国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

劉宇昆《三體》英譯本中譯者的創(chuàng)造性叛逆研究

2021-12-31 05:09吳慶娟張麗云
關(guān)鍵詞:三體科幻譯者

吳慶娟,張麗云

(齊齊哈爾大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)

2015年作家劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》斬獲雨果獎(jiǎng),這是亞洲人首次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)?!度w》劉宇昆英譯本在2015年底,銷量已超過(guò)11萬(wàn)冊(cè)。2012年-2020年,中教圖版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)已累計(jì)輸出《三體》三部曲26個(gè)語(yǔ)種的版權(quán),外文版全球銷量突破260萬(wàn)冊(cè),僅英文版就被全球超過(guò)1350家海外圖書(shū)館納入館藏。從譯介學(xué)理論出發(fā),以譯者的創(chuàng)造性叛逆為研究對(duì)象,能夠宏觀地揭示出譯者劉宇昆促成《三體》海外譯介現(xiàn)象級(jí)成功跨文化傳播的貢獻(xiàn)。

一、譯者創(chuàng)造性叛逆—推動(dòng)原作海外傳播

作為文學(xué)翻譯的發(fā)起者,譯者是創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ),譯者的身份是影響譯作在目的語(yǔ)國(guó)家接受與傳播的重要因素。謝天振在其著作《譯介學(xué)》中指出:“由于譯者的世界觀、立場(chǎng),以及對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度不同,其譯作的效果也會(huì)不同?!盵1]13

美籍華裔劉宇昆是一位具有中西方文化背景的科幻作家,其科幻創(chuàng)作中融合了對(duì)中國(guó)文化元素的譯介。劉宇昆生于中國(guó)蘭州,少年時(shí)代就愛(ài)讀文學(xué)作品,擁有深厚的中國(guó)文化積淀。另外,在哈佛就讀期間,劉宇昆閱讀了大量的英美文學(xué)經(jīng)典作品,具備良好的西方文化素養(yǎng)。中國(guó)文化積淀、西方文化素養(yǎng)使劉宇昆能夠找到中西方文化的“最大公約數(shù)”、找到中西方文化對(duì)話溝通的“支點(diǎn)”,進(jìn)而通過(guò)翻譯促成中西方文學(xué)的跨時(shí)空對(duì)話?!度w》原著作者劉慈欣充分肯定了劉宇昆的雙重文化背景對(duì)《三體》成功譯介的重要作用,他在雨果獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言中寫道:“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書(shū)的譯者劉宇昆。他對(duì)東西方文化都有深入的了解,而且為本書(shū)的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。”

另外,劉宇昆科幻作家的身份和他在西方科幻文學(xué)界的影響力極大地推動(dòng)了《三體》英文版在海外的傳播。劉宇昆短篇科幻作品ThePaperMenagerie(《折紙動(dòng)物園》)于2012年同時(shí)三項(xiàng)大獎(jiǎng),即斬獲星云獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)和世界奇幻獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。2013年劉宇昆憑借MononoAware(《物哀》)再次斬獲雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)。由此,可以看出劉宇昆在西方科幻界具有一定的影響力,同時(shí)擁有眾多熟悉并喜愛(ài)其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格的西方讀者。劉宇昆將自己獨(dú)特的創(chuàng)造風(fēng)格稱之為“絲綢朋克”,即在作品中將中國(guó)元素與西方元素融合,在未來(lái)世界中賦予舊的事物新的意義?;凇敖z綢朋克”創(chuàng)作理念,劉宇昆在翻譯中會(huì)從主觀上對(duì)原作進(jìn)行部分形變,即創(chuàng)造性叛逆?;趧⒂罾タ苹米骷疑矸莸膭?chuàng)造性叛逆行為在《三體》英譯本中有充分的體現(xiàn):劉宇昆在《三體》英譯本中對(duì)原著章節(jié)順序進(jìn)行了調(diào)整,將描寫主人公葉文潔的人生經(jīng)歷和心理構(gòu)建過(guò)程的章節(jié)前置,增加了“硬核科幻”的柔軟度,也減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

綜上,劉宇昆的雙重文化背景和科幻作家身份構(gòu)成了其創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ),也是促進(jìn)《三體》跨文化譯介和傳播的內(nèi)在推動(dòng)力。劉宇昆的中英文雙語(yǔ)能力使其能夠跨越語(yǔ)言與文化障礙,賦予具有鮮明中國(guó)特色的科幻文學(xué)作品《三體》新的生命力。劉宇昆在西方科幻界的影響力使其譯作具有較好的讀者基礎(chǔ),進(jìn)而有效的推動(dòng)了譯作的傳播與接受。

二、譯者的創(chuàng)造性叛逆—再現(xiàn)作者的“聲音”

劉宇昆認(rèn)為翻譯的靈魂是理解作者的“聲音”,并在譯文中再現(xiàn)作者的“聲音”。為再現(xiàn)作者“聲音”,劉宇昆在翻譯《三體》時(shí)時(shí)常研讀科學(xué)論文、訪問(wèn)物理學(xué)家、復(fù)習(xí)數(shù)學(xué)公式、與作家本人深入交流。作為科幻作家,劉宇昆深諳科幻小說(shuō)的范式,能夠?yàn)樵髡咛岢鰧I(yè)的修改意見(jiàn),從而使原作的表達(dá)方式更符合讀者閱讀習(xí)慣。例如,《三體》后三分之一直接排列出很多知識(shí)用以解答前面的問(wèn)題,劉宇昆稱之為“信息傾倒”,這在比較成熟的科幻小說(shuō)中是不能容忍的。原文作者劉慈欣根據(jù)作品存在的問(wèn)題親自修改,他說(shuō):“所有的重要修改都是我自己提出來(lái)的。比如第一部劉宇昆提出的‘信息傾倒’問(wèn)題,我把大塊的技術(shù)說(shuō)明刪掉了很多?!盵2]

為在《三體》英譯本中傳達(dá)出劉慈欣的“聲音”、傳達(dá)出中國(guó)文化的“聲音”,劉宇昆對(duì)原作進(jìn)行了部分形變,即創(chuàng)造性叛逆,具體如下:

第一,重構(gòu)原作結(jié)構(gòu)。劉宇昆將原作的36個(gè)章節(jié)在譯作中劃分為三個(gè)部分,并為每個(gè)部分加了言簡(jiǎn)意賅的標(biāo)題,分別為:“SILENT SPRING”(寂靜的春天)、“THREE BODY”(三體)、“SUNSET FOR HUMANITY”(人類的落日)。第一部分的標(biāo)題“SILENT SPRING”(寂靜的春天)與美國(guó)中小學(xué)教師推薦必讀經(jīng)典《寂靜的春天》同名,這極大的縮小了譯作與讀者的距離?!都澎o的春天》是美國(guó)海洋生物學(xué)家蕾切爾·卡遜的經(jīng)典著作,主要講述了過(guò)度使用化學(xué)藥品和肥料導(dǎo)致環(huán)境污染、生態(tài)破壞,最終給人類帶來(lái)毀滅性的災(zāi)難。《寂靜的春天》這一意象,在西方文化中代指“人類的災(zāi)難”。因此,僅僅透過(guò)《三體》英譯本第一部分的標(biāo)題“SILENT SPRING”(寂靜的春天),讀者即可了解該部分的主題為“人類災(zāi)難”,這極大地減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

第二,調(diào)整原作的章節(jié)順序。譯作中的1-3章對(duì)應(yīng)原作中的第7-9章,主要介紹主人公“葉文潔”災(zāi)難性的人生經(jīng)歷。通過(guò)調(diào)整,譯文讀者在第一部分就能深入了解主人公“葉文潔”對(duì)人類的絕望,了解她不顧一切、不擇手段與外太空星球取得聯(lián)系的動(dòng)機(jī)。章節(jié)順序的調(diào)整使人物更加鮮活,行文邏輯更加清晰,同時(shí)減輕了譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),為原作的成功譯介奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

第三,有效拆解原文中較長(zhǎng)的段落,使譯作段落短小而緊促。筆者通過(guò)《三體》中英文版對(duì)比發(fā)現(xiàn),英文版的段落數(shù)量大概相當(dāng)于中文版的兩倍多,英文版的每個(gè)段落基本對(duì)應(yīng)中文版的三行漢字。英文版每個(gè)段落大概始終保持在十行英文左右,結(jié)構(gòu)非常整齊。通過(guò)這種形式的變化,從一定程度上緩解了原作的“笨重感”,使譯文讀者讀起來(lái)更輕松一些。

第四,為中國(guó)歷史文化元素加注腳。他在一次采訪中說(shuō):“要是我覺(jué)得西方讀者理解小說(shuō)的知識(shí)儲(chǔ)備不夠(比如“文革”),我會(huì)選擇加一個(gè)注腳?!睋?jù)筆者統(tǒng)計(jì),《三體》英譯本中,共有37處譯者注腳,其中多數(shù)用來(lái)闡釋特定歷史背景下的中文名詞短語(yǔ),如“大字報(bào)”、“牛鬼蛇神”、“五七干?!薄ⅰ昂谖孱悺?,或介紹中國(guó)人文歷史,如“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”、“商紂王”、“伏羲”、“十一屆三中全會(huì)”等等。注腳的內(nèi)容并不多,但足夠輔助讀者理解小說(shuō)中的中國(guó)故事。

第五,用“拼音加英文解釋”的模式譯介中國(guó)文化意象。漢語(yǔ)拼音也是劉宇昆科幻作品中的重要元素,是劉宇昆在英文創(chuàng)造構(gòu)建中國(guó)形象、推介中國(guó)文化的一種路徑。下面筆者略舉幾例劉宇昆雨果獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品ThePaperMenagerie(《折紙動(dòng)物園》)中的中國(guó)元素。

例1:“Xiao laohu,”I said, and stopped. I switched to English. “This is Tiger.”[3]182

例2:“Zhe jiaozhezhi,” Mom said.This is called origami.[3]178

例3:“Qingmingwasthe Chinese Festival for the Dead.When I was young, Mom used to write a letter onQingmingto her dead parents back in China...”[3]186

通過(guò)以上3例可以看出,劉宇昆在科幻作品中使用“漢語(yǔ)拼音加英文解釋”的模式向西方讀者推中國(guó)文化意象。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)ThePaperMenagerie(《手中紙,心中愛(ài)》)共有39處直接使用漢語(yǔ)拼音,如“l(fā)aohu”(老虎)、“zhezhi”(折紙)、“Qingming”,其中“l(fā)aohu”(老虎)出現(xiàn)了23次。漢語(yǔ)拼音使劉宇昆的科幻作品具有異國(guó)風(fēng)情,滿足了讀者的獵奇心理。從ThePaperMenagerie(《折紙動(dòng)物園》)獲得雨果獎(jiǎng)的事實(shí)可以說(shuō)明,用漢語(yǔ)拼音傳達(dá)中國(guó)文化意象的作品能夠被西方讀者接受。因此,劉宇昆在 《三體》英譯本中繼續(xù)使用“拼音加英文解釋”的模式譯介中國(guó)文化意象,使中國(guó)文化意象在英語(yǔ)文本中發(fā)出了“中國(guó)聲音”,對(duì)中國(guó)文化的海外傳播具有積極的意義。以下略舉幾例:

例4:

原文:① 我們下班了也用它熱饅頭、烤土豆……[4]115

② …… 才發(fā)現(xiàn)只剩下饅頭和咸菜了。[4]199

③ ……坐在草地上啃著涼饅頭。[4]199

譯文:①After work,we would use it to warmmantoubread, bake a potato...[5]166

②Onlymantou bunsand pickles were left...[5]291

③She sat down on the grass to chew the coldmantou.[5]291

例5:

原文:①……鋪著厚厚烏拉草的火炕……[4]221

②葉文潔最初睡不慣火炕……[4]222

③……躺倒溫暖的炕面上……[4]222

譯文: ①...the heatedkangstove-beds lined with thick layers of ura sedge...[5]319

②...Ye didn’t like sleeping on the heatedkang...[5]319

③... lay down on the warm surface of thekang...[5]319

從例4可以看出,劉宇昆用“mantoubread”、“mantoubun”來(lái)翻譯“饅頭”既能讓譯文讀者了解到饅頭像面包一樣是中國(guó)人民的主食,又能透過(guò)漢語(yǔ)拼音“mantou”感受到異域風(fēng)情,一舉兩得。

在例5中“熱炕”被翻譯為“the heatedkangstove-beds”,譯者用 “stove-beds”(用爐子加熱的床)來(lái)解釋“炕”能夠使譯文讀者快速了解炕的功能和加熱原理,也有助于讀者在腦海中構(gòu)建炕的概念,進(jìn)而豐富讀者的閱讀體驗(yàn),激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)文化意象的求知欲。劉宇昆通過(guò)創(chuàng)造性的努力利用與英文相似的拼音符號(hào)推廣中國(guó)文化意象,為中國(guó)文化走出去提供了有借鑒意義的途徑。

通過(guò)對(duì)比例4三個(gè)句子中對(duì)“饅頭”的翻譯,例5中三個(gè)句子對(duì)“炕”的翻譯可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:“拼音加英文解釋”的翻譯模式中,英文解釋是一種了將漢語(yǔ)拼音帶入讀者認(rèn)知的語(yǔ)言工具。當(dāng)讀者通過(guò)英文解釋,掌握了漢語(yǔ)拼音的所指之后,英文解釋便會(huì)被省略,漢語(yǔ)拼音獨(dú)立地代指中國(guó)文化意象,發(fā)出中國(guó)文化的“聲音”。

通過(guò)以上五種譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)可以看出,譯者可以通過(guò)重構(gòu)原作結(jié)構(gòu)、調(diào)節(jié)原作章節(jié)順序、拆解原作段落、增加注腳、推介漢語(yǔ)拼音等形式進(jìn)行再創(chuàng)作,從而在陌生的語(yǔ)言環(huán)境中賦予原作新的生命力,傳達(dá)出原作作者和原作母本文化的“聲音”及價(jià)值觀。

三、譯者的創(chuàng)造性叛逆—構(gòu)建原作與目的語(yǔ)讀者間對(duì)話的通道

由于文化的異質(zhì)性,中國(guó)文學(xué)作品所承載獨(dú)具中國(guó)特色的風(fēng)土人情、思維方式、思想觀念和價(jià)值觀等無(wú)法直接與西方讀者對(duì)話。文學(xué)翻譯中譯者的有意“誤譯”能夠突破文化的異質(zhì)性,構(gòu)建原作與目的語(yǔ)讀者之間對(duì)話的通道,使原作跨越國(guó)界與目的語(yǔ)讀者對(duì)話交流?!罢`譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形?!盵1]13透過(guò)對(duì)譯者有意誤譯行為的分析,能夠發(fā)現(xiàn)譯者為構(gòu)建原作與目的語(yǔ)讀者間對(duì)話的通道而做出的努力,《三體》英譯本中存在諸多譯者有意誤譯的實(shí)例,以下將舉例說(shuō)明。

例6:原文:……很多兵團(tuán)知青都懷著一個(gè)浪漫的期望……[4]67

譯文:many of the corps’-“educated youths”-young college students who no longer had schools to go to-had cherished a romantic wish...[5]19

例7:

原文:于是,紅靜就和另外三個(gè)知青跳下河去撈羊……[4]227

譯文:And so, Hongjing and three otherstudentsjumped into the river to save the sheep.[5]328

例6、例7是劉宇昆對(duì)“知青”一詞的翻譯,不全面、不準(zhǔn)確,屬于有意誤譯。“知識(shí)青年(知青)”是中國(guó)特定歷史時(shí)期的專有名詞,專門指20世紀(jì)50年代到70年代末自愿從城市去到農(nóng)村和農(nóng)墾兵團(tuán)務(wù)農(nóng)或建設(shè)保衛(wèi)邊疆的年輕人,他們當(dāng)中大多數(shù)是初中或者高中畢業(yè)生。因此,“young college students who no longer had schools to go to”(沒(méi)學(xué)可上的青年大學(xué)生)或“student”(學(xué)生)都是片面的,不準(zhǔn)確的翻譯?!爸唷睂儆谖幕∮涊^為濃重的漢語(yǔ)詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,其跨時(shí)代和跨文化傳播較為困難。因此,譯者只能夠根據(jù)原作故事情節(jié)的需要,對(duì)“知青”進(jìn)行符合語(yǔ)境的但脫落文化意象的翻譯,即譯者的有意誤譯。通過(guò)譯者的有意誤譯漢語(yǔ)詞匯“知青”所代表的中國(guó)青年形象,進(jìn)入了西方讀者的視野,開(kāi)啟了與西方讀者的對(duì)話。隨著中外文化的不斷交流,中國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),“知青”這一類的帶有濃厚文化印記的中國(guó)文化意象將有更多的路徑與西方讀者對(duì)話?!读?xí)近平七年知青歲月》的出版,也將推動(dòng)一代又一代的國(guó)內(nèi)外讀者了解熱血知青們不畏艱辛,砥礪奮進(jìn)的青蔥歲月。

例8:原文:“窮山惡水出刁民……說(shuō)不定,基地會(huì)成了這兒的唐僧肉?!盵4]233

譯文:“ I can imagine the peasants thinking of the astronomy complex asa juicy of meatthat they can take bites from.”[5]336

例8選自《三體》,其中“唐僧肉”是中國(guó)四大名著之一《西游記》中的文化意象。據(jù)《西游記》描述玄奘高僧唐三丈的肉,即“唐僧肉”可使人長(zhǎng)生不老,因此被各種妖怪爭(zhēng)相搶奪。在漢語(yǔ)中“唐僧肉”不再是“肉”而被抽象為“人們使盡渾身解數(shù),競(jìng)相爭(zhēng)奪之物”?!疤粕狻钡淖饔弥卦诠πФ皇俏兜溃虼藢ⅰ疤粕狻狈g為“a juicy of meat”(一塊汁水豐富的肉或一塊好吃的肉)屬于誤譯。由于文化背景不同,令無(wú)數(shù)妖怪垂涎三尺“唐僧肉”可能會(huì)令譯文讀者“難以下咽”。因此,為更易于讀者接受同時(shí)盡量的保留“唐僧肉”的內(nèi)涵,譯者為“a juicy of meat”(一塊汁水豐富的肉)加了定語(yǔ)“that they can take bites from”(他們可以咬兩口的),一定程度上彌補(bǔ)了失落的文化意象,頗有一番“以茶代酒”的意味。

例9:

原文:(史強(qiáng))“邪乎到家必有鬼。”

(汪淼)“你這是……什么狗屁定理!”

(史強(qiáng))“我說(shuō)的‘有鬼’是指沒(méi)有鬼,是有人在搗鬼?!盵4]95

譯文:“Anything sufficiently weird must be fishy.”

“What...what kind of crappy rule is that?”

“I’m saying that there’s always someone behind things that don’t seem to have an explanation.”[5]142

例10原文內(nèi)容是從事納米材料研究的汪淼教授和文化素養(yǎng)不高但辦案能力突出的警察史強(qiáng)之間酒桌上的對(duì)話。原文對(duì)話通過(guò)使用“鬼”、“狗屁”等字詞形象的刻畫出對(duì)話雙方的人物性格,讀者甚至能夠在對(duì)話的字里行間嗅到酒氣,看到兩個(gè)喝高了的人高談闊論。反觀譯文中的對(duì)話,邏輯清晰,思維縝密,完全從原文的語(yǔ)境中跳脫出來(lái)。在譯文中“鬼”、“狗屁”等字詞的文化意象完全脫落,原文通過(guò)語(yǔ)言構(gòu)建的酒后對(duì)話語(yǔ)境和人物形象在譯文已發(fā)生了扭曲和形變。這種扭曲和形變凸顯出中西方文化之間在碰撞與對(duì)抗之后的融合,是譯者有意誤譯的一種表現(xiàn)。

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“鬼”字的外延意義豐富,既可以表示對(duì)人的“憎稱或蔑稱”也可以指對(duì)人(尤其是小孩)的“昵稱”,“鬼”字做后綴能夠表達(dá)一種難以名狀的、或憎惡或喜歡的情感,如“討厭鬼”、“機(jī)靈鬼”、“鬼天氣”等?!肮怼弊衷谟⒄Z(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,只有根據(jù)語(yǔ)境厘清其外延意義,才能完成最貼切的翻譯。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版中對(duì)“鬼”字的釋義,在“邪乎到家必有鬼”中“鬼”是名詞,意為“不可告人的打算或者勾當(dāng)”,譯文“Anything sufficiently weird must be fishy.”(邪乎到家必有疑)顯然沒(méi)有充分的表達(dá)出原文結(jié)論性的推斷。將此句翻譯為“There must be tricks ... behind anything sufficiently weird.”(邪乎到家必有陰謀)更恰當(dāng)一些,“省略號(hào)”是筆者所加,試圖在目的語(yǔ)中重構(gòu)酒后對(duì)話的氛圍。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版對(duì)“狗屁”的釋義如下:毫無(wú)可取的話或文章等(罵人的話)。因此“狗屁”做修飾語(yǔ)時(shí)具有強(qiáng)烈的質(zhì)疑、否定和蔑視的情感。原文“你這是……什么狗屁定理!”該句以感嘆號(hào)結(jié)尾,表達(dá)了汪淼教授對(duì)史強(qiáng)觀點(diǎn)的戲謔和強(qiáng)烈否定。譯文“What...what kind of crappy rule is that?”(什么……那是什么蹩腳的理論?)雖然能夠表達(dá)出原文的大意,但卻脫落了原文所傳達(dá)的情感。該句翻譯為“Your rule...is just bullshit!”(你這理論簡(jiǎn)直是胡說(shuō)八道!)更能傳達(dá)出原文中蘊(yùn)含的情感。

有意誤譯從語(yǔ)言層面構(gòu)建了原作與目的語(yǔ)讀者的對(duì)話的通道,使原作能夠與目的語(yǔ)讀者進(jìn)行交流,這就是譯者創(chuàng)造性叛逆價(jià)值的體現(xiàn)。

綜上,譯者的創(chuàng)造性叛逆對(duì)原作的譯介和傳播具有重要的作用。譯者的雙重文化背景和文學(xué)作家身份有助于譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作,進(jìn)而在目的語(yǔ)文化中傳達(dá)出原作者的“聲音”,推動(dòng)原作的跨文化傳播。譯者的有意誤譯從語(yǔ)言層面構(gòu)建了原作與目的語(yǔ)讀者對(duì)話的通道,使讀者能夠跨越文化障礙理解原作的內(nèi)涵。譯者創(chuàng)造性叛逆為突破中西方文化交流的瓶頸,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外譯介提供了新思路,為在海外樹(shù)立真實(shí)的中國(guó)形象提供了新路徑。

猜你喜歡
三體科幻譯者
怎樣寫科幻故事
PL-01:科幻飆車黨
論新聞翻譯中的譯者主體性
劉慈欣《三體》將由亞馬遜投資拍攝
英文摘要
《三體》中的物理學(xué)
英文摘要
英文摘要
科幻畫工廠
《三體》獲雨果獎(jiǎng)
句容市| 西吉县| 岐山县| 满城县| 曲沃县| 宁海县| 和田市| 宁陵县| 通山县| 巴林右旗| 贞丰县| 梨树县| 陕西省| 宁国市| 古浪县| 昌乐县| 县级市| 报价| 平原县| 东乡族自治县| 三门峡市| 鄂州市| 宾阳县| 江津市| 项城市| 乐平市| 陈巴尔虎旗| 海淀区| 昂仁县| 恩平市| 威海市| 嘉定区| 林口县| 碌曲县| 灵宝市| 湟源县| 阿拉善盟| 易门县| 嘉峪关市| 兰坪| 武乡县|