国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哥廷根-魏瑪:揭開“世界文學(xué)”之謎

2021-12-31 17:59李葆嘉
關(guān)鍵詞:歌德總體文學(xué)

李葆嘉

(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)

中國學(xué)界引用外國學(xué)者觀點(diǎn),通常是一人引用(在外語文獻(xiàn)中可能已多手轉(zhuǎn)引),眾人輾轉(zhuǎn),而無暇核實(shí)原文,思考源流,以至于可能習(xí)非為是。歷史上的文獻(xiàn),后人是逐步發(fā)現(xiàn)的,學(xué)術(shù)史的真相是逐步揭開的。關(guān)于“世界文學(xué)”這一術(shù)語或概念的來源,國外學(xué)者近年來有些新說,但是仍未厘清來龍去脈。受相關(guān)論述啟發(fā),本研究勾稽18~19世紀(jì)之交的一手文獻(xiàn)(因篇幅限制,原著德語的引文刪除),梳理關(guān)于“世界文學(xué)”的來源及傳播線索,分辨不同使用者理解的含義,并進(jìn)一步追溯德國“總體文學(xué)”理念及歐洲學(xué)術(shù)研究“總體歷史觀”的淵源。

一、歌德(1827)的Weltliteratur:具有世界價(jià)值的文學(xué)

比較文學(xué)界通常認(rèn)為,德國學(xué)者歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)首次提出“世界文學(xué)”這一觀念,并促進(jìn)了比較文學(xué)的形成。

1827年1月,歌德有四次提到“世界文學(xué)”或“總體世界文學(xué)” 。1826年12月26日,法國戲劇家杜瓦爾(Alexandre Duval, 1767-1842)據(jù)歌德創(chuàng)作的《托爾夸托·塔索》(TorquatoTasso, 1789)譯編《塔索:五幕歷史劇》(LeTasse:Dramehistoriqueencinqactes, 劇本刊于1827年2月),在法蘭西劇院首次公演。歌德從法國報(bào)紙上看到對該戲劇的兩篇評介后,在1827年1月15號的日記中,記有“對舒哈特口述法國與世界文學(xué)”(Welt-Literatur)[10](P9)。隨后,在其主編的《藝術(shù)與古代》(1827年1 月6卷1冊)上轉(zhuǎn)載了法國《商業(yè)雜志》和《全球報(bào)》上的兩篇評介,并在《亞歷山大·杜瓦爾先生的〈塔索:五幕歷史劇〉》一文中提及“總體世界文學(xué)”:

我從法國報(bào)紙上轉(zhuǎn)載這些消息,其意圖并非炫耀有人還記得我和我的作品,而是此刻我要指出,我想應(yīng)該有更高的境界,即各地人們都能聽到和讀到,有關(guān)人類進(jìn)步、世界發(fā)展的廣闊前景和人們相互交往的作品。盡管這并非我調(diào)研和詳細(xì)說明的任務(wù),但我仍然想提醒我的朋友們關(guān)注我的立場,即我確信總體世界文學(xué)(allgemeine Weltliteratur)正在形成,德意志人會在其中承擔(dān)光榮的角色。[9](P131)

1月27日,歌德在給德國作家斯特賴克福斯(Adolph Friedrich Carl Streckfuss, 1779-1844)的信中寫道:

我確信,世界文學(xué)正在形成之中,各國都會贊成并為此提出友好建議。德國人可以而且應(yīng)該是這方面最主動的,在這種重大的彼此接觸中扮演最佳角色。[29](P349)

1月31日,歌德與其秘書愛克曼(Johann Peter Eckermann, 1792-1854)談到中國清初小說《好逑傳》,再次提到“世界文學(xué)”。

我越來越明白,詩歌是人類的共同財(cái)富,它流傳于世界各地和眾多人們之中。一首寫得比另一首更好,一首流傳得比另一首更長,就是如此?!欢?,可以肯定,如果我們德意志人不超越自己周圍的狹窄圈子,那么也就不可能輕易地克服迂腐的自負(fù)。因此我喜歡縱覽外國民族文學(xué),并建議諸位也能轉(zhuǎn)而如此。民族文學(xué)在此不想多說,世界文學(xué)的時(shí)代正在到來,每個人都必須為加速該時(shí)代的到來立即行動[7](P224)。

此后,在這一年中,歌德還有三次提到世界文學(xué)。1827年6月11日,歌德在寫給斯托爾伯格伯爵(Count Stolberg, 1753-1835)的信中提到“詩歌是世界性的,并且越是有趣越能顯示其民族性”。[12](P227)

7月15日,歌德與愛克曼談到世界文學(xué)的受益或用途:

在美學(xué)方面,當(dāng)然看起來是我們最薄弱的,我們可能要等很長時(shí)間才會出現(xiàn)像卡萊爾(Carlyle)這樣的學(xué)者。而令人愉悅的是,現(xiàn)在隨著法國人、英國人和條頓人之間的緊密接觸,我們能直接相互修正。這就是來自世界文學(xué)的巨大受益,而且會顯得越來越多??ㄈR爾撰寫席勒傳記并處處加以評論,因?yàn)榈聡藢λy以評判。另一方面,我們對莎士比亞和拜倫的看法更清晰,也許比英國人更能了解其優(yōu)點(diǎn)。[7](P257)

10月12日,歌德在給藝術(shù)史家包伊思塞利(Sulpiz Boisserée, 1783-1854)的信中談到“世界文學(xué)的發(fā)展”:

在這方面可以補(bǔ)充的是,當(dāng)一個國家所流行的特色,在了解和評價(jià)其他國家特色的過程中能夠得到解釋時(shí),我所提出的世界文學(xué)會首先得到發(fā)展。[29](P349)

歌德并沒有就“世界文學(xué)”撰寫專論,這些零散言辭更像“提醒”或“指示”,需要讀者去體會和踐行。首先,歌德所理解的“世界文學(xué)”是一個時(shí)代(正在到來),是一項(xiàng)事業(yè)(需要立即行動),是一種工具(能夠相互修正)。其次,歌德所理解的“世界”(即世界范圍,此為“世界”的地域?qū)傩?主要指歐洲,法國《全球報(bào)》(1827年11月1日)將歌德的“世界文學(xué)”譯為法語littérature occidentale ou européenne “西方文學(xué)或歐洲文學(xué)”[1](P11)。歌德在《藝術(shù)與古代》(1829年6卷3冊)中也曾表示:“歐洲文學(xué),即世界文學(xué)”[11](P724)。1828年,歌德在柏林自然科學(xué)家大會上發(fā)言:“斗膽宣稱,一個歐洲,其實(shí)就是一個總體的世界文學(xué)。我們的理解,并不僅僅意味著不同的國家應(yīng)該相互了解彼此及其作品”。[29](P350)不僅如此,所謂“歐洲”,即當(dāng)時(shí)稱為的“南北方”(南方主要指希、意、法,北方主要指德、英等)。除了古希臘-羅馬文學(xué),他主要關(guān)注的是德意志、法蘭西、不列顛和意大利文學(xué)。第三,歌德所理解的“世界文學(xué)”,是超越國家而具有世界性的(即世界價(jià)值,此為“世界”的文化屬性),即在歐洲具有影響力的作品。德國學(xué)者波林(Roger Paulin)在《奧古斯特·威廉·施萊格爾生平、藝術(shù)和詩歌的世界性》(2016)中提到:

盡管他(歌德——譯注)宣告了“世界文學(xué)”的時(shí)代(已開啟該時(shí)代而未被廣知的其他人中有維蘭德和施萊格爾),但在其晚年,歌德認(rèn)可的真正文學(xué)經(jīng)典,實(shí)際上最重要的也就是希臘和拉丁經(jīng)典、席勒和他自己的作品。[24](P530)

可以感覺到,歌德所理解的“世界文學(xué)”包含“古希臘-羅馬經(jīng)典主義”和“德意志中心主義”。當(dāng)然,“世界”(文化-地域?qū)傩?可以延伸,因此歌德有時(shí)稍帶提及其他一些歐洲國家的文學(xué),偶爾還會談?wù)搸拙錃W洲以外(如中國文學(xué))的情況。由此可見,歌德倡導(dǎo)“世界文學(xué)”或“總體世界文學(xué)”的旨趣在于:世界文學(xué)(≈歐洲文學(xué)≈經(jīng)典文學(xué))是人類的共同財(cái)富,要超越民族文學(xué),努力了解具有世界價(jià)值的文學(xué)作品,以增進(jìn)各國之間的了解和交往。

1765-1768年,歌德在萊比錫大學(xué)學(xué)習(xí)法律。1770年前往斯特拉斯堡大學(xué)學(xué)習(xí),歌德(21歲)拜會了赫爾德(26歲)。與赫爾德的交談(希伯來詩藝、歐洲民歌)激起了他對莎士比亞、愛爾蘭游吟詩人奧西恩(Ossian,一譯莪相)以及民間詩歌(即赫爾德踐行“世界文學(xué)”的活動)的興趣。1775年,歌德應(yīng)卡爾·奧古斯特(Carl August, 1758-1828)之邀來到魏瑪,擔(dān)任宮廷首席顧問。1790年代,與維蘭德、赫爾德、席勒、費(fèi)希特、施萊格爾兄弟等的交流及研究,形成了“魏瑪古典主義”。歌德1827年提及“世界文學(xué)”,有著赫爾德等對其影響及魏瑪學(xué)術(shù)背景。

二、施萊格爾(1803)的Kosmopolitismus:普遍的世界主義文學(xué)

有人提出,早在1802年,奧古斯特·威廉·施萊格爾(August Wilhelm Schlegel, 1767-1845)在柏林“精美文學(xué)與藝術(shù)講座”中已經(jīng)提出“世界文學(xué)”。這種已經(jīng)成熟的“精美文學(xué)”在民族語言傳統(tǒng)中得以發(fā)展,因此必須通過各自語言的語文學(xué)加以檢驗(yàn)。對此補(bǔ)充的是“世界文學(xué)”(Weltliteratur)這一概念,是奧古斯特·威廉·施萊格爾1802年首次提出的。(Nationalliteratur,aus Wikipeclia)

1990年,德國比較文學(xué)教授霍夫梅斯特(Gerhart Hoffmeister)在《德國和歐洲浪漫主義》中寫道:

在中世紀(jì),德國人發(fā)現(xiàn)了期待的自然狀態(tài)、北歐神話,以及“世界文學(xué)”(Weltliteratur)和“異質(zhì)融合”的理想風(fēng)格(奧·威·施萊格爾),即古羅馬和基督教的綜合體,德語區(qū)北部與東方宗教理想主義的高尚精神……[16](P152)

2008年,日本學(xué)者安平石原(Aeka Ishihara)在《國際潮流中的魔法師學(xué)徒,對歌德世界文學(xué)概念的菲薄貢獻(xiàn)》中開篇即言:如今“世界文學(xué)”一詞通常意味著“所有民族和時(shí)代的總體文學(xué)”(gesamte Literatur)。……就此意義(“普遍的、難忘的,詩意的”)而言,這些首先由奧·威·施萊格爾(柏林精美文學(xué)和藝術(shù)講座)在1802年宣講的,它們之間的依存關(guān)系是比較文學(xué)的研究主題。[6](P167)

波林也提到施萊格爾的“世界文學(xué)”概念:

“逼迫自己”是弗里德里?!な┤R格爾對其兄開始職業(yè)作家生涯時(shí)提出的忠告。在壓力之下寫作受到現(xiàn)有知識和洞察力的牽制,即比格爾(Bürger)和海涅(Heyne)在哥廷根大學(xué)教給他的學(xué)識,以及他在荷蘭廣泛閱讀而獲得的觀念——翻譯理論和實(shí)踐、語言的起源、韻律學(xué)和作詩法、藝術(shù)之間的彼此聯(lián)系、人類學(xué)和人性、批評的禮節(jié)和分寸、詩歌史。盡管此時(shí)其學(xué)說未成系統(tǒng),但是有關(guān)觀念網(wǎng)絡(luò)的想法,還有關(guān)于比較文學(xué)的碎片化,甚至“世界文學(xué)”的概念都正在浮現(xiàn)。[24](P83)

波林所言該概念正在浮現(xiàn),并未提供施萊格爾使用“世界文學(xué)”術(shù)語的出處。那么,施萊格爾的“世界文學(xué)”概念是什么內(nèi)容呢?德國學(xué)者紹爾蘭德(Karol Sauerland)在《作為術(shù)語的“歐洲文學(xué)”》(1972)中提到:

在1802-1803年柏林“精美文學(xué)和藝術(shù)講座”導(dǎo)論中,奧古斯特·威廉·施萊格爾把“作為新歐洲概念的主要國家的歐洲文學(xué)之詩歌”描述為浪漫主義的詩歌。主要國家指西班牙、意大利、法國、英國和德國,其后增加了葡萄牙。而東中歐和東歐國家,如匈牙利、波蘭和俄羅斯,對他而言并非主要國家,他們對歐洲文學(xué)了無貢獻(xiàn)。與赫爾德相比,他并不認(rèn)為將來能期盼從這些國家得到建設(shè)性貢獻(xiàn)。[25](P170)

由此可見,施萊格爾的“世界文學(xué)”概念,意指歐洲主要國家的文學(xué)(詩歌)。

我們進(jìn)一步查閱施萊格爾“精美文學(xué)和藝術(shù)講座” 的內(nèi)容(第一階段1801-1802年;第二階段1802-1803年;第三階段1803-1804年;第四階段私人講座)。在第三階段,即卷三《浪漫主義文學(xué)史》(1803-1804)中有一段,論述了與“世界文學(xué)”概念類似的含義。

與模仿海外的一般工藝相比,更高的文學(xué)藝術(shù)模仿具有崇高的目的,其重在試圖激發(fā)文學(xué)的頑強(qiáng)生命力。沒有什么比這些更值得去身體力行,將不同民族的美德結(jié)合在一起,去思考和感受這一切,從而為人類心智創(chuàng)造一個世界性中心(kosmopolitischen Mittelpunkt)。普遍性(Universalit?t)、世界主義(Kosmopolitismus)是德意志人的真正特色。[26](P33)

施萊格爾的“世界主義”概念,不但具有哥廷根學(xué)術(shù)背景,而且受到荷蘭學(xué)派的影響。1786-1790年,施萊格爾在哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),但很快轉(zhuǎn)向語言學(xué),跟隨海涅(Christian Gottlob Heyne, 1729-1812)研習(xí)語言學(xué)。1791-1795年,施萊格爾在阿姆斯特丹任家庭導(dǎo)師,通過廣泛閱讀獲得若干新觀念,尤其是荷蘭學(xué)者關(guān)于語言親緣關(guān)系的總體觀,對其 “世界主義”形成具有促進(jìn)作用。1796年施萊格爾回到德國,應(yīng)席勒之邀定居耶拿。隨后與哥廷根大學(xué)東方學(xué)家米夏埃利斯(Johann David Michaelis,1717-1791)之女卡洛琳·波西米亞(Caroline B?hmer, 1763-1809)結(jié)婚。1798年獲耶拿大學(xué)教授職位。1798-1800年,施萊格爾兄弟創(chuàng)辦浪漫主義刊物《雅典娜神殿》。1801-1804年,施萊格爾在柏林舉辦“精美文學(xué)和藝術(shù)講座”。1804年,成為斯塔爾夫人(Madame de Sta?l, 1766-1817)的家庭導(dǎo)師,此后前往瑞士、意大利和法國游歷和講學(xué)。1811-1815年在巴黎學(xué)習(xí)梵文。1818年,波恩大學(xué)為他設(shè)立德國第一個梵文教授講席,施萊格爾此后主要從事東方學(xué)研究。

三、赫爾德(1796)的Literatur aller Welt:作為綜合體的世界文學(xué)

有人提到,在奧·施萊格爾之前,作為歌德的前輩,赫爾德(Johann Gottfried Herder, 1744-1803)在《鼓勵人道書簡》中已經(jīng)提出“世界文學(xué)”。胡良桂在《“世界文學(xué)”的成因與現(xiàn)代意義》(1996)中的引文如下:

赫爾德在《鼓勵人道的書簡》中……說:“現(xiàn)在我們的歐洲文學(xué)史太狹窄了,它遺漏了世上許多精彩的藝術(shù)珍品,這太可惜、太遺憾了。我們應(yīng)該排除狹隘的民族局限性框框,與全球各民族建立精神商品的自由交換(freier geishger Handelsverkehr),把歷史發(fā)展各個階段由各民族創(chuàng)造的最珍貴的作品,都包容到自己的組成部分中來,使我們的文學(xué)史成為包羅萬象的全世界文學(xué)史。[2](P50)

潘正文(2006)也有此引用,并注明:“譯文引自錢念孫:《文學(xué)橫向發(fā)展論》(1989)34”。[3](P165)錢念孫書中注解來自“《赫爾德全集》,柏林1877-1893年德文版,第17卷第163-164頁”。[4](P34)

首先,《赫爾德全集》(HerdersS?mmtlicheWerke)共18卷,出版時(shí)間是1877-1883年,并非1877-1893年,其中第17卷刊于1881年。據(jù)引文中“精神商品的自由交換”的含義,德文似為freiergeistigerHandelsverkehr。其次,《鼓勵人道的書簡》寫于 1793-1797年,共10集?!逗諣柕氯返?7卷(1881年刊)收1793第一集(1-13封),1793第二集(14-26封)、1794第三集(27-39封, 133-196)、1794第四集(40-53封)、1795第五集(54-62封)、1795第六集(63-80封);第18卷(1883年刊)收1796第七集(81-90封),1796第八集(91-107封)、1797第九集(108-113封)、1797第十集(114-124封)。很遺憾,我們檢索了《赫爾德全集》第17、18卷,皆未找到這段表述。

除非查閱赫爾德的所有論著,則不能確定他是否用過“全世界文學(xué)史”(Weltliteraturgeschichte)的術(shù)語,但早在1766-1767年,赫爾德在《關(guān)于最近德國文學(xué)的片段》中描述過西方和東方(閃米特)文學(xué)的混合和影響,將其構(gòu)想為一個龐大的巨人體,即通過語篇方式和“更新的諸民族文學(xué)”(Neuere Litteratur der V?lker)表明了與“世界文學(xué)”近似的概念。

奇妙的畫面出現(xiàn)在我想象中所見之夢幻,在其額頭上刻著名稱“更新的諸民族文學(xué)”?他是一個偉大的巨人:其東方黃金鑄就的頭部放射出太陽的光芒,直刺我的雙眼:其拱形胸脯前閃爍著希臘的銀色:其腹部和大腿披上羅馬礦石的外套:而其雙腳則由日耳曼的鐵與高盧的黏土混合而成——世界上的驚人奇跡。[15](P364)

赫爾德“更新的諸民族文學(xué)”,包括東方(閃米特)文學(xué)、希臘文學(xué)、羅馬文學(xué)、日耳曼文學(xué)和高盧文學(xué)。赫爾德描述了文學(xué)發(fā)展的“世界事件”,有時(shí)甚至將其視為一個影響巨大和逐步衰退的過程,而其結(jié)果卻是世界文學(xué)綜合體,即超越國界的傳統(tǒng)、語言和思想的混合物。

帕滕認(rèn)為,赫爾德想象的世界文學(xué)巨人,在比作身體部位的諸民族文學(xué)中,雖然并非沒有等級之分,但是仍然憑借有機(jī)體比喻將“文學(xué)綜合體”概念化。這一比喻,包含了親緣語言學(xué)對語言重組研究的早期概念“親和力”,或者是對“整體”加以重新考慮的一個隱喻。[23](P110)

此后,赫爾德開始收集德、英、法、西、意、希、丹、冰以及瑞典、波蘭等各地的民歌文本,并于1775年以《古老的民歌》為題印刷但突然中止。1778-1779年,題名《民歌和其他雜詩》在萊比錫刊行。這就是赫爾德“更新的諸民族文學(xué)”或“世界文學(xué)綜合體”理念的實(shí)踐活動。在他去世后,其友人繆勒(Johannes von Müller, 1752-1809)以《民歌中各民族的聲音》(1807)為名在哈雷重版。

那么,赫爾德到底有沒有用過與Weltliteratur類似的詞語呢?通過文獻(xiàn)檢索,我們的答案是肯定的——見于《鼓勵人道的書簡》1796年第八集第96封:

回答,歡迎!“棄絕,容忍!”我們是否把自己租給了來自世界各地的文學(xué)(Literatur aller Welt)嗎?沒有任何屏障能保護(hù)我們免受黑暗文學(xué)的侵害嗎?不要找到一條把我們綁在桅桿上的繩索,直接穿過那些知道過去、現(xiàn)在和未來的人們的歌聲嗎?我們的評價(jià)是否有我們的體驗(yàn)和理解、我們的意志和良心?所出賣的靈魂是我們的靈魂嗎?[14](P92)

可以看出,赫爾德的“世界文學(xué)”概念表現(xiàn)為三個階段。1766-1767年,描述了世界文學(xué)(歐洲和東方)的混合和影響,將其構(gòu)想為龐大的人體,使用的術(shù)語是“更新的諸民族文學(xué)”。1775-1779年,所編《民歌和其他雜詩》是其“世界文學(xué)綜合體”概念的實(shí)踐。1796年,在《鼓勵人道的書簡》中使用了“世界各地的文學(xué)”這一詞語。

魏瑪時(shí)期是赫爾德思想的成熟期。1776年,赫爾德到魏瑪擔(dān)任教會總監(jiān)、首席牧師等職。在此與維蘭德結(jié)識,并為其主編的《德意志信使》撰稿。早期的歌德視赫爾德為師,但赫爾德到魏瑪時(shí),歌德已在那里掌權(quán)。1789年法國大革命爆發(fā),赫爾德支持這場革命,與魏瑪公爵政見不合,受到魏瑪宮廷包括歌德的冷遇。晚年的赫爾德離群索居,而貫穿他全部著作的基本思想就是總體主義、民主主義和歷史主義,其目標(biāo)就是使人的本質(zhì)能夠充分發(fā)展。

四、福斯塔(1791)也談過同樣的話題:文化世界主義

波林提及:“當(dāng)時(shí)尚未有人公開談?wù)摗澜缥膶W(xué)’,但維蘭德私下使用了‘世界文學(xué)’這個詞語,并且格奧爾格·福斯塔本來也談過同樣的話題——這個術(shù)語并非歌德后來發(fā)明的?!盵24](P46),但是波林沒有介紹具體內(nèi)容和出處。

德國啟蒙運(yùn)動的核心人物格奧爾格·福斯塔(Johann Georg Adam Forster, 1754-1794),青少年時(shí)期曾隨同其父萊因霍爾德(Johann Reinhold Forster, 1729-1798)多次參加科學(xué)考察。1765年,10歲的格奧爾格加入凱瑟琳二世(Екатерина II Алексеевна, 1729-1796)委派的德國科學(xué)家穿越俄羅斯考察隊(duì)。1766年,隨其父遷居英格蘭。格奧爾格精通俄語,13歲翻譯出版羅蒙諾索夫的《俄羅斯簡史》(1760)英譯本。1772-1775年,格奧爾格加入庫克(James Cook, 1728-1779)率領(lǐng)的第二次太平洋航行。1777年出版英文版《周游世界的航行》,1778-1780年刊德文版。該書對德國文學(xué)、文化和科學(xué)產(chǎn)生了重大影響,尤其是影響了亞歷山大·洪堡特(Alexander von Humboldt, 1769-1859)。

具有分泌功能的上皮被稱為腺上皮,腺則是由一個或多個腺上皮細(xì)胞構(gòu)成的,具有分泌功能的結(jié)構(gòu)單位。生物體在胚胎時(shí)期所生長出的腺上皮屬于原始上皮,原始上皮向其深層的間充質(zhì)增生,通過細(xì)胞的分裂增殖形成細(xì)胞索,長入深層的結(jié)締組織中即分化為腺。在演變的過程中,如果深陷的上皮細(xì)胞與表面上皮的聯(lián)系消失,腺體沒有導(dǎo)管,其分泌物直接進(jìn)入腺細(xì)胞周圍的毛細(xì)血管或淋巴管,這種腺體即被稱為內(nèi)分泌腺,如甲狀腺和腎上腺;如果細(xì)胞索與表層上皮的聯(lián)系被保存下來,并發(fā)育成導(dǎo)管,腺的分泌物可以經(jīng)由導(dǎo)管排出到身體表面或器官腔面,即稱為外分泌腺或?qū)Ч芟?,如唾液腺和汗腺,如圖1。

福斯塔于1778年回到德國,先后在塞爾的卡羅琳學(xué)院、波蘭的維爾納學(xué)院任自然史教授;1788年任美因茨大學(xué)圖書館館長。福斯塔一直與萊辛、赫爾德、維蘭德和歌德等通信。1785年,他與哥廷根大學(xué)教授海涅之女、身為作家的特蕾澤·海涅(Therese Heyne, 1764-1829)結(jié)婚。特蕾澤與米夏埃利斯之女卡洛琳為閨蜜??辶蘸髞砼c奧·施萊格爾結(jié)婚,而奧·施萊格爾的老師就是海涅。由此,福斯塔與施萊格爾兄弟十分熟悉。1791年,他將威廉·瓊斯(William Jones, 1746-1794)的英譯本《沙恭達(dá)羅》譯成德文,影響了赫爾德并引發(fā)了一批德國學(xué)者(包括施萊格爾兄弟)對印度文化的興趣。1791-1794年,福斯塔出版游記《萊茵河下游,途徑布拉班特、佛蘭德、荷蘭、英格蘭以及法蘭西》,該書十分貼近德語地區(qū)的早期浪漫主義思想運(yùn)動,歌德讀后受益良多。

福斯塔有部分蘇格蘭血統(tǒng),曾在俄、英、波以及德國當(dāng)時(shí)的幾個小國工作過,最后去世于法國。他從年輕時(shí)就開始旅行,在不同環(huán)境中工作,加上基于啟蒙原則的科學(xué)教養(yǎng),使他對不同民族具有廣泛的認(rèn)識。德國哲學(xué)家克萊因德(Pauline Kleingeld)在《十八世紀(jì)晚期德國的六種世界主義》中,把福斯塔列為該時(shí)期德國“文化世界主義”的主要代表[17](P515-516)。在1791年的論著中,福斯塔主張,理想化的文化描述是對每種文化整體的個性特征進(jìn)行系統(tǒng)的無偏見調(diào)查,不僅調(diào)查物質(zhì)文化,而且調(diào)查其社會和政治結(jié)構(gòu)、宗教、道德和習(xí)俗。在他看來,所有人在理性、情感和想象方面都具有相同能力,但以不同方式運(yùn)用于不同環(huán)境,從而形成不同的文化和文明[8](P45)。福斯塔用審美的語言描述文化多元性——就像“一束鮮花中的不同花朵”[8](P52),就像“裝有不同琴弦的一把豎琴,可以比都相等的弦長奏出更多和聲”[8](P56)。雖然赫爾德也強(qiáng)調(diào)文化多元性,但是福斯特強(qiáng)調(diào)的是根本上的人類平等,超越了赫爾德的觀點(diǎn)。

本文涉及提出“世界文學(xué)”的學(xué)者中,沒有一位像福斯塔這樣親身體驗(yàn)過“全球性世界”。根據(jù)其周游世界、精通多種語言(德語、英語、俄語,法語、荷蘭語、瑞典語,以及波利尼西亞語等)和從事文學(xué)研究,福斯塔不僅談?wù)撨^“世界文學(xué)”的話題,而且影響了施萊格爾兄弟。弗·施萊格爾(Friedrich von Schlegel, 1772-1829)在《格奧爾格·福斯塔,德國經(jīng)典的特色片段》(1797)中贊揚(yáng):“在所有真正的散文作家中,沒有人像格奧爾格·福斯塔呼吁如此更多的自由進(jìn)步精神”。[27](P32)德國思想史家梅爾茨(John Theodore Merz, 1840-1922)評價(jià):

格奧爾格·福斯塔……是文學(xué)和科學(xué)史上將藝術(shù)與科學(xué)精神結(jié)合起來的獨(dú)特人物。通過對自然的摯愛研究,同時(shí)提升詩歌藝術(shù)和精確知識的興趣,形成新的藝術(shù)觀及更深層次的科學(xué)觀?!諣柕?為福斯塔所譯《沙恭達(dá)羅》作序)預(yù)言,他對其不合意的同時(shí)代人觀點(diǎn)的批評將享有持久名聲。[21](P179-180)

盡管尚未查到福斯塔使用“世界文學(xué)”術(shù)語的出處,但是我們傾向于接受波林的看法:“格奧爾格·福斯塔本來也談過同樣的話題”[24](P46),即通過語篇方式反映了“世界文學(xué)”的觀念。

五、維蘭德(1790)的Weltlliteratur:國際都會的精致文學(xué)

再向前追溯,1790年,德國啟蒙運(yùn)動的重要學(xué)者維蘭德(Christoph Martin Wieland, 1733-1813)已用“世界文學(xué)”(Weltliteratur)一詞,但他所理解的文學(xué)是屬于“世界紳士”(Weltmann)的文學(xué)。(Weltliteratur,aus Wikipeclia)

1782年,維蘭德譯注的《賀拉斯書信集》出版,1790年再版。根據(jù)魏茨(Weitz 1987)的考察,1790年樣書的前言部分有維蘭德的親筆刪改,其中出現(xiàn)了Weltlitteratur[30](P206-208)。當(dāng)時(shí)的Weltliteratur寫法是“tter”,與歌德的寫法“ter”微殊。

我們核對了維蘭德《賀拉斯書信集》的幾個版本(初版1782 Dessau, 修訂本1790 Leipzig, 1801 Leipzig)中的相應(yīng)行文:

至于人們理解羅馬的最優(yōu)雅時(shí)代采用“都市風(fēng)格”這個詞,是因?yàn)檫@種首都品味和博學(xué)精華,以及世界知識(Weltkenntniβ)和彬彬有禮,皆來自閱讀最優(yōu)秀的作家,以及與極其精致時(shí)代中的最有教養(yǎng)和杰出人士的交往,這些尚未有人注意——只有具備大量的知識,才能正確感受到作家的這種都市風(fēng)格,而這些并不總是存在于讀者的學(xué)識之中。[31](1801:P5-6)

在1790年版本上,經(jīng)維蘭德親筆刪改后,把“是因?yàn)檫@種首都品味和博學(xué)精華,以及世界知識和彬彬有禮”(diesen Geschmack der Hauptstadt und diese feine Tinktur von Gelehrsamkeit,Weltkenntniβ und Politesse),修改為:“是因?yàn)檫@種首都品味和世界知識的精華,以及世界文學(xué)和成熟人格的形成及其素養(yǎng)”(diesen Geschmack der Hauptstadt und diese feine Tinktur vonWeltkenntniβ,Weltlitterature so wie von reifer Charakterbildung,Wohlbetragen)。盡管印刷的措辭是“世界知識”,但根據(jù)上下文,可以領(lǐng)悟到“世界文學(xué)”概念,因此維蘭德改為“世界文學(xué)”很自然。不過,維蘭德的世界文學(xué)觀念基于古羅馬國際化都市氛圍,強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的世界價(jià)值及其閱讀活動——只有通過閱讀最優(yōu)秀作家的作品,與最有教養(yǎng)和杰出人士的交往才能領(lǐng)悟世界知識的精華。

維蘭德1749年進(jìn)入愛爾福特大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué),次年秋到圖賓根大學(xué)學(xué)習(xí)法律,但不久轉(zhuǎn)向文學(xué)和詩歌創(chuàng)作。1752年夏,維蘭德應(yīng)邀來到蘇黎世,在瑞士生活了八年。這一期間的文學(xué)活動,確立了其名聲及對文學(xué)研究的重要影響。約在1761年,其描述雅典悲劇詩人的《阿加頓》傳記取得巨大成功。從1772-1798年,維蘭德一直生活在魏瑪。在“魏瑪經(jīng)典四星”中,維蘭德最年長。他的言辭和學(xué)識折服了諸多學(xué)者,赫爾德和歌德也從他那里受到激勵。他是一位偉大的創(chuàng)新者和出色的評論家,所主編的《德意志信使》(1773-1789)和《新德意志信使》(1790-1810)影響了那個時(shí)代的文化生活。有人甚至認(rèn)為,德國啟蒙時(shí)代的浪漫主義,有理由稱為“維蘭德時(shí)代”(Wielandzeit)。1800年以后,維蘭德淡出公眾視野。一方面,持久的歐洲戰(zhàn)爭和民族主義抬頭,使他心灰意冷。另一方面,奧·施萊格爾曾批評他對“世界文學(xué)”的定位,并指出其提法并非原創(chuàng)。[17](P524)也就是說,奧·施萊格爾知道,有人比維蘭德更早提出過“世界文學(xué)”。

六、施勒策爾(1773)的Weltlitteratur:世界各地的文學(xué)

我們來到奧·施萊格爾曾經(jīng)求學(xué)、其岳父米夏埃利斯任教的哥廷根大學(xué)。1773年,德國哥廷根大學(xué)歷史學(xué)家、語言學(xué)家施勒策爾(August Ludwig von Schl?zer, or Schl?tzer, 1735-1809)已經(jīng)使用“世界文學(xué)”(Weltlitteratur)這一詞語。他在《冰島的文學(xué)和歷史》中寫道:

從中世紀(jì)起就存在一個單獨(dú)的冰島文學(xué),對整個世界文學(xué)它同樣重要。而且除了北方文學(xué)幾無人知,在那些昏暗的時(shí)代,還有盎格魯-撒克遜、愛爾蘭、俄羅斯、拜占庭、希伯來、阿拉伯和中國文學(xué)同樣鮮為人知。[28](P2)

施勒策爾甚至還將歐洲對中國文學(xué)的了解與中國對歐洲文學(xué)的了解進(jìn)行了對比。中國人通過歐洲人隨機(jī)接觸到的歐洲文學(xué)作品,也就成了當(dāng)時(shí)中國人所了解的歐洲文學(xué)。

1751年,在維滕貝格大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)的施勒策爾,在米夏埃利斯的感召下轉(zhuǎn)去哥廷根大學(xué)。為了更深入地理解《圣經(jīng)》,他投入東方地理和語言研究。施勒策爾在接受外國事物方面具有天賦。從哥廷根畢業(yè)后到瑞典擔(dān)任三年家庭教師,就能用瑞典語撰寫論文,從而對“北歐文學(xué)”和歷史產(chǎn)生了興趣。1761-1770年在俄國工作,施勒策爾曾任圣彼得堡科學(xué)院的俄羅斯史教師,他編輯的《內(nèi)斯特編年史》得到沙皇亞歷山大一世的贊賞。1771年,施勒策爾被任命為哥廷根大學(xué)哲學(xué)系教授,主要講授世界史;1772-1773年出版《普通世界史引論》。施勒策爾的世界眼光及其文學(xué)和歷史素養(yǎng),促使他提出“世界文學(xué)”這一概念。

18與19世紀(jì)之交,哥廷根大學(xué)幾位教授的女兒被稱為“大學(xué)美人魚”。她們不僅童年起就彼此熟悉,而且成年后一直保持聯(lián)系。這些從事文學(xué)和學(xué)術(shù)工作的女性知識人,與德國知識界的青年俊才保持交往。施勒策爾之女多蘿西婭(Dorothea Schl?zer, 1770-1825),修習(xí)數(shù)學(xué)、歷史、法語、英語、荷蘭語、瑞典語、意大利語、拉丁語、西班牙語、希伯來語和希臘語等課程。1787年成為哥廷根大學(xué)第一位獲得哲學(xué)博士學(xué)位的女性。上文提到的卡洛琳、特蕾澤,都是“大學(xué)美人魚”。其中,特蕾澤與福斯塔結(jié)婚,卡洛琳與奧·施萊格爾結(jié)婚。這兩位都與“世界文學(xué)”的話題有關(guān),也就是說,福斯塔和奧·施萊格爾有條件受到施勒策爾的影響。

七、德國學(xué)者的世界文學(xué)與荷蘭學(xué)派的總體歷史觀

赫爾德描述了“世界文學(xué)綜合體”,奧·施萊格爾提出“普遍性、世界主義”。歌德第一次公開提及(1827年1 月)該話題時(shí),所用術(shù)語是“總體世界文學(xué)”(allgemeine Weltliteratur)。哥廷根-魏瑪學(xué)者的“世界文學(xué)綜合體”“總體世界文學(xué)”等話題,與17世紀(jì)晚期德國出現(xiàn)的“總體文學(xué)史”(allgemeine Literaturgeschichte)概念存在聯(lián)系。

歐洲學(xué)術(shù)的“總體歷史觀”最早見于比較語言學(xué)史上“荷蘭學(xué)派”。17世紀(jì)中期,作為該學(xué)派的集大成者,萊頓大學(xué)教授伯克斯洪(Marcus Zuerius van Boxhorn, 1612-1653)創(chuàng)立了歷史比較語言學(xué)的本體論(斯基泰語系,即“印歐語系”)和比較方法論,其斯基泰假說囊括了拉丁語、希臘語、日耳曼語、斯拉夫語、凱爾特語、波羅的語以及波斯語和印度語。把歐洲語言看作一個有機(jī)體加以研究,即基于歐洲語言研究的總體歷史觀。

荷蘭學(xué)派的語言關(guān)系研究及總體歷史觀,影響了德國哲學(xué)家萊布尼茲(G. W. Leibniz, 1646-1716)。1676年,萊布尼茨前往海牙拜訪克里斯蒂安·惠更斯(Christiaan Huygens, 1629-1695),克里斯蒂安的父親康斯坦丁·惠更斯(Constantijn Huygens, 1596-1678)與伯克斯洪為友。萊布尼茨對語言關(guān)系研究具有強(qiáng)烈興趣,在《人類理智新論》(1704)中介紹了荷蘭學(xué)派的斯基泰假說[18](P259, 299-300)。1695年3月,在給曾留學(xué)萊頓大學(xué)的德國語言學(xué)家魯?shù)婪?Hiob Ludolf, 1624-1704)的信中說,他不可能像萊頓學(xué)者薩馬修斯(Claudius Salmasius, 1588-1653)、艾利奇曼(Johann Elichmann, 1601-1639)那樣,在波斯語與日耳曼語之間發(fā)現(xiàn)許多相似性[20](P360)。而在《古代凱爾特語、日耳曼語詞源集釋》(1717)中,萊布尼茨則大量使用了伯克斯洪《高盧的起源》(1654)中收集的威爾士詞語。萊布尼茨在給克羅茲(M. V. de la Croze, 1661-1739)的信中說,他看過伯克斯洪關(guān)于語言關(guān)系比較的書[19](P419)。

同樣,荷蘭學(xué)派的語言關(guān)系研究及總體歷史觀,也影響了德國學(xué)者的文學(xué)研究。具體而言,“總體文學(xué)史”模仿親緣語言學(xué)的本體論,而“比較文學(xué)”則借用親緣語言學(xué)的方法論。1682年,德國基爾大學(xué)修辭學(xué)和詩學(xué)教授莫霍夫(Daniel Georg Morhof, 1639-1691)在《條頓語和詩學(xué)教程》中,首次對歐洲文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)的總體研究和比較研究。1688-1692年刊行《博學(xué)者,神與物的知識或作者的評注》,書中多次提到伯克斯洪及其學(xué)說。莫霍夫稱贊“伯克斯洪以其總體歷史觀負(fù)有盛名?!?Boxhornius in seiner Historiá Universal rühmlich gedenckt.)[22](P11)1660-1661年,莫霍夫到荷蘭萊頓大學(xué)等高校訪學(xué),獲弗蘭納克大學(xué)博士學(xué)位。1670年訪問烏特勒支、阿姆斯特丹等高校。作為最早的世界文學(xué)史家,莫霍夫在其詩學(xué)描述中關(guān)注詩歌起源和民族-個人的發(fā)展條件,這些影響了赫爾德的文學(xué)研究。1785年,魏瑪學(xué)者貝圖希(Friedrich Justin Bertuch, 1747-1822)創(chuàng)辦《總體文學(xué)報(bào)》(Allgemeine Literatur-Zeitung),意在評判所有知識領(lǐng)域的文學(xué)作品,同時(shí)報(bào)道圍繞世界學(xué)術(shù)基礎(chǔ)建設(shè)的看法。貝圖希1775-1787年任魏瑪公爵機(jī)要秘書,與歌德共事多年,其學(xué)術(shù)總體觀可能影響歌德。

18到19世紀(jì)之交,施萊格爾兄弟與哥廷根大學(xué)教授布特維克(Friedrich Ludewig Bouterwek, 1766-1828)、艾?;舳?Johann Gottfried Eichhorn, 1752-1827)等全面創(chuàng)建總體文學(xué)史。弗·施萊格爾在《希臘人和羅馬人的詩歌歷史》(1798)中從共同起源及其相互影響等方面探討歐洲各國文學(xué)的關(guān)系,運(yùn)用的就是歷史比較法。在《論印度人的語言和智慧》(1808)中從闡述語言家族(印歐語系)延伸到亞歐文學(xué),主張這些文學(xué)史是“一個密切連貫的建筑和構(gòu)造”,運(yùn)用“新的智慧之光”(即比較法)就可以揭示其間的聯(lián)系。[27](P218)奧·施萊格爾發(fā)表《論戲劇藝術(shù)和文學(xué)》(1808),對歐洲許多國家的文學(xué)及戲劇加以比較。布特維克在《近代詩歌和修辭史》(1801-1819)中探討意大利、西班牙、葡萄牙、法國、英國、德國等國的文學(xué)史。從18 世紀(jì)末至19世紀(jì)上半葉,德國涌現(xiàn)了一批冠以“總體史”(Allgemeine Geschichte)的鴻篇巨制。主要有艾?;舳鞯摹缎職W洲文化和文學(xué)的總體史》(1796-1799)、瓦赫勒(Johann Friedrich Ludwig Wachler, 1767-1838)的《文學(xué)的總體史初探》(1793-1801)、哈特曼(Johann David Hartmann, 1761-1801)的《從遠(yuǎn)古時(shí)期起的詩歌總體史初探》(1797-1798)、格拉塞(Johann Georg Theodor Gr?sse, 1814-1885)的《世界上所有已知民族的總體文學(xué)史教材》(1837-1857)和《總體文學(xué)史手冊》(1844-1850)等。還有蒙特(Theodor Mundt, 1808-1861)的《總體文學(xué)史》(1846)、謝爾(Johannes Scherr, 1817-1886)的《從最早時(shí)期到現(xiàn)在的總體文學(xué)史》(1851)等。

與“民族文學(xué)”或“國別文學(xué)”不同,德國的比較文學(xué)研究一開始就屬于總體文學(xué)史,而不是后人強(qiáng)調(diào)的文學(xué)批評。“總體文學(xué)”(或世界文學(xué))和“比較文學(xué)”難以分割,因此美國印第安納大學(xué)德國文學(xué)和比較文學(xué)教授韋斯坦因(Ulrich Weisstein)提出:“比較文學(xué)和總體文學(xué)之間的區(qū)分是人為的,在方法論上毫無意義?!盵4](P14)

結(jié) 語

歌德(1827)并非“世界文學(xué)”術(shù)語的首創(chuàng)者。哥廷根學(xué)者施勒策爾(1772)首先提出這一術(shù)語,魏瑪學(xué)者傳播了這一術(shù)語或概念。其線索如下:施勒策爾1773→維蘭德1790→福斯塔1791→赫爾德1796→奧·施萊格爾1802→歌德1827。其中,福斯塔用語篇方式表達(dá)了“世界文學(xué)”的概念,他被列為18世紀(jì)晚期德國“文化世界主義”的主要代表。這些學(xué)者相互了解,多有直接交往。其中哥廷根“大學(xué)美人魚 ”,在一定程度上起到了媒介作用。

當(dāng)時(shí)德國學(xué)者的所謂“世界”,主要指歐洲世界。有些學(xué)者,如赫爾德看到“東方”(產(chǎn)生圣經(jīng)的閃米特語地區(qū)),福斯塔和施萊格爾兄弟關(guān)注印度(與歐洲主要語言同源的梵語地區(qū)),施勒策爾和歌德甚至提及中國。所謂“世界文學(xué)”,這些學(xué)者的理解可歸納為三種:(1)Weltlitteratur / Literatur aller Welt,世界各地文學(xué)或世界性文學(xué)綜合體;(2)Weltlitteratur,國際都會的精致文學(xué);(3)Kosmopolitismus / Weltliteratur,具有世界價(jià)值的文學(xué)。其共同點(diǎn)是,走出民族文學(xué)的狹隘視野,采用“世界眼光”(歐洲范圍或價(jià)值)觀察文學(xué)作品及其總體發(fā)展史。

哥廷根學(xué)者提出并經(jīng)魏瑪學(xué)者傳播的“世界文學(xué)”,與世界文學(xué)史先驅(qū)莫霍夫的“總體文學(xué)史”研究存在聯(lián)系。施萊格爾兄弟不僅傳播“世界文學(xué)”,而且參與“總體文學(xué)”(含比較文學(xué))的建設(shè)。在歌德的著作和書信中,既使用“世界文學(xué)”,也使用“總體/普遍的世界文學(xué)”。

歐洲的總體歷史觀,來自17世紀(jì)的荷蘭學(xué)派。伯克斯洪創(chuàng)立的語言親屬關(guān)系研究本體論和方法論,孕育了把歐洲語言及其民族文化視為一個有機(jī)體的總體歷史觀。

1741年,德國詩人和批評家埃利亞斯·施萊格爾(Johann Elias Schlegel, 1719-1749)撰寫的《莎士比亞和安德列阿斯·格里夫斯的比較》,可謂德國文學(xué)研究冠名“比較”之始。埃利亞斯的侄子施萊格爾兄弟,成為世紀(jì)之交的德國總體文學(xué)(或比較文學(xué))研究的中堅(jiān)?;诳傮w歷史觀的“總體文學(xué)”(Morhof 1682)與“世界文學(xué)”(Schl?zer 1772)在18與19世紀(jì)之交合流,而德國的“總體文學(xué)(強(qiáng)調(diào)本體論)/比較文學(xué)(突顯方法論)”傳統(tǒng),也為英、俄及瑞典的一些學(xué)者接受并發(fā)展。在19世紀(jì)中期,這一傳統(tǒng)又與法國新興的“比較文學(xué)”(受比較語法和比較解剖學(xué)影響)交叉融合??傮w文學(xué)、世界文學(xué)、比較文學(xué)的研究之間存在交疊現(xiàn)象?!翱傮w/普遍/普通”就對象和原理而言;“世界”就范圍和價(jià)值而言;“比較”就方法和異同而言。

猜你喜歡
歌德總體文學(xué)
一個符號,表示否定
我們需要文學(xué)
歌德的書
用樣本估計(jì)總體復(fù)習(xí)點(diǎn)撥
2020年秋糧收購總體進(jìn)度快于上年
外匯市場運(yùn)行有望延續(xù)總體平穩(wěn)發(fā)展趨勢
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
直擊高考中的用樣本估計(jì)總體
我要歌德的書
我與文學(xué)三十年