薛珊珊
(寧夏師范學(xué)院 文學(xué)院,寧夏 固原 756099)
湯顯祖的《牡丹亭還魂記》(簡稱《牡丹亭》《還魂記》或《牡丹亭夢》)自問世以來,就不斷地被改編和續(xù)寫?!赌档ねぁ返墓适乱脖恢T多劇種改編搬演不絕,如昆曲、京劇、黃梅戲、越劇、川劇等,都移植上演了這部經(jīng)典之作。新時代背景下,中國傳統(tǒng)文化如何在新的文化環(huán)境中發(fā)展,已經(jīng)成為一個時代的課題,中國傳統(tǒng)戲曲在新時代的生存發(fā)展更是受到廣泛關(guān)注。2004年白先勇主持制作的青春版《牡丹亭》在國內(nèi)獲得了觀眾的廣泛認(rèn)可,到國外巡演時也大受歡迎,其成功演出為《牡丹亭》在新時代的發(fā)展提供了新的思路。2016年湯顯祖逝世四百周年之際,在撫州舉辦的“共同紀(jì)念湯顯祖、莎士比亞、塞萬提斯逝世400周年”系列活動中,撫州文化藝術(shù)發(fā)展中心推出以盱河高腔演繹的鄉(xiāng)音版《臨川四夢》,作為紀(jì)念“三翁”活動的重點(diǎn)主打劇目。2017年又新創(chuàng)排了盱河高腔·鄉(xiāng)音版《牡丹亭》,將《牡丹亭》從《臨川四夢》中單獨(dú)選出進(jìn)行創(chuàng)排。鄉(xiāng)音版“臨川四夢”將《紫釵記》《還魂記》(又名《牡丹亭》)《南柯記》《邯鄲記》高度濃縮,在兩個多小時內(nèi)將這四部戲劇名著串聯(lián)在一起進(jìn)行演出,觀眾能夠在較短的時間內(nèi)欣賞《臨川四夢》的精華片段。其中《牡丹亭》摘選了《游園》《驚夢》《冥判》《回生》四出關(guān)目。新創(chuàng)排的鄉(xiāng)音版《牡丹亭》將鄉(xiāng)音版《臨川四夢》第二折《還魂記》的演出時間由二十多分鐘延長為兩個多小時,演出關(guān)目增加為九出,演出內(nèi)容更具體更豐富。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在吸收青春版《牡丹亭》成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,突出撫州的地域文化特色,融合了更多現(xiàn)代元素。
《牡丹亭》在明朝就已經(jīng)出現(xiàn)了眾多改本,呂改本《牡丹亭》、沈改本《同夢記》、臧改本《牡丹亭》、徐改本《丹青記》、碩園本《牡丹亭》、馮夢龍改本《風(fēng)流夢》等。[1](P72-84)“吳江(按指沈璟)曾為臨川改易《還魂》字句之不協(xié)者,呂吏部玉繩(原注:郁藍(lán)生尊人)以致臨川,臨川不懌,覆書吏部曰‘彼惡知曲意哉,我意所至,不妨拗折天下人嗓子。’”[1](P73)盡管湯顯祖對其他人改編他的作品表示不滿,認(rèn)為他們不能理解自己的思想,但不可否認(rèn),正是改編給《牡丹亭》的傳播和發(fā)展帶來了新的生機(jī)。
盱河高腔·鄉(xiāng)音版《牡丹亭》融入了南豐儺舞。南豐儺舞俗稱跳儺,是一種古老的傳統(tǒng)民俗舞蹈。南豐縣《金沙余氏族譜》(清同治版)中有一篇《儺神辨記》(作者余輝)記載了漢朝將軍吳芮向南豐人傳儺以驅(qū)邪逐妖,保一方百姓平安。[2](P4)由此可知,南豐儺舞的起始,可以追溯到漢代。南豐儺舞動作簡單、古樸、粗獷、剛勁?!督髟娬鳌?清曾燠輯)卷二十四宋二十收錄了劉鏜的一首《觀儺》詩,記敘了當(dāng)時儺舞的表演過程,描寫生動形象,令人如身臨其境。詩的開頭四句描繪了儺舞的環(huán)境,渲染了陰森的氣氛,展示了儺舞表演時伴奏的樂器,“寒云岑岑天四陰,畫堂燭影紅簾深。鼓聲淵淵管聲脆,鬼神變化供劇戲?!边€敘述了閻羅、判官勾簿,鐘馗、小鬼鎮(zhèn)邪,“紫衣金章獨(dú)據(jù)案,馬牛權(quán)兩批判。能言禍福不由天,躬履率越分愚賢。……奮髯瞠目起婆娑,眾邪一正將那何。”《冥判》一出中杜麗娘死后魂歸地府接受判官審問的情景,與《觀儺》詩中的描述多有相似之處。開場時,舞臺燈光幽暗,氛圍陰森恐怖,舞臺背景是面目猙獰、露出獠牙、怒目而視的鬼面,具有儺面具的特色。表演者戴著猙獰兇悍的面具,身穿“朱裳”和“綠裳”,與儺舞服飾非常相似,使用紅、綠、黃三種顏色,具有鮮明的色彩對比。他們的舞蹈動作較為簡單、古樸,但節(jié)奏快、動作幅度大,保持了儺舞獨(dú)特的風(fēng)格。例如第一個小鬼跳上桌臺時,兩手在胸前拉伸,姿勢方正。又如穿“朱裳”的小鬼一起舞動,在原地轉(zhuǎn)圈,且上身保持平穩(wěn)。他們舞動時身子擰過去,但面相清楚,身子傾斜也保持平穩(wěn)的節(jié)奏。身穿綠衣的小鬼圍攏在一起,人上架人疊成羅漢,是南豐儺舞中的經(jīng)典一幕。他們的舞姿剛勁,充滿力量美,動作粗獷,并且融入了武術(shù)動作,氣勢威武,只舞不唱,加上配樂的烘托,氣氛神秘而莊嚴(yán)。背景音樂以鑼、鼓伴奏為主,此外還加入了鼓吹樂、吹打樂等,音樂表現(xiàn)力非常豐富。隨后出場的判官是南豐儺舞中眾多儺神之一,判官的面具兇悍威嚴(yán),頭上有一對犄角,身上穿著紅色彩衣,腳上穿著黑色長靴。判官上場時,口吐火星,是南豐儺舞的特色之一。儺舞表演中穿插著絕技表演,其中就包括吞火吐火?!芭泄俟床尽边@一情節(jié)在《觀儺》詩中也有記載。通過加入南豐儺舞,表現(xiàn)冥府神秘陰森的氣氛以及判官兇惡威嚴(yán)的形象,向觀眾充分地展示了撫州地方文化特色。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在劇中以江西撫州的方言為主,體現(xiàn)了地方語言特色?!对\祟》中,陳最良、石道姑表演時說的就是撫州方言。了解一個作家,就不能不了解其生活的環(huán)境,作家的創(chuàng)作風(fēng)格與其生活經(jīng)歷密切相關(guān)。在湯顯祖67年的人生中,52 年在家鄉(xiāng)撫州度過。[3]撫州的地域文化在許多方面都影響了湯顯祖的創(chuàng)作。例如鄉(xiāng)音版《牡丹亭》采用了撫州方言,在湯顯祖《牡丹亭》中已有體現(xiàn):“至于填調(diào)不協(xié)諧,用韻龐雜,而忽又用鄉(xiāng)音,如‘子’與‘宰’葉之類,則乃拘于方土”。[1](P116)鄉(xiāng)音版《牡丹亭》第三場《冥判》,杜寶和杜夫人請來陳最良、石道姑二人替杜麗娘看病,二人說的就是撫州方言。如陳最良介紹自己“我賀鹵(讀為陽去)”就是一句典型的撫州方言,意思是“我學(xué)儒”。在湯翁的家鄉(xiāng),使用其家鄉(xiāng)話,能夠使我們與湯顯祖創(chuàng)作《牡丹亭》時的情景更為貼近。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》具有鮮明的地域性,不僅讓觀眾欣賞了原汁原味的《牡丹亭》,而且讓觀眾感受到了湯翁故里的風(fēng)貌,更弘揚(yáng)了撫州獨(dú)特的地域文化。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》以盱河高腔為基本曲調(diào)。盱河高腔,俗稱廣孟戲,又名廣昌盱河戲,因其具有“聲高”的特點(diǎn),又只在盱河地區(qū)流行,故名“盱河高腔”。盱河高腔主要演唱孟姜女的故事,是一種流傳于廣昌境內(nèi)民間的祭祀性族規(guī)戲,用于祭神祭祖,一般只在春節(jié)期間演出,并且只在族內(nèi)演出?!霸谘莩?,孟戲中既有窄聲揭高的唱法,以及類似弋陽腔的那種高腔常有的本嗓干唱、幫腔形式,同時,又有平緩的回旋式滑音潤腔方式,以及與昆曲相似的擻腔唱法;在樂隊(duì)、配器手法上,孟戲既有由一、兩件弦樂器為樂隊(duì)核心構(gòu)成的絲竹樂隊(duì),又擁有由吹管和拉弦樂器與打擊樂器構(gòu)成的吹打樂隊(duì),以及由吹管和打擊樂器構(gòu)成的鼓吹樂隊(duì)。但孟戲表演的主要伴奏樂隊(duì),還是以打擊樂為主的武場?!盵4]盱河高腔古樸高亢,幫腔豐富,特色鮮明。例如鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在序《閨塾》這一出開場時“外”演唱的【排歌】“紅杏深花菖蒲淺芽,春疇漸暖年華。竹籬茅舍酒旗兒叉,雨過炊煙一縷兒斜?!奔礊楸旧じ沙?,曲調(diào)輕快、高亢,唱詞干凈利落,并在最后一句“雨過炊煙一縷兒斜”有幫唱。音樂既有吹管樂器,又有打擊樂器。
20世紀(jì)80年代初,有學(xué)者運(yùn)用聲腔歸屬的方法,通過分析其唱腔、劇目,得出廣昌盱河戲音樂中有[山坡羊][小桃紅][點(diǎn)絳唇][下山虎][不是路][阮郎歸][皂羅袍][江頭掛枝][香柳娘][沉醉東風(fēng)][棉搭絮][佚名][前腔]等18支曲牌是失傳了的海鹽腔遺音的結(jié)論。[5]由此可知,盱河高腔的聲腔中具有海鹽腔的遺響。明嘉靖(1522—1566)間,浙江海鹽腔傳入江西宜黃,演變?yōu)橐它S腔。湯顯祖《宜黃縣戲神清源師廟記》記載宜黃人譚綸以浙人歸教其鄉(xiāng)子弟,能為海鹽聲。自此宜黃子弟唱海鹽南曲,日久與土語鄉(xiāng)音融合,具有地方色彩。據(jù)史料記載,湯顯祖的《牡丹亭》是為了“宜伶”而創(chuàng)作。《牡丹亭》首次演唱,用的就是宜黃腔,“《牡丹亭》首先被之管弦,奏之場上,當(dāng)出于宜黃腔。”[6]宜黃腔是海鹽腔融合了撫州獨(dú)特的地方特色發(fā)展演變而來。宜黃腔和盱河高腔都保留有海鹽腔的遺韻。因此,在湯顯祖的家鄉(xiāng)撫州推出以盱河高腔為基本曲調(diào)的鄉(xiāng)音版《牡丹亭》,不僅是對《牡丹亭》原著最大程度的還原,更是通過這一熟悉的曲調(diào),跨越時空和四百多年前的湯翁進(jìn)行對話。
青春版《牡丹亭》是以昆腔為主要腔調(diào)。昆曲是我國元末明初之際在江蘇昆山產(chǎn)生的流行于民間的一種清曲小唱,以其產(chǎn)生地命名為“昆山腔”。后經(jīng)魏良輔改良,“吸收了海鹽腔、余姚腔以及民歌小調(diào)的特點(diǎn),融會南北曲,把原本平直俚俗、了無意蘊(yùn)的昆山腔改良為優(yōu)雅細(xì)膩的‘水磨調(diào)’?!盵7]鄉(xiāng)音版《牡丹亭》和青春版《牡丹亭》采用不同的聲腔演唱,著重表現(xiàn)了杜麗娘游園賞春時內(nèi)心情感的不同方面。盱河高腔和昆腔這兩種聲腔,在演唱方式和伴奏方面都各具特色。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》借鑒青春版《牡丹亭》的成功經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)排了盱河高腔·鄉(xiāng)音版《牡丹亭》,讓盱河高腔這一古老的聲腔融入現(xiàn)代音樂元素,得到新的發(fā)展。但是鄉(xiāng)音版《牡丹亭》并不是簡單地模仿青春版《牡丹亭》,在劇本、人物形象、聲腔等方面都有自己的創(chuàng)新。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》一經(jīng)演出,即受到廣大觀眾的贊賞,也讓更多觀眾認(rèn)識了盱河高腔這一古老的腔調(diào)。
青春版《牡丹亭》和鄉(xiāng)音版《牡丹亭》都是本著“只刪不改”的原則對原著進(jìn)行改編,并且都保留了歷來觀眾最喜愛的幾出。青春版《牡丹亭》一改以往只改編搬演《牡丹亭》原著中幾折受觀眾歡迎的折子戲的方式,將《牡丹亭》全劇的主要劇情保留下來,以“青春”和“愛情”為中心,刪掉游離于主要劇情之外的出目。由原來的五十五出刪并為二十七出:《訓(xùn)女》《閨塾》《驚夢》《言懷》《尋夢》《虜諜》《寫真》《道覡》《離魂》(上本)《冥判》《旅寄》《憶女》《拾畫》《魂游》《幽媾》《淮警》《冥誓》《回生》(中本)《婚走》《移鎮(zhèn)》《如杭》《折寇》《遇母》《淮泊》《索元》《硬拷》《圓駕》(下本),另有上本一開始的《標(biāo)目》和中本的引子《地府》。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》以杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事為中心,保留了原著的前半部分劇情,以杜麗娘回生與柳夢梅有情人終成眷屬為結(jié)局。其演出共分九個場次:序《閨塾》、一《驚夢》、二《尋夢》、三《診祟》、四《鬧殤》、五《拾畫》、六《冥判》、七《幽媾》、尾《回生》。兩個版本都保留了歷來觀眾最喜愛的幾出,如《閨塾》《驚夢》《尋夢》《冥判》等。據(jù)日本學(xué)者根山徹考證,明清以來,輯錄《牡丹亭》折子戲的戲曲選本有《月露音》《詞林逸響》《新鐫出像點(diǎn)板北調(diào)萬壑清音》《新鐫出像點(diǎn)板怡春錦》《纏頭百煉二集》《新刻出像點(diǎn)板增訂樂府珊珊集》《新鐫繡像評點(diǎn)玄雪譜》《新刻出像點(diǎn)板時尚昆腔雜曲醉怡情》《來鳳館精選古今傳奇(最娛情)》《綴白裘》《審音鑒古錄》《七種曲》等。[1]此外,還有《遏云閣曲譜》《與眾曲譜》《昆曲大全》《集成曲譜》等。[8]根據(jù)以上選本,統(tǒng)計(jì)得出《牡丹亭》折子戲被選次數(shù)為:“排在前四位的依次是《驚夢》13次、《尋夢》11次、《冥判》(也稱《花判》)8次、《閨塾》(也稱《學(xué)堂》)7次。另外,有多個選本同時選了《游園》《驚夢》和《堆花》,其中《游園》6次、 《堆花》1次,這兩出都是由原著中《驚夢》一出分化出來的。如果把這兩項(xiàng)都加入到《驚夢》一出計(jì)算的話,則《驚夢》被選了20次,可見這一出戲最為人們所喜愛?!盵9]
湯顯祖的《牡丹亭》沒有《地府》和《離魂》,青春版《牡丹亭》將原本《鬧殤》這一出的名字改為《離魂》,“目的是更契合杜麗娘‘慕色還魂’‘因情離魂’的主題”。[10]《地府》一出是湯顯祖《牡丹亭》中的《冥判》當(dāng)中的一句獨(dú)白“天臺有路難逢俺,地獄無情欲恨誰?”白先勇先生將它單獨(dú)提取出來作為中場的引子,作為一個過渡,提示觀眾場景的變換,以及劇情的中心發(fā)展到以表現(xiàn)“人鬼情”為中心的階段。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在序《閨塾》這一出將原本中的劇情順序做了調(diào)整,改為杜寶即將去勸農(nóng),出發(fā)之前牽掛女兒讀書之事,由甄氏主動提出為杜麗娘請了陳最良做先生講授《毛詩》。湯顯祖《牡丹亭》中的劇情是杜寶為將女兒培養(yǎng)成淑女的典范,提出為女兒請先生,并認(rèn)為“請先生則是黌門腐儒”。
兩個版本都注重增加或刪減角色的戲份。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》為觀眾呈現(xiàn)了折子戲中難得一見的《診祟》,并在這一出當(dāng)中增加了陳最良和石道姑的戲份,重新塑造了這兩個小人物的形象。陳最良本是一個極迂腐的腐儒,但是在鄉(xiāng)音版《牡丹亭》中卻表現(xiàn)了他使小性子的可愛一面,使得人物形象更豐滿、更立體。在《診祟》一出中,陳最良和石道姑同時為杜麗娘診病,兩人一見面,便發(fā)生了碰撞。這兩人爭相自我介紹,以顯示自己的“真才實(shí)學(xué)”。這里特別設(shè)計(jì)陳最良拉著石道姑手中的拂塵,石道姑拽著拂塵向前走,都爭著想先給杜麗娘診病。其動作滑稽,引人發(fā)笑。經(jīng)過一番爭執(zhí),陳最良先行去給杜麗娘診脈,經(jīng)過石道姑身邊,石道姑伸出腳絆了他一下,捂嘴偷笑,神情頗為得意。春香把杜麗娘的情況告知陳最良,小姐是在夢中遇見一位君子后就生病了。石道姑問道:“是哪一位君子,這位君子俊不俊???”表現(xiàn)出石道姑喜歡探聽小道消息的特點(diǎn),使這個人物更具煙火氣息。陳最良用《詩經(jīng)》給杜麗娘治病,他一邊念著《詩經(jīng)·桃夭》,石道姑和春香一邊繞著他轉(zhuǎn)圈,最后石道姑和陳最良兩人碰在了一起。石道姑暈坐在地上,搖頭晃腦的樣子也非常有趣。在給杜麗娘診脈時,陳最良通過一條紅線給杜麗娘診脈,石道姑在一旁搗亂,不時地?fù)軇蛹t線,每撥動一下就向后蹦著倒退幾步,復(fù)又試探著向前,再一次撥動紅線。而陳最良也因?yàn)槭拦迷谝慌詳_動紅線,不時地從座位上驚起。這樣的場面實(shí)在是令人忍俊不禁。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》設(shè)計(jì)這些新的語言和動作,增添了喜劇元素,將陳最良和石道姑這兩個小人物表現(xiàn)得豐富多彩。青春版《牡丹亭》將原本《叫畫》《拾畫》合為一出,并將過去很少唱的曲牌[錦纏道]加進(jìn)來,加重了巾生戲的分量。三十分鐘的獨(dú)角戲,將巾生表演藝術(shù)發(fā)揮得淋漓盡致。加強(qiáng)了柳夢梅這個角色,做到了生、旦并重,“使《拾畫》這折生角戲與《驚夢》《尋夢》相對應(yīng),變成了‘男游園’‘男尋夢’”。應(yīng)該說這種調(diào)整更有利于表現(xiàn)杜麗娘和柳夢梅至真至純的愛情:“杜麗娘‘天下第一有情人’;柳夢梅也是‘一介不畏權(quán)勢 ,敢于與禮教抗?fàn)幍陌凉菚!?/p>
兩個版本都對原本中的曲子進(jìn)行了改編。以《驚夢》為例,盱河高腔·鄉(xiāng)音版《牡丹亭》完全保留了原本[步步嬌][醉扶歸][皂羅袍][好姐姐][隔尾][山坡羊][山桃紅][鮑老催]前面八支曲子以及唱詞,其中[鮑老催]由伴唱演唱,主要表現(xiàn)杜麗娘游園時看到姹紫嫣紅滿園春色后的美好心情及對青春和愛情的向往,因此將最后杜麗娘與柳夢梅夢中告別和夢醒后的場景的三支曲子[山桃紅][棉搭絮][尾聲]刪去了。青春版《牡丹亭》在[步步嬌]前面增加了一曲[繞池游]“夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院?!痹谠镜谄咧覽山桃紅]后面增加了兩支曲子[畫眉序]“好景艷陽天。萬紫千紅開遍。滿雕欄寶砌,云簇霞鮮。督春工珍護(hù)芳菲,免被那曉風(fēng)吹顫。使佳人才子少系念,夢兒也十分歡忭。”[滴溜子]“湖山畔,湖山畔,云纏雨綿。雕欄外,雕欄外,紅翻翠駢。惹下蜂愁蝶戀。三生石上緣,非因夢幻。一枕華胥,兩下遽然?!眲h去了[鮑老催][棉搭絮]這兩支曲子。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》力圖最大限度地還原演唱《牡丹亭》的曲子和唱詞,而青春版《牡丹亭》注重取舍,對于經(jīng)典的關(guān)目,其唱詞盡可能完整地保留下來。在其他關(guān)目中,出于演出時間及觀看對象的考慮,簡化部分唱詞使觀眾更容易理解。
盱河高腔·鄉(xiāng)音版《牡丹亭》和青春版《牡丹亭》都本著“只刪不改”的原則對原本進(jìn)行改編,但是在改編的過程中,兩個版本也都有各自的側(cè)重點(diǎn)。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》著眼于愛情,并力圖最大限度還原《牡丹亭》,保留了甚少演出卻亦莊亦諧的《診祟》,對原本中的經(jīng)典唱段也最大程度的保留。而青春版《牡丹亭》以“青春”“愛情”為中心,在保留經(jīng)典唱段的同時,也考慮到觀眾的感受,將原本中大段的唱詞簡化,改為大眾更能接受的較為簡短的、淺顯的唱詞。因此,兩個版本在劇本方面的改編,各有特色,能夠讓觀眾和讀者從不同角度領(lǐng)略《牡丹亭》的魅力。
傳統(tǒng)戲曲的當(dāng)代傳播是戲曲保持長久生命力的關(guān)鍵,而使其具有現(xiàn)代氣息,得到年輕觀眾的喜歡,不失為可行之路。戲曲的發(fā)展,本就吸收了各個時期的文化,戲曲的生命力會隨著時代不斷發(fā)展。因此,在新時代演繹《牡丹亭》,將現(xiàn)代元素融入其中,順應(yīng)了時代的變化,也為傳統(tǒng)戲曲《牡丹亭》注入了新的生命力。在舞臺設(shè)計(jì)、燈光設(shè)計(jì)、音樂、服裝等多個方面都融入了現(xiàn)代元素。
舞臺設(shè)計(jì)方面,鄉(xiāng)音版《牡丹亭》運(yùn)用了現(xiàn)代新媒體技術(shù)。如第一出《驚夢》使用大熒幕變換背景。杜麗娘和春香從私塾來到了花園,舞臺上假山緩緩移動,并利用威亞將梅花樹、柳樹吊下來,營造出一片春景,讓觀眾也更直觀地感受“春色幾許”。杜麗娘與柳夢梅夢中相會時,利用舞臺煙霧制造出夢境中如夢如幻的感覺。在《尋夢》一出中,利用大熒幕投影出杜麗娘心中所思,通過舞臺上的人物與投影之間進(jìn)行互動,實(shí)現(xiàn)了人物跨時空的對話。以及《鬧殤》通過熒幕展現(xiàn)鬼差拉麗娘魂魄去地府的場景,讓觀眾更直觀地感受到杜麗娘因情而亡,其魂魄對父母的不舍之情。
燈光設(shè)計(jì)也各具特色。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在燈光設(shè)計(jì)方面更符合大眾的審美,更具有民間性。根據(jù)場景和氛圍調(diào)整舞臺上的燈光明暗變化,在不同的氛圍當(dāng)中使用顏色不同的燈光,并且使用燈光突出舞臺重心。如《驚夢》一出,在舞臺使用綠色的燈光,既明亮又體現(xiàn)了杜麗娘的陽光和少女的天性。當(dāng)杜麗娘感嘆春色美好時,黑暗的舞臺逐漸變明亮,剎那間萬紫千紅都呈現(xiàn)在眼前,此時舞臺上的大熒幕呈現(xiàn)出極具傳統(tǒng)特色的牡丹水墨畫,營造出春意盎然的意境,烘托了杜麗娘看見滿園春色的美好心情,帶給觀眾視覺上的享受。《驚夢》使用溫暖明亮的燈光營造美好的春景與《冥判》使用昏暗的燈光突出陰森幽暗的氣氛形成鮮明對比,通過燈光變化,觀眾感受到舞臺氛圍的變化。
在服裝設(shè)計(jì)和人物造型上鄉(xiāng)音版《牡丹亭》也不是完全還原古代造型,而是融入現(xiàn)代審美,以時裝化的明式風(fēng)格突顯出古典韻味,注重色彩的搭配,增加了生活氣息。如杜麗娘在游園時身穿粉色外衫,展示出青春靚麗的形象,展現(xiàn)了春天的活力。杜麗娘病重時所穿的服飾整體以白色為主色調(diào),外披白色內(nèi)襯繡花白色服飾,肩膀處連接一條藍(lán)色披肩,頭戴藍(lán)色頭巾,色彩搭配和諧,在燈光的照射下更顯病中的杜麗娘脆弱、憂郁的氣質(zhì)。而在杜麗娘死后,入冥府審判時,一身白衣,展示出其鬼魂的身份。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》在改編過程中為了迎合普通觀眾的欣賞需要,盡可能地運(yùn)用現(xiàn)代視聽媒體技術(shù),更具有親和力,貼近大眾。追求滿足大眾的審美,大量融入現(xiàn)代元素,打造出一場精美絕倫的視覺盛宴。
鄉(xiāng)音版《牡丹亭》融入撫州地方特色文化,融合現(xiàn)代元素,在青春版《牡丹亭》的基礎(chǔ)上,弘揚(yáng)了撫州地域文化,同時也對盱河高腔進(jìn)行了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。盱河高腔目前瀕臨失傳,通過《牡丹亭》這樣廣為流傳觀眾認(rèn)可度更高的經(jīng)典劇作,能夠讓觀眾重新認(rèn)識和接受盱河高腔,將這一古老的聲腔傳承和發(fā)展下去。鄉(xiāng)音版《牡丹亭》的成功也對其他像盱河高腔一樣、瀕臨失傳的古老的傳統(tǒng)聲腔在新時代的創(chuàng)新性發(fā)展提供了有益的啟示。