趙 羽,鐘再強(qiáng)
(1.南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 南京,211167;2.南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南通,226019)
“一帶一路”是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的總稱。2013年9月至10月,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,根據(jù)時(shí)代發(fā)展大勢(shì),先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,隨后得到國際社會(huì)的高度關(guān)注和認(rèn)可,產(chǎn)生了積極而熱烈反響。隨后不久,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)參加2013年度中國—東盟商品博覽會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),中國愿鋪就面向東盟諸國的“海上絲綢之路”,打造帶動(dòng)協(xié)調(diào)發(fā)展的戰(zhàn)略支點(diǎn),加快“一帶一路”建設(shè),促進(jìn)沿線各國經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)互利合作,加強(qiáng)不同文明間交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,造福世界各國人民。毋庸諱言,面向“和諧、共贏”的“一帶一路”倡議實(shí)施有利于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國商務(wù)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,有利于構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的商務(wù)互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),充分實(shí)現(xiàn)沿線各國經(jīng)濟(jì)多元、自主、平衡和可持續(xù)發(fā)展,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場(chǎng)潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國人民間人文交流與文明互鑒,實(shí)現(xiàn)中國領(lǐng)導(dǎo)人期望的讓沿線各國人民“相逢相知、互信互敬、共享和諧、共求幸福,實(shí)現(xiàn)共同富裕與安寧”[1]。就“一帶一路”建設(shè)實(shí)施而言,中國一貫秉持“共商、共建、共享”理念,與沿線各國友好協(xié)商,追求共同發(fā)展、共同繁榮。截至目前,已有超過70多個(gè)國家公開支持并自愿加入“一帶一路”建設(shè),在全球已完成重大基建50余項(xiàng),建設(shè)成果亮點(diǎn)多多,舉世矚目[1]。
而在眾多“一帶一路”合作項(xiàng)目中,中醫(yī)文化如艾灸、針灸、刮痧、拔罐等傳統(tǒng)中醫(yī)理療,尤其中草藥文化的對(duì)外交流與傳播日盛,令人欣喜。事實(shí)上,對(duì)于自古就接受草藥理療的世界各國人民而言,草藥文化的益處和重要性自不待言。尤其在全球新冠肆虐的當(dāng)下,中草藥制劑如連花清瘟膠囊在臨床方面取得的良好效果得到國內(nèi)外廣泛贊譽(yù)。聯(lián)合國秘書處將中國提出的“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議和“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系寫進(jìn)聯(lián)合國大會(huì)正式文件下發(fā),就是最好證明[3]。
不難看出,積極探究中草藥口譯應(yīng)采用的方法對(duì)做好“一帶一路”建設(shè)、傳播中醫(yī)理療文化和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體大有裨益。鑒于此,本文從法國釋意派口譯理論視域出發(fā),通過探究“一帶一路”建設(shè)中釋意派口譯理論對(duì)中草藥口譯的啟示,旨在找到準(zhǔn)確而適合的中草藥口譯方式方法,加深中外人民間的了解和文化交流互鑒,促進(jìn)中草藥文化對(duì)外傳播,助力“一帶一路”建設(shè)向縱深發(fā)展,其意義不言自明。
釋意派口譯理論于20世紀(jì)60年代末期誕生于法國,由法國著名翻譯理論研究家、法國巴黎口筆譯學(xué)院首任校長(zhǎng)達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)創(chuàng)建,是一個(gè)適時(shí)提出的、兼具實(shí)踐和教學(xué)雙重目的的口譯研究流派。其標(biāo)志性節(jié)點(diǎn)是賽萊絲科維奇專著《國際會(huì)議譯員-言語與交際問題》一書的出版,標(biāo)志著釋意派口譯理論的誕生。賽萊絲科維奇當(dāng)時(shí)所在的巴黎高等商業(yè)學(xué)院自然而言成為釋意派口譯理論發(fā)源和探究中心。釋意派口譯理論認(rèn)為:翻譯是一種交際行為,目的在于傳遞交際意義,因而更好地傳遞意義是翻譯研究的核心問題;主張口譯員通過自己的語言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)的補(bǔ)充,能夠把一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,使其與原語意義和效果一致[4]。這種見地使得釋意派口譯理論與其他流派的翻譯理論有很大不同,也使其一開始創(chuàng)建便廣受歡迎。
1975年,賽萊絲科維奇出版專著《言語、語言和記憶:接續(xù)傳譯中的筆譯研究》一書,可謂從實(shí)證方面論證口譯問題的先鋒之作。1981年,賽萊絲科維奇的學(xué)生、釋意派口譯理論的另一重要人物、瑪麗雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)出版《同聲傳譯:理論與實(shí)踐》一書,是歷史上詳細(xì)探究同聲傳譯的開山之作。如果說,賽萊絲科維奇重點(diǎn)探究釋意派口譯中的接續(xù)傳譯,那么勒代雷無疑已將重心鎖定口譯中的同聲傳譯領(lǐng)域。1984年,賽萊絲科維奇與勒代雷合作出版了《口譯理論實(shí)踐教學(xué)》一書,將語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)等與口譯相關(guān)各學(xué)科精華充分融合,揭示了口、筆譯的異同,同時(shí)也探究了口譯的深層運(yùn)作機(jī)制, 為學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究口譯的基本目標(biāo)、內(nèi)在機(jī)制等作出了重要貢獻(xiàn)。1989年,賽萊絲科維奇與勒代雷合作了《釋意理論下的推理教學(xué)法》一書,涉及如同聲傳譯、接續(xù)傳譯、視頻口譯等主要口譯領(lǐng)域,對(duì)口譯教學(xué)中各因素如教學(xué)原則、方法、材料、步驟等一一進(jìn)行探究,成為巴黎翻譯學(xué)派口譯教學(xué)的奠基之作,極大地豐富了釋意派口譯教學(xué)理論和實(shí)踐。1990年,由賽萊絲科維奇和學(xué)生們共同完成的《翻譯研究》和《翻譯中的自由》兩部論文集相繼出版,使得釋意派口譯理論獲得了空前影響,已擴(kuò)展至科技翻譯及科技翻譯教學(xué)等領(lǐng)域。1994年,時(shí)任巴黎高等翻譯學(xué)院院長(zhǎng)的勒代雷出版了《釋意派口筆譯理論》一書。在理論部分,該書主要探究口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)如何操作和口譯所追求的基本目標(biāo)問題;在實(shí)踐部分,勒代雷強(qiáng)調(diào)了翻譯的意義單位及語言與文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系等問題。平心而論,該書的出版標(biāo)志著釋意派口譯理論徹底走向深入[4]。
釋意派口譯理論的出現(xiàn)、發(fā)展和完善在客觀上打破了長(zhǎng)時(shí)間在譯界影響深遠(yuǎn)的“語言學(xué)等值論”閾限,極大地促進(jìn)了翻譯研究,尤其是口譯研究大幅度向前發(fā)展。釋意派口譯理論強(qiáng)調(diào)口譯過程環(huán)環(huán)相扣的三關(guān)鍵步驟,即“聽清理解(旨在理解原話語篇章)”→“脫離源語語言外殼(克服語言形式或語言結(jié)果外在束縛,把握原文所傳遞信息)”→“重新表達(dá)(傳遞原文信息內(nèi)涵)”三步驟。不難看出,釋意派口譯理論并不否認(rèn)“對(duì)等”。只不過,此“對(duì)等”非彼“對(duì)等”。釋意派口譯理論絕不主張?jiān)诳谧g中實(shí)現(xiàn)語言學(xué)翻譯流派所力主的實(shí)現(xiàn)原語和譯出語間文字上或形式上的微觀對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)口譯員在把握領(lǐng)會(huì)原語信息的基礎(chǔ)上,脫離原語言束縛,從宏觀上有效實(shí)現(xiàn)口譯輔助交流雙方從原語信息到譯出語信息間的“信息對(duì)等”,即強(qiáng)調(diào)口譯員應(yīng)努力把握語言學(xué)翻譯觀所稱謂的“篇章層次”[5]。由此,釋意派口譯理論對(duì)“一帶一路”中草藥口譯的啟示可見一斑。
與其他領(lǐng)域的口譯要求相同,中草藥口譯無疑也講求口譯的即時(shí)性、專業(yè)性和特殊性特點(diǎn)。結(jié)合口譯“準(zhǔn)”“順”“快”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及釋意口譯理論所提倡的口譯員“聽清理解”→“脫離源語語言外殼”→“重新表達(dá)”三步驟,中草藥口譯員無疑在現(xiàn)場(chǎng)既要把握漢語信息意義(中醫(yī)專業(yè)術(shù)語及中醫(yī)學(xué)科的晦澀難懂,專業(yè)性要求高),又要顧及中草藥理療文化內(nèi)涵(特殊性要求高如時(shí)段性特點(diǎn)),同時(shí)也要兼顧中草藥口譯現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)的特殊性(如非洲英語、東南亞英語等“一帶一路”沿線國家民眾特色英語口音)以及隨時(shí)可能出現(xiàn)的復(fù)雜性和不可預(yù)測(cè)性等不利因素影響。
對(duì)于“一帶一路”建設(shè)中的口譯中草藥理療而言,此領(lǐng)域的聽力理解無論是同聲傳譯、接續(xù)傳譯,還是陪同口譯、耳語口譯等形式的原講話人發(fā)言,漢語原語言基本不會(huì)對(duì)中方口譯員的聽力理解造成語言理解困難,真正有可能造成聽力理解障礙之處往往是語言外所涉及的中草藥理療知識(shí)。
釋意派口譯理論認(rèn)為,正確的“聽清理解”(把握信息)要借助語言外知識(shí),才能把握講話人講話的實(shí)際信息,使得口譯員能夠把握講話人所談主題及講話人心理、意圖,乃至情感等,為后續(xù)的“脫離漢語原語外殼”階段思考打下牢固基礎(chǔ)。因此,口譯員努力掌握中草藥理療知識(shí),尤其是中草藥理療在中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的臨床或保健方面的知識(shí)就顯得尤為重要。
1.認(rèn)真牢記常見中草藥名字、英文譯名及相關(guān)知識(shí)
對(duì)于一些中草藥漢語名字、英文名字和相關(guān)理療知識(shí),建議“一帶一路”建設(shè)口譯從業(yè)人員認(rèn)真掌握。
常見入藥的中草藥名稱如下:
茵陳 artemisia capillaris
紅花 red flower
藏紅花 saffron
紅曲 red yeast rice
天麻 rhizoma gastrodia
陳皮 pried tangerine peel
老姜 old ginger
禾稈草 stalk grass
霜桑葉 silvery mulberry leaves
夏枯草 selfheal
冬葵子 cluster mallow fruit
蜜環(huán)菌 halimasch
常見中草藥理療表達(dá)如下:
活血化瘀 activate blood circulation to dissipate blood stasis
散濕去腫 eliminate dampness to relieve pain
解郁安神 resolve stagnation for tranquilization
利水去火 clear damp and reduce internal heat
生津止渴 produce saliva and slake thirst
祛風(fēng)濕利關(guān)節(jié) eliminate the wind-damp and disinhibit the joints
理氣健脾 regulate qi-flowing for strengthening spleen
和胃止嘔 clear stomach for preventing vomit,also
燥濕化痰 remove dampness to reduce phlegm
此外,與中草藥相配合的常見時(shí)令氣候的表達(dá)如春分Vernal Equinox、夏至 Summer Solstice、秋分The Autumnal Equinox、霜降 Frost’s Descent、立冬 Start of Winter、冬至Winter Solstice[4]等也需熟練掌握。
2.掌握并熟記中草藥理療所傳經(jīng)典
當(dāng)然,僅掌握諸如此類的相關(guān)詞匯或表達(dá)遠(yuǎn)不夠,還需要努力掌握并熟記中草藥理療所流傳下來的《中華本草》歌賦等經(jīng)典,如:
黃精
黃精久曝更需蒸,一服堪充米數(shù)升。
戍己培來芝茂盛,太陽發(fā)出草精英。
可知悅色顏堪駐,卻喜延年力倍增。
聞?wù)f臨川逃一婢,食根義義怏飛藤。
Huang Jing
If Huang Jing is steamed and sunbaked for ninth,
One dose can satisfy you as liters of rice.
Gather the quint essence of the sun and the earth,
It will help vigorously grow and flourish.
With beauty to preserve and life to prolong,
This special gift can make you young and strong;
Feeding on it, an escaped maidservant ran along
Being swift in the story like a superwoman leaping on[6].
中華醫(yī)藥古籍《五符經(jīng)》和《博物志》對(duì)“黃精”的顏色、氣味和作用等都有明確記載。李時(shí)珍在《本草綱目》中也對(duì)“黃精”這一植物的藥用價(jià)值贊賞有加。然論及《中華本草》對(duì)“黃精”的描述,從釋意派口譯理論視域出發(fā),只有非常了解和熟悉“黃精”這一植物及其在中華醫(yī)學(xué)中的藥用價(jià)值及“黃精”這一中草藥的“味苦平無毒”特點(diǎn),才能“脫離原語外殼”、把握其內(nèi)核,并將這一內(nèi)核特質(zhì)用恰當(dāng)適合的英語“重新表達(dá)”出來,如加入“Shen Nong’s Herbal Classic”這樣的解釋。
當(dāng)然,這種釋意和表達(dá)完全屬于釋意口譯理論主張的口譯思維過程第三個(gè)層次,即“重新表達(dá)”階段。對(duì)此,我們將在后面的探究中對(duì)此予以詳細(xì)論證。
釋意派口譯理論理解中的“脫離原語外殼”旨在引領(lǐng)口譯員拋開講話人的原語束縛,重點(diǎn)關(guān)注其所傳遞信息。恰如許均所言,除了語言知識(shí)外,口譯“聽清理解”階段的中心任務(wù)就是理解好所涉及的主題知識(shí)、百科知識(shí)和交際環(huán)境等相關(guān)內(nèi)容[7]。其實(shí),在中草藥口譯實(shí)踐中,也只有準(zhǔn)確把握講話人所傳遞信息及其在交際環(huán)境中的運(yùn)用,才能為后續(xù)的“重新表達(dá)”做好鋪墊。
按釋意派口譯理論要求,在中草藥口譯中,從“聽清理解”到“脫離原語外殼”在一瞬間完成,這一過程其實(shí)涵蓋著口譯員應(yīng)該在聽力理解中捕捉到最佳中草藥的關(guān)聯(lián)信息,包括迅速性、專業(yè)性、精確性和靈活性四個(gè)方面內(nèi)容。
首先,在“一帶一路”建設(shè)中中草藥口譯信息捕捉具有“迅速性”,有兩方面內(nèi)涵,一是指漢語講話人的即席性講話[8],二是指中草藥口譯員聽力理解的即席性。事實(shí)上,口譯員對(duì)漢語原語的理解只能根據(jù)講話人話語的展開才會(huì)漸漸明白。在此過程中,口譯人員需一邊聽一邊推導(dǎo)理解,同時(shí)還要為接下來的表達(dá)做好準(zhǔn)備并在短時(shí)間內(nèi)一氣呵成。然而在此階段,能夠?qū)谧g員造成理解障礙的多是關(guān)乎中草藥特別知識(shí)的儲(chǔ)備。正如釋意派口譯理論所主張的那樣,任何種類口譯準(zhǔn)確性聚焦于如何用譯出語傳遞講話人所傳遞信息,尤其是專業(yè)術(shù)語、專有名詞、專業(yè)數(shù)字等信息都需要精確。
其次, 在“一帶一路”建設(shè)中中草藥口譯具有專業(yè)的獨(dú)特性。這類口譯涉及很多專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,也涉及對(duì)其他領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的掌握,如從講話人的詞匯、句法、語篇三個(gè)層面快速把握講話人的語言學(xué)知識(shí),通過推敲講話人講話捕捉到其講話內(nèi)容涉及的邏輯學(xué)知識(shí)等。也正如釋意派口譯理論所強(qiáng)調(diào)的那樣,口譯員聽力理解中“脫離原語外殼”需要很多相關(guān)知識(shí)。
再次,“一帶一路”建設(shè)中進(jìn)行中草藥口譯需要精確性。對(duì)于中草藥而言,其年輪長(zhǎng)短、采摘時(shí)段、烘制過程、劑量多少等都有嚴(yán)格規(guī)定,尤其用于臨床理療上,更馬虎不得。中草藥口譯譯文的準(zhǔn)確性要求甚高,尤其對(duì)一些專業(yè)術(shù)語、專有名詞、專業(yè)數(shù)字等更需要細(xì)心。但由于受口譯即席性、緊迫性、迅速性因素制約,中草藥口譯的準(zhǔn)確性往往成為中草藥口譯過程中的難點(diǎn),需引起中草藥口譯從業(yè)人員高度重視。
最后,“一帶一路”建設(shè)中中草藥口譯也需口譯員具有高度靈活性。中草藥口譯雖然對(duì)準(zhǔn)確性要求極高,但也需相當(dāng)?shù)撵`活性。這就要求從事中草藥口譯的譯員在對(duì)應(yīng)的中草藥領(lǐng)域要有相當(dāng)?shù)闹R(shí)儲(chǔ)備來靈活應(yīng)對(duì)面臨的挑戰(zhàn)。如前文介紹的“黃精”,若口譯員知道“黃精”這一中草藥的拉丁文polygunatum sibiricum,也知道這一中草藥特點(diǎn)為“味苦平無毒”,且了解其藥用功效和價(jià)值主要是“補(bǔ)氣養(yǎng)陰、健脾益腎、補(bǔ)中益氣”等,即可采用靈活手段,順利地用英語將其功效等表達(dá)出來,不失為能夠幫助交談雙方傳譯信息之法。靈活處理口譯中出現(xiàn)的窘境有利于化解“一帶一路”建設(shè)中部分中草藥口譯所面臨的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,口譯員還需通曉關(guān)乎中草藥理療文化的各種知識(shí)和細(xì)節(jié),包括掌握中英文關(guān)乎中草藥理療的詩詞歌賦等。
總之,所謂“拋開原語外殼”,是指口譯員在聽力理解上應(yīng)擺脫原語字面詞義和語言結(jié)構(gòu)等束縛,在“聽清”講話人所傳遞文字概念基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確“理解”其所傳遞信息內(nèi)核,且在即將“重新表達(dá)”之前,構(gòu)思好所表達(dá)內(nèi)容。當(dāng)然,這一構(gòu)思應(yīng)當(dāng)用英語完成,符合“一帶一路”沿線國家英語表達(dá)的傳統(tǒng)習(xí)慣。
按釋意口譯理論,在“一帶一路”建設(shè)中,中草藥口譯絕非從漢語到英語的一種單向靜態(tài)語言解碼過程,而是一個(gè)理解漢語講話人信息要旨而選用英語表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程。至于為何選用英語,而不是某個(gè)國家的地方語,這是由歷史原因、“一帶一路”沿線國家方言眾多和傳播中草藥文化需要等因素共同制約的。
例1:
三月茵陳四月蒿,五月砍來當(dāng)柴燒。春秋挖根夏采草,漿果初熟花含苞。古老的歌訣里,透露著時(shí)間賦予本草的千變?nèi)f化。
Of the lunar calendar, in March,artemisia capillaris has the best medicinal effects. And in April, the medicinal value of capillaris gets lost gradually, but it is the best time to eat. While in May, it doesn’t have any value for food or medicine but for firewood.
例1是用歌謠形式來表現(xiàn)中草藥“茵陳”的特性及最佳采摘時(shí)間。在這段口譯中,口譯員干脆將“古老的歌訣里,透露著時(shí)間賦予本草的千變?nèi)f化”略去不譯,符合釋意派口譯理論要求口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)傳譯講話人信息的宗旨。
例2:
每年11月初,崇明島上的藏紅花于室內(nèi)開花,晝開夜閉。別看此時(shí)含苞待放,要不了幾小時(shí)便會(huì)凋零,這意味著俞福生的采摘工作必須立即開始,一刻不停。
Every year in early November, the saffron blooms in the room on Chongming island,blooming in the daytime and closing at night. However, the blooming flower will fall after few hours, which means that Yu’s picking must start immediately without any stop.
例2重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了中草藥“藏紅花”采摘的具體時(shí)段要求和緊迫性。在這段口譯中,口譯員將采摘者“俞福生”略譯為Yu,因其不是講話傳遞的主要信息,符合釋意派口譯理論強(qiáng)調(diào)傳譯講話人主要信息之目的。
例3:
10月23 日,農(nóng)歷節(jié)日霜降。在山東,這一天人們要燉蘿卜,吃柿子。所謂一年補(bǔ)透透,不如補(bǔ)霜降。
On October 23, the Frost’s Descent falls in lunar calendar when people in Shandong province usually stew radishes and eat persimmons. Before the winter season, the temperature drops and the air is dry, which is the season transition period that most easily causes human discomfort. People will eat some of the food during the First Frost to prepare for gradual winter weather.
例3口譯重點(diǎn)是如何引領(lǐng)“一帶一路”建設(shè)中國外朋友體會(huì)既是食品(水果)又是中藥材的草本植物蘿卜和柿子在“霜降”節(jié)氣的價(jià)值,同時(shí)也將這種中華地方文化習(xí)俗很好地傳譯給在座朋友。雖然譯文在某些細(xì)節(jié)方面尚可做得更好,但在有限的時(shí)間和條件下,能夠很好地聽清理解→擺脫原漢語束縛→重新表達(dá)漢語講話人所要傳遞信息,實(shí)屬難能可貴,符合釋意派口譯理論傳譯講話人信息的要旨。
上述中草藥口譯實(shí)例對(duì)“一帶一路”建設(shè)中的中草藥口譯具有極大啟示意義。但要強(qiáng)調(diào)的是,“一帶一路”建設(shè)中進(jìn)行中草藥口譯是口頭傳遞講話人所講信息,這種口頭信息傳遞還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
首先,英文表達(dá)必須簡(jiǎn)練,以傳遞信息為目的。因此口譯員在深度理解基礎(chǔ)上,有必要對(duì)所傳遞信息進(jìn)行加工; 其次,英文表達(dá)必須符合“一帶一路”沿線國家民眾英文表述習(xí)慣、語法。除了特別的漢語中草藥專有名詞、術(shù)語、特殊要求等需要精確而無法提煉外,其他應(yīng)盡可能用相對(duì)淺顯的文字、句法等進(jìn)行表述;再次,無論是同聲傳譯、接續(xù)傳譯,還是耳語口譯、陪同口譯等形式,相關(guān)的中草藥口譯應(yīng)盡可能采用“順譯”方式進(jìn)行,使之既符合“一帶一路”建設(shè)中國外當(dāng)?shù)嘏笥训恼J(rèn)知習(xí)慣,也符合釋意派口譯理論強(qiáng)調(diào)的進(jìn)行信息傳遞的宗旨,利于充分實(shí)現(xiàn)中草藥文化對(duì)外傳播這一目的; 最后,在可能的條件下,口譯員的英語發(fā)音應(yīng)盡可能模仿具體“一帶一路”沿線國家的英語發(fā)音特色,這一點(diǎn)有利于中草藥文化在“一帶一路”沿線國家的傳播。
在“一帶一路”建設(shè)中,從事中草藥口譯的形式主要是“漢譯英”,釋意派口譯理論提供了諸多參照。在“一帶一路”建設(shè)中進(jìn)行中草藥口譯應(yīng)該在透徹理解原語和上下文意義基礎(chǔ)上,將講話人所要傳遞漢語信息“釋意”成英語,且將之用符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的口語發(fā)音和語言用法“準(zhǔn)確”傳遞給口譯現(xiàn)場(chǎng)的國外朋友,從而徹底脫離原漢語語言外殼束縛,準(zhǔn)確地將講話人要傳遞信息表達(dá)出來,使相關(guān)口譯工作獲得巨大成功的同時(shí),為“一帶一路”建設(shè)中傳統(tǒng)中草藥理療外譯找到切實(shí)可行方法,也為“一帶一路”文化傳播事業(yè)做貢獻(xiàn)。