩經(jīng)》英譯全譯本(理雅各譯)出版發(fā)行以來,迄今為止,已經(jīng)產(chǎn)生了將近20部全譯本。[1]亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1889-1966)的《詩經(jīng)》英譯本是20世紀(jì)以來從文化視角全面解讀《詩經(jīng)》的第一個譯本。檢索文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),目前學(xué)界探討的韋利譯本均為1937年譯本,研究視角多為文化人類學(xué)視角,沒有學(xué)者梳理韋利《詩經(jīng)》英譯本的版本、分析版本的變化,也鮮有學(xué)者對韋利譯本的語言特點(diǎn)、韋利對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)的接受進(jìn)行全面深入的探討。

根據(jù)美國俄克拉荷馬大學(xué)華語譯文研究館館藏的韋利英譯《詩經(jīng)》過程中存留的第一手文獻(xiàn)資料,本文著重剖析:1、韋利《詩經(jīng)》英譯的多個版本;2、韋利對詩歌語言考證的深度與限度;3、韋利“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)新探。

一、韋利《詩經(jīng)》英譯的版本考究

檢索Worldcat網(wǎng)站,(1)Worldcat資料庫是世界上最大的在線聯(lián)合目錄,由在線電腦圖書館中心(OCLC)提供。檢索時間為2020年3月25日。輸入“The Book of Songs”和“Arthur Waley”,檢索出60個譯本(包含信息重復(fù)錄入),共分為10個版本,出版時間分別為1927年、1937年、1954年、1960年、1969年、1978年、1987年、1996年、2011年、2012年。其中,1927年版本為非公開出版版本;1960年、1969年、1978年、2011年、2012年版本為重印版;1937年、1954年、1987年、1996年版本有變動。仔細(xì)閱讀四個版本,參閱譯本中的注釋、題解、附錄等副文本資料,以及韋利在翻譯過程中使用的參考資料,可以探討韋利《詩經(jīng)》英譯版本的歷時性變化,總結(jié)變化特點(diǎn)。

1937年,韋利的《詩經(jīng)》英譯本由倫敦的喬治·艾倫和安文(George Allen & Unwin)出版社正式發(fā)行。該版本是韋利《詩經(jīng)》英譯本的首發(fā)版,由序言、引言、譯文、附加注釋(additional notes)、附錄、參考文獻(xiàn)、列表(finding list)、索引組成?!对娊?jīng)》包含305首詩,但是在翻譯出版的過程中,韋利刪減15首詩,認(rèn)為“這些詩都是對政治的哀嘆,與其它詩歌相比,顯得枯燥乏味,內(nèi)容腐敗、毫無意義”[2](P11)。這15首詩已經(jīng)刊登在《天下》月刊1936年第三期。1937年版本的注釋較少,為了方便專業(yè)讀者的閱讀與研究,韋利出版了與該版本相對應(yīng)的《補(bǔ)編》(1937),詳細(xì)列出翻譯過程中使用的材料,及詩歌中較難理解的字詞。由《補(bǔ)編》可以看出,韋利參考了四家言論,受毛氏的影響最多。譬如,韋利參閱了《詩三家義集疏》、《詩毛氏傳疏》、《毛詩異文箋》、《說文通訓(xùn)定聲》等資料,并在注釋中多次提及“Shuo wen”和“Mao”。翻譯第125首(《毛詩序》第156首)詩歌時,韋利參照“Mao”的解釋,認(rèn)為“枚”即為“徾”,并參照“Shuo wen”將“徾”譯為“secret going”(2)“”字不見于《說文》,根據(jù)參考文獻(xiàn)等判斷韋利或據(jù)清代朱駿聲的《說文通訓(xùn)定聲》。。在翻譯的過程中,韋利同樣受到國外漢學(xué)家的影響。通過譯本的《后記》可以看出,韋利評價最高、對其影響最多的漢學(xué)家是法國漢學(xué)家顧塞芬和葛蘭言。

韋利1937年譯本以文化譯介為主,“經(jīng)過深思熟慮后,韋利認(rèn)為根據(jù)主題安排詩歌的順序,其優(yōu)勢遠(yuǎn)大于原有順序”[2](P18)。為了方便研究者查找資料,韋利在譯本中以表格的形式將譯本與源語文本的順序相對照。此外,韋利還將一些詩歌改編成對話體,他認(rèn)為有些詩歌是人與人之間的對話,因此需要用引號加以標(biāo)注。[2](P17)

1941年,由于燃燒彈引起的大火,1937年出版的《詩經(jīng)》成為絕版。[3](P7)幾年后,韋利決定重新修訂《詩經(jīng)》。1954年,原出版社出版發(fā)行了《詩經(jīng)》的第二版。對照第一版和第二版可以發(fā)現(xiàn),新版本沒有較多、較大的修改,修改之處主要包括增添注釋五處、修訂句子三處、訂正音譯詞兩處。增添注釋之處分別為第27首(《毛詩序》第100首)、第77首(《毛詩序》第43首)、第96首(《毛詩序》第67首)、第139首(《毛詩序》第263首)、第286首(《毛詩序》第206首)。在翻譯第27首中的“東方未晞”時,韋利將其翻譯為“The dew of night is not yet dry”,并增添注釋“另外一種解釋見1946年出版的《中國詩歌》,我至今仍然不能確定兩者中哪種正確”。查閱1946年出版的《中國詩歌》,[4](P21)韋利將之翻譯為“the cock has crowed”。在譯介第286首詩歌時,韋利增添注釋介紹這首詩的句式風(fēng)格和第49首一致。在句子方面,韋利修訂的三處分別為第20首(《毛詩序》第88首)、第261首(《毛詩序》第179首)、第184首(《毛詩序》第175首)。第20首將原文本“叔兮伯兮”由“Oh, sir, oh my lord”改譯為“Oh uncles, young and old”。第184首,將原譯文中的“springy”改譯為“unstrung”。第261首,將“help us to fire the brushwood”改譯為“help us to lift the game”。此外,韋利還指出第一版專有名詞的翻譯存在問題,忽略了一些不規(guī)則的發(fā)音。為了方便讀者閱讀,新版本在處理這些發(fā)音時參考《哈佛燕京索引》,選擇了較權(quán)威的發(fā)音方式。譬如,將第183首(《毛詩序》第161首)中的“sheng-pipes”改譯為“reed-organ”,將第278首(《毛詩序》第131首)中的“An-hsi”改譯為“Yen-hsi”。韋利指出新版本的修訂參考了葛蘭言1942年至1946年間出版的相關(guān)書籍中的翻譯及注釋。但是在很多情況下,“權(quán)衡再三,我發(fā)現(xiàn)自己的觀點(diǎn)與他的觀點(diǎn)不一致,但是又不能確定他的觀點(diǎn)是錯誤的”[3](P7)。

1987年美國紐約格羅夫出版社(Grove Press)重新出版1954年版本,美國漢學(xué)家宇文所安為新版本作序。宇文所安認(rèn)為,時至今日,《詩經(jīng)》對現(xiàn)代人仍有重要的影響?!叭寮覍W(xué)者發(fā)現(xiàn)了屬于他們自己的真正的社會道德觀念。二十世紀(jì)西方讀者亞瑟·韋利發(fā)現(xiàn)了一種民間詩歌,證實了現(xiàn)代西方對古代社會的觀念。當(dāng)代中國的馬克思主義闡釋者找到了屬于他們的社會歷史版本。但是,從某種意義上說,對詩歌的每一種解讀都有一個共同點(diǎn):那就是我們都還保留著人性的最原始核心?!盵5](Pxiii)宇文所安認(rèn)為在《詩經(jīng)》的翻譯過程中,無論是一個單詞、句子還是整首詩的翻譯都充滿了困難,“亞瑟·韋利既是一位學(xué)者,同時又是一位才華橫溢的翻譯家;在譯作(從某種程度而言也屬于闡釋)中,他盡最大努力,使這些詩歌恢復(fù)了周初時的清新?!盵5](Pxxiv)

1996年格羅夫出版社出版了“亞瑟·韋利翻譯,周文龍(Joseph R. Allen)編輯并補(bǔ)充翻譯,宇文所安作序,周文龍作《后記》”的新版本。該版本系美國明尼蘇達(dá)大學(xué)亞洲語文學(xué)系教授周文龍在韋利1954年版本的基礎(chǔ)上編輯而成。目前,該版本已經(jīng)成為美國亞馬遜在售《詩經(jīng)》英譯本中的主要譯本之一,是美國《詩經(jīng)》英譯研究的重要文獻(xiàn)資料。

在重新整理韋利的譯文時,周文龍?zhí)寡浴拔冶M可能多地保留了他的注釋和解釋,必要時將它們重新改寫以適應(yīng)新的格式;刪除不再適用的注釋,代之以自己的闡釋;保留韋利的詩節(jié),只在極少數(shù)情況下才更改他的翻譯”。[6](Pvvvi)此外,新版本增加了:一張周代封國地圖,一個人物表(文本中出現(xiàn)的重要傳奇人物和歷史人物),一篇關(guān)于中國文學(xué)歷史的刊后語,以及精選的參考書目??笳Z中,周文龍總結(jié)和整合了學(xué)者們對《詩經(jīng)》的研究,從“起源:從歌到詩歌”“文本從何而來?”“走進(jìn)孔子”“傳統(tǒng)訓(xùn)詁”“新儒學(xué)修訂”“考證與《詩經(jīng)》”“《大序》的詩學(xué)”七個方面概述了《詩經(jīng)》的文學(xué)史,包括文本的起源、詮釋學(xué)傳統(tǒng)和詩學(xué)。

與1954年版本相比,1996年版本具有以下特點(diǎn):1.不再將詩歌分為17類,而是按照《詩經(jīng)》原有的順序排序;2.補(bǔ)全韋利譯本中舍棄的15首詩。翻譯這15首詩時,周文龍同樣參考了葛蘭言1942年至1946年出版的相關(guān)書籍,并在用詞、語氣、風(fēng)格方面盡量與韋利保持一致;3.為每一首詩添加題目。中文標(biāo)題通常取自詩歌的開頭幾行,在創(chuàng)作英文標(biāo)題時,周文龍參考了韋利的譯文(少數(shù)例外);4.所有的中文名字和術(shù)語都使用了國際標(biāo)準(zhǔn)的拼音。為了便利不熟悉中文的讀者閱讀,除常見地名外,譯者在音節(jié)間使用了連字符。該譯本提供的資料,既適用于希望了解更多有關(guān)《詩經(jīng)》歷史信息的普通讀者,對于從事中國文學(xué)研究和比較文學(xué)研究的學(xué)者來說也是絕佳的參考資料。

韋利的《詩經(jīng)》英譯本經(jīng)歷幾次重印和版本變遷,其中,1937年譯本為公開發(fā)行的首譯本;1954年譯本是基于1937年譯本的細(xì)微變動;1987年譯本是在1954年版本的基礎(chǔ)上增加了美國漢學(xué)家宇文所安的序言;1996年譯本則為美國學(xué)者周文龍在1954年版本基礎(chǔ)上的編輯與補(bǔ)充。只有1937年譯本沒有其他譯者或?qū)W者的參與,最能體現(xiàn)韋利《詩經(jīng)》英譯本的原貌。文章將以1937年版本為例,分析韋利譯本對詩歌語言的深度探索,以及韋利在翻譯過程中對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)的接受度。

二、韋利譯詩的語言考證

愛德華茲認(rèn)為韋利《詩經(jīng)》英譯本最獨(dú)特的兩個特點(diǎn)為:文學(xué)價值與語言的準(zhǔn)確性。[7](P1063)語言在文化探索過程中具有重要作用,然而,現(xiàn)有研究只局限于宗教文化、農(nóng)業(yè)文化、民俗文化等狹義的文化范圍,忽略了語言研究在韋利《詩經(jīng)》英譯研究中的重要性。

美國俄克拉荷馬大學(xué)華語譯文研究館(Chinese Literature Translation Archive)館藏的《補(bǔ)編》(TheBookofSongs:SupplementContainingTextualNotes)是探究韋利《詩經(jīng)》譯本語言特色的重要資料。《補(bǔ)編》是與韋利1937年《詩經(jīng)》英譯本同步出版的補(bǔ)充資料,在此之前,鮮有學(xué)者對此引起重視。翻閱《補(bǔ)編》發(fā)現(xiàn),韋利將全部篇幅用于探究漢字的本源,解釋漢字的演變,對專業(yè)讀者有很大的幫助。在英譯過程中,韋利對詩歌中字詞的考究非常深入,對譯文的選詞也極為嚴(yán)格。韋利始終強(qiáng)調(diào)原始資料的重要性,提倡查閱古典文獻(xiàn)、參閱第一手資料,認(rèn)為即使在參考《說文解字》時,也應(yīng)該使用早期版本,避免因版本刪減而造成意義的遺漏。這種追根溯源的字詞考究精神,保證了譯文語言的準(zhǔn)確性。

在韋利看來,歐洲學(xué)習(xí)中文的學(xué)生們的主要缺點(diǎn)在于“只閱讀古文獻(xiàn)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)版本,或參照經(jīng)現(xiàn)代文字體系完善的版本,沒有意識到古漢語中的一個字會有多種不同的書寫方式,這些書寫方式完全不同于《康熙字典》中的書寫方式”。[8](P3)此外,韋利還在《補(bǔ)編》的《引言》中明確指出沒有一本參考資料可以像毛氏的資料一樣,保留著如此多的古代用法[8](P4)。

韋利認(rèn)為《詩經(jīng)》中的字詞之所以難于翻譯,是由于時代的變化,字詞的含義發(fā)生了改變,以至于“搜集記錄詩歌的官員可能自己也不清楚自己記錄的是什么”[8](P15)?!对娊?jīng)》中的許多漢字都有多種正確的書寫方式,隨著文字改革以及文字標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn),即使在《說文解字》中也很難查找到文字的變化軌跡。參閱《毛詩序》中的記載,韋利將古漢語的特征總結(jié)為兩種:省略不發(fā)音的部分;同音異義詞的使用。因此,在閱讀中國古代文獻(xiàn)時,韋利提出應(yīng)該通過讀音來判定字的含義,而不是通過字形。[8](P6)譬如,“養(yǎng)(養(yǎng))”與“恙”。韋利認(rèn)為第44首(《毛詩序》第61首)中的“養(yǎng)養(yǎng)”不是“撫養(yǎng)”的意思,而是“恙”,“憂傷、傷心”的意思。[8](P6)此外,韋利還探究了中國古代漢字偏旁的變化過程,指出“說”為“悅”的古代表達(dá)。[8](P6)

在譯介《詩經(jīng)》的過程中,韋利不僅參考了漢代評論家的觀點(diǎn),還進(jìn)行了深入的考證和挖掘。在1937年譯本的附錄中,韋利詳細(xì)探討了“德”與“萬”的翻譯。韋利認(rèn)為“德”是《詩經(jīng)》中重要且難于把握的概念,因為“德”并不是我們所說的“美德(virtue)”,而是有好、壞之分。[2](P346)特雷格爾(Tregear)在其撰寫的詞典《毛利語—波利尼西亞語比較字典》中,將“德”定義為“魔力、威信、影響力”。[2](P346)參考該解釋,韋利將“德”翻譯為“Power”、“inner power”、“virtue”。在解釋“萬”的涵義時,韋利梳理出歷來對“萬舞”的五種不同解釋,又分別指出五種解釋的不合理性,并提出將“萬舞”音譯為“Wan dance”。愛德華茲認(rèn)為要想給出令人滿意的解釋,就要必須保證詞語的一致性、不生硬;要有能力探索詞語的含義,盡管有些詞語的含義早已不再清晰;此外,還要能夠發(fā)現(xiàn)漢字之間的互換與通假現(xiàn)象。[7](P1063)愛德華茲贊賞韋利的《詩經(jīng)》英譯本,因為該譯本沒有停留在批評已有譯本的層面,而是能夠在指出已有譯本缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出自己的觀點(diǎn),為《詩經(jīng)》英譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。

在翻譯感嘆詞時,韋利認(rèn)為“譯者要做的就是判定該詞是否影響句子的理解”,[2](P14)“并刪除‘式、亦、以、思、斯’等沒有實際意義的虛詞”[8](P9)。韋利提出在替換同音詞之前,譯者首先應(yīng)該做的是將兩者所代表的意象進(jìn)行比較,試著探尋兩者之間的相通之處,“任何其他的方法都會使學(xué)術(shù)陷入無根據(jù)猜想的深淵”[2](P15)。葛蘭言對這種翻譯方法提出異議,認(rèn)為“……在漢語這樣的語言中,如果我們可以隨意地把一個漢字變成另一個具有相同讀音的漢字(韋利偏愛這種方法),原文的意思就可能發(fā)生改變。替換時,我們必須十分謹(jǐn)慎:除非是必須,而且修改的內(nèi)容顯然是可信的,否則千萬不要修改文本”。[9](P76)

在英譯《詩經(jīng)》的過程中,韋利從字詞入手,逐根溯源,細(xì)致分析《詩經(jīng)》中包含的中國文化內(nèi)涵,指出中國古代漢字在同音異義詞、感嘆詞等方面的變化特點(diǎn)。詞源的探索是理解中國文化的關(guān)鍵步驟之一,韋利探源式的譯介方式為后來的研究者與譯者提供了良好的研究與譯介模式。

三、韋利對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”的接受度

目前,有學(xué)者從文化人類學(xué)視角、詩歌韻律等方面對韋利及其《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行了深入探討(李玉良 2007;陳惠 2011;張保紅 2020;等),指出:從詩歌的編排結(jié)構(gòu)來看,韋利根據(jù)主題將詩歌分為17類,打破了詩歌的地域限制;從譯介的內(nèi)容來看,韋利舍棄經(jīng)學(xué)闡釋,注重中國文化的挖掘,在《詩經(jīng)》英譯史上具有重要的意義。

然而,研讀美國俄克拉荷馬大學(xué)華語譯文研究館的館藏資料發(fā)現(xiàn),韋利對傳統(tǒng)《詩經(jīng)》研究中的“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”持有辯證的觀點(diǎn),充分肯定了經(jīng)學(xué)涵義的重要性。在譯本的《前言》和《后記》中,韋利多次肯定顧塞芬(Couvreur)譯本中經(jīng)學(xué)解經(jīng)的重要意義,指出顧塞芬法譯本在其研讀《詩經(jīng)》的初期,對自己解讀《詩經(jīng)》產(chǎn)生了重要影響。譯詩的過程中,韋利立足現(xiàn)實,認(rèn)真區(qū)分傳統(tǒng)習(xí)俗、神話傳說、經(jīng)學(xué)內(nèi)涵之間的區(qū)別與聯(lián)系,借助經(jīng)學(xué)注釋澄清史實、挖掘道德闡釋中的事實,有效防止了過度的經(jīng)學(xué)解經(jīng)遮蔽詩意的本真,卻又陷入中西文化過度對比的泥潭。

韋利1937年《詩經(jīng)》英譯本“吸收了古漢語研究的新進(jìn)展,首次再現(xiàn)了290首詩歌的原意”。[2]其中,對韋利影響最深的當(dāng)屬葛蘭言的漢學(xué)研究。翻閱法國漢學(xué)家葛蘭言的《詩經(jīng)》研究著作,可以發(fā)現(xiàn),韋利對《詩經(jīng)》中許多中國文化的闡釋都受到葛蘭言的影響,稱贊葛蘭言在《中國古代的祭禮與歌謠》中揭示的《詩經(jīng)》本質(zhì)具有劃時代的意義。[2](P337)然而,葛蘭言批評顧塞芬對經(jīng)學(xué)家傳統(tǒng)注釋的篤信,指出“若要證明經(jīng)學(xué)家道德教化式注釋的不良后果,只需將我逐字翻譯的版本與顧塞芬神父忠實于傳統(tǒng)注釋的譯本對比即可”。[10](P532)與此相對,韋利充分肯定了顧塞芬譯本的意義與價值,認(rèn)為在已有的譯本中,最佳翻譯當(dāng)屬顧塞芬的法譯本,該譯本忠實地遵循了朱熹的評論,清晰地指出詩歌的寓意,“像這樣的翻譯直到今天也必不可少。因為,只有知道這些歌曲在過去是如何被寓意化的,否則你不僅無法理解后來文學(xué)作品中無數(shù)的典故,甚至連日常語言中仍在使用的表達(dá)(從對歌曲的道德解讀中提取)也無法理解”[2](P337)。與此同時,韋利反對將各家觀點(diǎn)混為一談,批評理雅各譯本“將朱熹的觀點(diǎn)與漢代學(xué)者的觀點(diǎn)混為一談,并加入了譯者自己的觀點(diǎn),其翻譯在今天已經(jīng)失去了意義”[2](P337)。

韋利對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”持有辯證的觀點(diǎn),肯定經(jīng)學(xué)涵義在理解《詩經(jīng)》文化內(nèi)涵時的重要性,認(rèn)為“有些詩歌,從其表面涵義來理解,確實具有說教的涵義”[2](P336)。但是,韋利又指出,過度的經(jīng)學(xué)闡釋限制了《詩經(jīng)》的闡釋范圍,因為“正如詞語具有多種含義一樣,社會實踐也可以具有多種不同的含義”[2](P337)。譬如,在翻譯婚姻詩與求愛詩的過程中,若只探求詩歌中的寓言涵義,則會阻礙詩歌內(nèi)涵的探索,這些詩歌也只能用于道德指導(dǎo),難以探求詩歌中蘊(yùn)含的中國古代婚俗。[2](P336)因此,在翻譯的過程中,韋利以經(jīng)學(xué)闡釋為知識積淀,立足現(xiàn)實,從文本中提取事實、獲取詩歌中的中國文化。

在譯本中,韋利闡釋中國文化的方式有兩種:一種是在一首詩歌的注釋中談?wù)撛姼璋奈幕?xí)俗;另一種是在《前言》、《后記》或者某種主題的題解中,整體概述《詩經(jīng)》中某一類文化習(xí)俗。譬如,《后記三》中,韋利概述了中國古代農(nóng)耕文明在婚嫁習(xí)俗、繼承習(xí)俗、祭祀習(xí)俗方面的體現(xiàn)。第二種闡釋方式與葛蘭言的漢學(xué)研究極為相似,都是立足文本,從字里行間探尋事實,并將這些事實串連起來,試圖呈現(xiàn)一副中國古代文明的全景圖。

韋利指出,在研讀《詩經(jīng)》的入門階段,顧塞芬譯本中的“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)對其理解《詩經(jīng)》起到了重要作用。[2](P326)隨著閱讀量的增加,韋利對《詩經(jīng)》的理解逐漸現(xiàn)代化,開始將“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”觀點(diǎn)作為理解詩歌的背景知識,著重探索詩歌中的文化內(nèi)涵。譬如,在翻譯祭祀詩《詩經(jīng)·周頌·載見》時,韋利沒有提及詩歌的祭祀對象周武王,而是以周代為背景,講述了周代嚴(yán)密的宗法制度。在譯本的《附錄》中,韋利對“率見昭考,以孝以享”中體現(xiàn)的“昭穆制度”進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。 “昭”即為古代的“昭穆制度”。“昭”指“明亮的”;“穆”指“安靜的、莊嚴(yán)的”。[2](P333)因此,在譯文中,韋利將之翻譯為“Then they showed them to their shining ancestors/ Piously, making offering”。在“昭穆制度”中,始祖居中,左昭右穆,父子分屬于“昭”與“穆”,不可屬于同一“昭”或同一“穆”,以此來區(qū)分宗族內(nèi)部的長幼次序和親疏遠(yuǎn)近。父子屬于不同的氏族,這是昭穆制度的根本意義。韋利指出,“昭穆制度”暗示了兩個母系氏族之間交換婚姻的原始婚姻制度,同時也成為周代曾有過母系氏族社會的歷史見證。

在譯介“宮廷詩”、“宮廷傳奇詩”的過程中,韋利也指出了詩歌中蘊(yùn)含的故事與傳說。例如,在翻譯《詩經(jīng)·國風(fēng)·鴟鸮》時,韋利解釋到“該詩與成王和周公之間的傳奇故事有關(guān)?!椣笳餍皭?、叛逆的叔叔們……”[2](P235)。韋利的解釋與《毛詩序》相仿,“《鴟鸮》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名曰《鴟鸮》”。對比韋利與《毛詩序》的解釋,可以發(fā)現(xiàn),韋利沒有對成王與周公之間的故事進(jìn)行詳細(xì)敘述,而是將重點(diǎn)放在解釋詩歌中的意象。在最后,韋利還指出“這首詩歌的解釋不夠清楚,詩歌的創(chuàng)作可能另有其它用意,后來才被學(xué)者們用來闡釋成王的傳說”。[2](P236)由此可見,韋利將經(jīng)學(xué)解經(jīng)視為詩歌的背景知識,是理解詩歌內(nèi)涵的重要途徑之一。

在翻譯的過程中,韋利常常將中國文化與西方文化進(jìn)行類比,以尋找文化之間的相通性。但是在類比的過程中出現(xiàn)了過度類比的現(xiàn)象,過度強(qiáng)調(diào)相似性,造成對中國文化的曲解。在譯文中,韋利將《詩經(jīng)·大雅·綿》的第一句“綿綿瓜瓞,民之初生,且土沮漆”,翻譯為“The young gourds spread and spread. The people after they were first brought into being/ From the River Tu went to the Ch’i”。韋利認(rèn)為在中國古代,葫蘆常常會起到救生的作用,這與原始諾亞方舟的作用相同。因此,詩歌的第一句是在“暗示一種被遺忘的信念,暗示人類‘起源于葫蘆種子’”。[2](P247)韋利還指出,北美洲和非洲也有“人類起源于種子”的傳說,因此,可以證明人類文明的相通性。此外,韋利還在“宮廷傳奇詩”中,將女子因奇跡而懷孕,生下英雄兒子的故事類比于《圣經(jīng)》中撒拉的故事,以及許多有關(guān)國王和王后歷盡艱辛、喜得貴子的民間故事。[2](P239)

在譯介的過程中,韋利反對將詩歌的內(nèi)容過度依附于經(jīng)學(xué)研究,卻沒有完全放棄“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”,而是在探索詩歌含義的過程中,以經(jīng)學(xué)為背景,從現(xiàn)實出發(fā)揭示詩歌的文化內(nèi)涵。譯本中,韋利在譯介中國古代文化的基礎(chǔ)上,橫向?qū)Ρ仍缙诘闹袊幕c歐洲文化,既有利于文化共同體的建構(gòu),又不乏對中國文化的過度闡釋與誤解。盡管如此,韋利的譯本仍然具有一定的文學(xué)價值和研究價值。

總 結(jié)

通過反復(fù)研讀韋利翻譯《詩經(jīng)》過程中留存的第一手資料,文章爬梳出韋利《詩經(jīng)》的多個版本,研究了每一種版本的特點(diǎn);并以1937年版本為例,分析譯本中的語言特色,探究韋利對“經(jīng)學(xué)解經(jīng)”的接受度。自韋利譯本出版以來,幾經(jīng)改版,仍備受西方讀者的青睞。檢索美國知名圖書分享網(wǎng)站Goodreads(3)Goodreads是一家圖書分享型社交網(wǎng)站,注冊用戶可以在網(wǎng)站上推薦新書、推薦書單、進(jìn)行圖書評價。檢索時間為2020年3月20日。,韋利《詩經(jīng)》英譯本的評分達(dá)3.96分(滿分5分),69%的讀者給出了四分以上的評分。讀者們指出“韋利把這些詩譯得栩栩如生”、“翻譯是閱讀它們最簡單的方法。譯本解釋了當(dāng)時的時代,誰是掌權(quán)者,以及人的重要性。還提供了關(guān)于詩歌如何通過隱喻、圖像、文字相互聯(lián)系的細(xì)節(jié)”。還有讀者認(rèn)為,韋利的譯本“使現(xiàn)代讀者能夠讀懂并享受《詩經(jīng)》的樂趣。對于任何對中國歷史、文化、詩歌或儒家思想感興趣的人來說,韋利的《詩經(jīng)》英譯本都是一個很好的選擇”。同樣,美國亞馬遜網(wǎng)站(4)美國亞馬遜網(wǎng)站是美國做大的購物網(wǎng)站,也是美國最大的圖書線上銷售平臺之一。檢索時間為2020年3月20日。的讀者也給出了好評,認(rèn)為“這幾乎是最好的《詩經(jīng)》英譯本”。韋利的《詩經(jīng)》英譯本在《詩經(jīng)》英譯史上具有獨(dú)特的地位,深入探究韋利的《詩經(jīng)》英譯本,對《詩經(jīng)》翻譯研究及經(jīng)學(xué)發(fā)展具有開創(chuàng)性意義。

猜你喜歡
韋利英譯本經(jīng)學(xué)
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
評《明初經(jīng)學(xué)思想研究》
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
日本經(jīng)學(xué)史著分期分派說述評
愛心圓
愛心圓
Contents and Abstracts
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
經(jīng)學(xué)與當(dāng)代中國
瑞金市| 罗定市| 石柱| 洱源县| 兰考县| 彰化县| 浏阳市| 乌兰县| 莱州市| 浪卡子县| 江阴市| 南岸区| 印江| 当涂县| 荣成市| 宜春市| 湖北省| 岳池县| 甘德县| 石嘴山市| 怀来县| 响水县| 镇赉县| 公主岭市| 木里| 东莞市| 九江市| 温泉县| 建宁县| 五家渠市| 绵阳市| 黑河市| 宜昌市| 清河县| 金门县| 随州市| 达日县| 枣庄市| 阿拉善右旗| 福建省| 乌兰浩特市|