国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《天工開物》英譯研究:現(xiàn)狀與展望

2022-01-20 00:07:12林宗豪
關(guān)鍵詞:譯本術(shù)語(yǔ)英譯

林宗豪,王 宏

(1.蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州,215006;2.溫州商學(xué)院國(guó)際學(xué)院,浙江 溫州,325035)

《天工開物》乃明末四大科學(xué)家之一宋應(yīng)星所作,初刊于1637年,為我國(guó)古代農(nóng)業(yè)、手工業(yè)生產(chǎn)技術(shù)集大成者,其重要價(jià)值得到日本科學(xué)史家三枝博音、法國(guó)漢學(xué)家儒蓮、英國(guó)科學(xué)史家李約瑟、中國(guó)地質(zhì)事業(yè)奠基人丁文江等海內(nèi)外大師的一致公認(rèn)。《天工開物》圖文并茂,主要涵蓋農(nóng)作物栽培與加工、養(yǎng)蠶與紡織、制鹽等30多個(gè)行業(yè),記錄、描繪了130余項(xiàng)生產(chǎn)技術(shù)狀況,無(wú)愧于“中國(guó)17世紀(jì)科技百科全書”的稱號(hào)。

因封建統(tǒng)治者與儒家對(duì)《天工開物》的輕視及動(dòng)蕩時(shí)局所限,該著初刻版問(wèn)世以來(lái),未及通行便已失傳[1]3。雖《天工開物》曾一度被清政府列為禁書,卻在1687年的日本引起廣大讀者的關(guān)注。此后,該書傳播范圍還遍布法、韓、德、意、俄、美等國(guó),出現(xiàn)日譯、法譯、英譯、德譯、意譯、俄譯、希譯、阿譯、西譯等多語(yǔ)種譯文,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)科技文化的傳播、國(guó)內(nèi)外科技研究事業(yè)發(fā)展等產(chǎn)生了不可低估的影響。

一、《天工開物》英譯本(文)概況

目前,據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)考證與國(guó)內(nèi)外數(shù)據(jù)庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn)《天工開物》英譯本(文)共計(jì)12個(gè),其中全譯本共3個(gè)(表1)。

表1 《天工開物》英譯本(文)①

《天工開物》三部全譯本均出自華人之手,他們?yōu)樵摃g介所作的貢獻(xiàn)難能可貴。然而,《天工開物》首部英文全譯本與原著誕生相距300余年,可見《天工開物》英譯研究起步較晚。國(guó)外《天工開物》英譯研究早于國(guó)內(nèi)學(xué)者,但研究多停留于《天工開物》的語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)等感性分析。國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域研究主要集中于21世紀(jì)之后,近幾年呈逐漸發(fā)展態(tài)勢(shì)。

本文在《天工開物》英譯研究文獻(xiàn)回顧、梳理基礎(chǔ)上,對(duì)其國(guó)內(nèi)外研究成果與現(xiàn)狀加以客觀歸納與評(píng)述,進(jìn)而展望未來(lái)研究趨勢(shì),以推動(dòng)《天工開物》英譯研究向縱深發(fā)展。

二、《天工開物》英譯研究述評(píng)

(一)國(guó)外研究

自1966年《天工開物》任譯面世以來(lái),各國(guó)學(xué)者發(fā)表了書評(píng),圍繞任譯從不同視角提出修改意見。譯評(píng)作者包括科技史、中國(guó)史等領(lǐng)域的國(guó)際知名學(xué)者,研究地域遍及美國(guó)、日本、馬來(lái)西亞等國(guó)。雖任譯《天工開物》的優(yōu)點(diǎn)甚多,總體備受學(xué)界褒獎(jiǎng),但仍有多處有待商榷。

1.任譯長(zhǎng)處

國(guó)外學(xué)者主要從譯本“信”度、譯本特點(diǎn)、翻譯策略/技巧、原文難度、譯者素養(yǎng)等層面對(duì)任譯所取得的成績(jī)展開正面評(píng)價(jià)。任以都以翻譯歷史著作著稱,其丈夫?qū)O守全以礦冶見長(zhǎng)。國(guó)際知名科學(xué)史家席文(Nathan Sivin)首開先河,對(duì)任譯給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其英文精確度或居當(dāng)時(shí)中國(guó)古典科技巨著英譯本之首位[2]731。明史研究專家傅路德(L. Carrington Goodrich)通過(guò)審視任譯《天工開物·殺青》章發(fā)現(xiàn)其譯文保持一貫清晰而準(zhǔn)確[3]81。日本科學(xué)史家藪內(nèi)清(Yabuuchi Kiyoshi)肯定了任譯語(yǔ)言質(zhì)量,并指出其譯注實(shí)用,插圖精美[4]93;有“漢學(xué)界第一人”之譽(yù)的楊聯(lián)陞表示,任譯屬于學(xué)術(shù)翻譯,帶有尾注、漢英參考文獻(xiàn)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)表、4個(gè)附錄和1個(gè)索引,“為該領(lǐng)域所作貢獻(xiàn)巨大?!盵3]80

任譯誕生后未被置諸高閣,擁有廣泛的“專業(yè)受眾與普羅大眾”[5]304,1997年由美國(guó)多佛出版社再版,該譯本采用的翻譯策略與技巧所起功用不容忽視。正如席文所言,“任譯沒有絲毫刻意地直譯以掩蓋對(duì)原文大意的一知半解?!盵6]509《天工開物》包括18章,眾多領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)均有涉獵,不一而足。任譯由此大量采用方括號(hào)注與補(bǔ)充解釋性尾注的翻譯策略,有利于提高譯本在西方讀者中的接受度[3]81。任以都夫婦的深度翻譯策略不僅涉及術(shù)語(yǔ),還涵蓋典故。需提及的是,任氏將生物學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)與礦物學(xué)術(shù)語(yǔ)譯成普遍接受的術(shù)語(yǔ)名稱或業(yè)內(nèi)認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)名稱[5]304,得到中國(guó)古代海權(quán)史專家羅榮邦(Jung-pang Lo)的贊賞。劍橋大學(xué)李約瑟研究所所長(zhǎng)何丙郁(Ho Peng-Yoke )比較了《天工開物》原文與譯文,發(fā)現(xiàn)譯者為提高譯文可讀性,靈活運(yùn)用了省譯、增譯、重組、譯寫策略,其行文地道,不留譯痕[7]296。美國(guó)知名漢學(xué)家德克·卜德(Derk Bodde)指出任氏夫婦兼顧語(yǔ)言與專業(yè),進(jìn)而化解了《天工開物》術(shù)語(yǔ)英譯難題,譯文流暢、準(zhǔn)確[8]187。

此外,任以都運(yùn)用深度翻譯策略而外顯出豐富的內(nèi)副文本形態(tài),在某種程度上表明《天工開物》文本難度之高,對(duì)譯者能力考驗(yàn)之大。明史研究專家陳綸緒(Albert Chan)評(píng)價(jià)《天工開物》原文難點(diǎn)有三:其一,除技術(shù)專家外,原文充斥的大量技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)難應(yīng)付;其二,原文所涉技術(shù)乃基于中國(guó)17世紀(jì),部分術(shù)語(yǔ)未流傳至今,鮮為人知;其三,雖同代讀者對(duì)原文中的引文與典故心領(lǐng)神會(huì),現(xiàn)今讀者卻茫然不解,增加注釋必不可少[9]445。因此,譯者不僅要精通多種語(yǔ)言,還需融通兩種傳統(tǒng)科技文明。為兼顧專業(yè)讀者與普通讀者,譯者須在追求通順與追求嚴(yán)謹(jǐn)之間左右逢源,前者有利于將觀點(diǎn)解釋得更為通俗曉暢;后者傾向于將概念術(shù)語(yǔ)運(yùn)用音譯傳遞,但音譯缺點(diǎn)是意義不明[5]304。

2.任譯不足

雖任以都與孫守全耗十年翻譯《天工開物》全本,受學(xué)界公認(rèn),但譯無(wú)定本,尚有商榷空間。國(guó)外學(xué)者主要從出版商/審校、譯者、正文(主要是術(shù)語(yǔ))、內(nèi)副文本(尾注、參考文獻(xiàn)、索引、詞匯表、附錄等)、注釋科學(xué)性、內(nèi)容科學(xué)性等方面論及任譯的不足與商榷之處。席文指出,因忽視審校,倉(cāng)促出版,任譯的尾注和結(jié)尾(end-matter,包括參考文獻(xiàn)附錄、索引等)問(wèn)題頻出:尾注未配參考文獻(xiàn)頁(yè)碼,亦缺最新研究成果的跟進(jìn)。不少關(guān)鍵文獻(xiàn)未列其中,詞匯表與索引亦不完整,其中詞匯表部分音譯,部分意譯,無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),且不少術(shù)語(yǔ)和名稱均未收錄。此外,附錄中的中國(guó)歷代度量衡表也存在信息錯(cuò)誤。席氏進(jìn)一步提出,若賓州州立大學(xué)出版社不僅重視譯本出版,還加強(qiáng)對(duì)譯文的審校,任譯的多數(shù)問(wèn)題或可避免[6]509。藪內(nèi)清[4]94比較了《天工開物》任譯與日譯的個(gè)別術(shù)語(yǔ),指出任譯的不足并提出了修改譯文。何丙郁[7]296-298亦認(rèn)為譯本術(shù)語(yǔ)的過(guò)度直譯和音譯或?qū)е吕斫饣靵y,并對(duì)正文術(shù)語(yǔ)與內(nèi)副文本術(shù)語(yǔ)的誤譯進(jìn)行了修改。傅路德[3]81-82基于個(gè)案,從術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵科學(xué)性、譯者序史料客觀性、譯者注史料合理性、文化負(fù)載信息翻譯策略恰當(dāng)性等方面探究了任譯有待優(yōu)化之處。羅榮邦指出,《天工開物》中使用頻率最高的單位是“尺”,但讀者每次都需通過(guò)附錄表的公制系統(tǒng)加以換算,其結(jié)果雖精確無(wú)誤,但勢(shì)必影響其閱讀流暢性,此舉必要與否確值商榷。況且明代的“尺”與英尺長(zhǎng)度很接近,考慮直接歸化譯為“英尺”更清晰。這種做法在丁文江翻譯的著作——Mariners’Mirror(1925年7月)中的論boats章節(jié)可見一斑,但此條參考文獻(xiàn)卻被任以都夫婦碰巧忽略了[5]304。然而,羅氏觀點(diǎn)仍有商榷余地,因?yàn)椤俺摺痹诓煌瑲v史時(shí)期,換算關(guān)系有異,《天工開物》所記錄的技術(shù)并非都在明代,因此僅以明代“尺”作文內(nèi)夾注恐欠妥。

德克·卜德[8]188指出任譯不足實(shí)則在于缺乏批判性思維,以致譯者序存在關(guān)鍵議題未涉及的不足,亦未區(qū)分《天工開物》原著傳聞與科技史實(shí)。此外,他還提及該譯注釋比重較低,索引與術(shù)語(yǔ)表過(guò)于簡(jiǎn)單,中西科技參考文獻(xiàn)失衡等缺陷。陳綸緒[9]445-446通過(guò)11個(gè)案例從術(shù)語(yǔ)誤譯、知識(shí)考證歷史局限性、漢字誤寫/誤印等方面對(duì)任譯《天工開物》展開探討,涉及《乃?!ぽ摹贰赌朔ゐB(yǎng)忌》《乃服·裘》《乃服·褐、氈》《冶鑄·錢》《舟車·漕舫》《舟車·雜舟》《舟車·車》和《錘鍛·針》共6章(9類主題)以及附錄詞匯表個(gè)案,雖部分觀點(diǎn)尚待商榷,但求真之為眾目昭彰,亦為《天工開物》的復(fù)譯提供了寶貴的借鑒。任譯雖有不足,但瑕不掩瑜,該書依然是科技史學(xué)家不可或缺的參考著作,亦是專門研究中國(guó)科技的中國(guó)學(xué)、日本學(xué)專家學(xué)者的必讀書目[7]299。

(二)國(guó)內(nèi)研究

依現(xiàn)有文獻(xiàn),國(guó)內(nèi)《天工開物》英譯研究1981年首現(xiàn)開篇之作。排除重復(fù)發(fā)表或出版的文獻(xiàn),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1981年至2021年10月的40年間,《天工開物》英譯研究國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)共計(jì)29篇(或部)⑦,其中期刊論文17篇、報(bào)紙論文1篇、會(huì)議論文1篇、學(xué)位論文7篇(6篇碩士論文、1篇博士論文〈部分章節(jié)〉)、專著(部分章節(jié))3部?,F(xiàn)主要依各文獻(xiàn)研究主題述評(píng)如次。

1.英譯史與對(duì)外傳播研究

《天工開物》英譯歷經(jīng)了從片段轉(zhuǎn)譯到節(jié)譯、摘譯再至全譯本,最后到復(fù)譯本。遺憾的是,1966年至1976年間,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究曾一度停滯。令人欣喜的是,潘吉星[10]133-173打破了停滯局面,對(duì)《天工開物》海外傳播及各版本作了梳理。此后,潘吉星[11]40-54[12]560-638[13]1-2對(duì)《天工開物》英譯本又作了進(jìn)一步補(bǔ)充,進(jìn)而為后續(xù)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。王煙朦、梁林歆[14]70-75爬梳史料發(fā)現(xiàn)《天工開物》丁文江英文節(jié)譯文為該著英譯研究提供了新的史料。此外,費(fèi)振玠、曹洸[15]41-43、趙慶芝[16]90-94、陳福宇[17]130-133、王芊芊、劉迎春[18]83-88等亦對(duì)該領(lǐng)域研究貢獻(xiàn)了史料或梳理了傳播歷史規(guī)律及路徑。值得一提的是,王煙朦、許明武[19]54-57對(duì)《天工開物》的英譯及其研究進(jìn)行學(xué)術(shù)梳理,指出研究“盲點(diǎn)”,并制定優(yōu)化方案,對(duì)本研究具有可貴的借鑒意義。

2.英譯比較研究

《天工開物》英譯比較涵蓋兩譯本對(duì)比和三譯本比較,前者涉及任譯與李譯、李譯與王譯、任譯與王譯以及李譯全譯與節(jié)譯比較。趙越[20]121-205[21]160-357對(duì)任譯、李譯進(jìn)行中觀對(duì)比,并重?cái)M譯文,雖譯例分析較少波及《天工開物》內(nèi)副文本,但該著在語(yǔ)料與視角兩層面的開創(chuàng)性探索具有不可低估的啟示意義,亦為《天工開物》的復(fù)譯提供了借鑒。楊維增[22]47-51通過(guò)比較國(guó)內(nèi)外不同學(xué)者對(duì)《天工開物》書名英譯(包括自身的首譯、任譯序言對(duì)書名意譯等),并闡釋楊氏在《天工開物》書名復(fù)譯的三層緣由。

2016年許明武教授的研究團(tuán)隊(duì)獲批國(guó)家社科基金項(xiàng)目——“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風(fēng)格研究”,將《天工開物》英譯研究推向新的高度。許明武、王煙朦[23]64-69聚焦李譯重譯實(shí)踐,探究其背后動(dòng)機(jī);王煙朦、許明武[24]105-113借助譯者行為批評(píng)視角對(duì)《天工開物》任譯與李譯所涉三類修辭格的英譯及風(fēng)格傳遞展開描述與比較,進(jìn)而提出任譯與李譯的譯者行為傾向及其背后緣由,在拓展《天工開物》等科技典籍的英譯研究范疇與提高譯者行為批評(píng)研究的適用范圍方面彰顯了一定的引領(lǐng)價(jià)值。同年,研究成果分別以科技哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和信息型科技術(shù)語(yǔ)對(duì)三譯本展開英譯策略對(duì)比并探究其背后成因,拉開了國(guó)內(nèi)《天工開物》多譯本比較研究的序幕[25]48-53[26]46-51。此外,王煙朦、許明武、梁林歆[27]72-78對(duì)比了李譯與王譯副文本在人文內(nèi)容層面的英譯,指出兩譯均有意淡化了人文元素,以彰顯作者宋應(yīng)星的科學(xué)家身份及其作品《天工開物》的科技性,拓展了《天工開物》英譯研究主題。

3.英譯個(gè)案研究

除英譯史、英譯對(duì)比研究成果外,近十年來(lái),國(guó)內(nèi)《天工開物》英譯個(gè)案研究亦取得了一定成績(jī),囊括任譯、李譯、王譯與薛譯文,涉及術(shù)語(yǔ)、內(nèi)副文本、外副文本(特指譯者訪談)等主題。許明武、王煙朦[28]92-97借助社會(huì)學(xué)“資本”概念對(duì)任譯內(nèi)副文本加以歸因。隨后幾年,其成果拓展至王譯,探究“天”的英譯策略[29]94-98,并于次年訪談該譯者,前論拉開王譯研究的帷幕,后論增補(bǔ)了該譯外副文本史料[30]1-8。趙小晶、王昊昊[31]54-57另辟蹊徑,對(duì)德國(guó)漢學(xué)家薛鳳摘譯的《天工開物》(簡(jiǎn)稱薛譯文)英譯策略與方法展開探究。

縱觀國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)1966年至2021年間,《天工開物》英譯研究在國(guó)內(nèi)外共出現(xiàn)了3個(gè)英文全譯本,約38篇(或部)文獻(xiàn)(國(guó)外9篇⑧)。國(guó)外書評(píng)文獻(xiàn)多刊發(fā)于國(guó)際知名刊物,國(guó)內(nèi)研究文獻(xiàn)多發(fā)表于知名外語(yǔ)刊物或以專著形式出版。若以作者單位所在區(qū)域而論,國(guó)外研究遍及美國(guó)、日本、馬來(lái)西亞等國(guó),其中美國(guó)占主導(dǎo)地位,聚焦任譯得失;國(guó)內(nèi)研究以我國(guó)大陸為研究重鎮(zhèn),其中華中科技大學(xué)與中國(guó)科學(xué)院為該領(lǐng)域研究作出了重要貢獻(xiàn),研究議題聚焦《天工開物》英譯史與對(duì)外傳播、英譯對(duì)比研究與英譯個(gè)案研究三類,但每類間存在一定交叉。《天工開物》英譯國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展及路徑大致如圖1所示。

圖1 國(guó)內(nèi)外《天工開物》英譯研究進(jìn)展及路徑

具體而言,該領(lǐng)域研究成果呈現(xiàn)以下特點(diǎn):(1)研究隊(duì)伍日益壯大。《天工開物》英譯研究隊(duì)伍從以早期的國(guó)內(nèi)外科技史研究專家為核心主力逐漸過(guò)渡至以外語(yǔ)院校博導(dǎo)/教授、博士為主要成員,形成了一個(gè)老、中、青三代具有活力的學(xué)術(shù)共同體。(2)研究語(yǔ)料漸次豐富。英譯研究文本從個(gè)案研究過(guò)渡至譯本對(duì)比研究。前者從早期的任譯,到李譯,再至王譯及薛譯文;后者主要涉及任譯與李譯、李譯節(jié)譯與李譯全譯以及多譯本比較。(3)研究領(lǐng)域日漸拓寬。從早期術(shù)語(yǔ)翻譯、誤譯糾錯(cuò)、英譯技巧等翻譯內(nèi)部的感悟式評(píng)價(jià),到歷史、文化等翻譯外部研究,升至翻譯內(nèi)外相結(jié)合的萌芽趨勢(shì),但內(nèi)外之間互有交叉。(4)研究方法日趨多元。雖多數(shù)研究以譯文個(gè)案或譯文對(duì)比分析、英譯史及其對(duì)外傳播描述等為主要方法,但亦有學(xué)者開始借助社會(huì)學(xué)、翻譯批評(píng)學(xué)等方法與理論助推縱深發(fā)展。

三、《天工開物》英譯研究的不足與展望

(一)不足

歷來(lái)重“道”輕“器”思想與古代科技典籍在當(dāng)代價(jià)值及其文本類型的認(rèn)識(shí)誤區(qū)[32]14導(dǎo)致典籍英譯選材出現(xiàn)偏重文學(xué)典籍的單一現(xiàn)象[33]10,因而古代科技典籍英譯研究起步較晚、成果偏少,多數(shù)嚴(yán)格意義上的領(lǐng)域研究興于21世紀(jì),學(xué)科仍處創(chuàng)設(shè)初期[34]101,《天工開物》作為科技典籍的重要組成部分,其英譯研究的不足在所難免。

(1)研究力度需加強(qiáng)。自1966年任譯發(fā)表以來(lái),雖《天工開物》英譯研究成果開始增加,但研究斷層現(xiàn)象較為明顯,且國(guó)外研究主題存在一定的重復(fù),集中刊發(fā)于1966年至1969年,即便1980年李譯問(wèn)世,亦無(wú)后續(xù)跟進(jìn)。國(guó)內(nèi)研究始于1981年,但后續(xù)研究趨于波動(dòng),直至2017起,《天工開物》英譯研究持續(xù)性開始趨向穩(wěn)定。目前《天工開物》英譯研究成果主要為論文形式,其次為專著部分章節(jié),系統(tǒng)研究大部頭暫未出現(xiàn)。這有待于學(xué)人群策群力,以進(jìn)一步掀起《天工開物》英譯研究熱潮。(2)底本考證欠缺。《天工開物》現(xiàn)有三部全譯本的中文底本各異,但目前譯本對(duì)比研究多默認(rèn)底本的唯一性,不利于客觀認(rèn)識(shí)與解讀譯本原委。(3)研究視角待拓寬。首先,因?qū)W界歷來(lái)對(duì)科技典籍的文本類型存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),將其視為純粹“信息型”文本,忽略了古典科技作品兼具信息性、文學(xué)藝術(shù)性和思想性,進(jìn)而未關(guān)注其“表情型”文本特征,由此造成多數(shù)研究關(guān)注《天工開物》正文或副文本中的科技信息,而較少論及非科技內(nèi)容。其次,譯本深度翻譯而外顯的副文本色彩濃厚。以往研究多關(guān)注譯本的譯者注、尾注、附錄等副文本的語(yǔ)言文字信息,而很少研究其插圖英譯,與圖文并茂的《天工開物》特點(diǎn)不相吻合。再次,《天工開物》英譯的海外傳播研究較多,而接受與影響研究偏少。最后,《天工開物》三個(gè)全譯本均為合譯完成,但目前研究重主譯者研究,輕合譯者研究。(4)研究方法需優(yōu)化。雖《天工開物》英譯研究從早期的翻譯內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向外部并邁向內(nèi)外結(jié)合趨勢(shì)的研究,但翻譯外部的歷時(shí)層面有待進(jìn)一步豐富和系統(tǒng)化;翻譯外部的共時(shí)層面有待補(bǔ)充,以推進(jìn)《天工開物》英譯的理論與實(shí)踐研究齊頭并進(jìn)。此外,語(yǔ)料庫(kù)、多模態(tài)等研究手段亦需介入,以不斷強(qiáng)化領(lǐng)域研究的客觀性和全面性。

(二)展望

《天工開物》集古代科技之大成,當(dāng)代現(xiàn)實(shí)意義雖受限[12]601,但在史料、技術(shù)哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)等方面仍具價(jià)值。為進(jìn)一步推進(jìn)《天工開物》英譯質(zhì)量,助推其對(duì)外傳播與接受效果,我們展望如下。

首先,政府、高校、民間組織等機(jī)構(gòu)應(yīng)通過(guò)項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)和政策扶持,加大對(duì)典籍英譯及其研究的支持與成果的認(rèn)定,以擴(kuò)大研究隊(duì)伍。既要加強(qiáng)大陸與港澳臺(tái)及國(guó)外機(jī)構(gòu)與學(xué)者跨區(qū)域交流,亦需增加翻譯界與漢語(yǔ)界、科技史界等跨界互動(dòng),實(shí)現(xiàn)資源互通,進(jìn)一步推進(jìn)《天工開物》英譯理論研究與實(shí)踐的整體水平。 其次,通過(guò)線上與線下渠道對(duì)國(guó)內(nèi)外專家、普通讀者展開訪談和問(wèn)卷,分析針對(duì)《天工開物》的一手反饋數(shù)據(jù),建構(gòu)譯本效度評(píng)價(jià)指標(biāo),并以此評(píng)價(jià)與驗(yàn)證譯本的學(xué)術(shù)與文化價(jià)值,進(jìn)而考察其接受度與影響力,形成實(shí)踐與理論研究的良性循環(huán),推進(jìn)其重譯,助推《天工開物》英譯本更好地“走進(jìn)去”。再次,《天工開物》英文全譯本均為合譯本,其中李譯陣容居譯本之首,共達(dá)15位,我們?cè)陉P(guān)注主譯者所處內(nèi)外翻譯環(huán)境對(duì)其翻譯行為影響的同時(shí),亦不可忽略合譯群體的內(nèi)外翻譯因素對(duì)其行為制約的研究,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)、跨學(xué)科方法、系統(tǒng)性翻譯批評(píng)理論等探索其共性規(guī)律,對(duì)于透徹認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征,意義非凡[35]112,亦對(duì)實(shí)現(xiàn)科技典籍翻譯批評(píng)研究的全面性、客觀性和科學(xué)性[36]1大有裨益。最后,《天工開物》包羅萬(wàn)象、圖文并茂,既具備翻譯活動(dòng)的“跨文化、跨語(yǔ)際”共性,亦有“跨語(yǔ)內(nèi)”特性[37]70及其科技典籍的“跨學(xué)科性或跨專業(yè)性”[38]60的屬性,同時(shí)兼具插圖的“跨符際”的特征。故在《天工開物》初刻本的基礎(chǔ)上,參考楊本、菅本、陶本等不同版本,融合與借鑒古今中文注釋本、當(dāng)代圖解本,并參照漢語(yǔ)史的相關(guān)詞語(yǔ)考釋類文獻(xiàn)、語(yǔ)言、專業(yè)類等工具書,加深對(duì)原著的文體、修辭、科技術(shù)語(yǔ)、插圖等正文本與副文本信息的理解以催生《天工開物》文字與插圖的系統(tǒng)考據(jù)與考古式英譯研究,在中國(guó)古典文獻(xiàn)整理研究的重組、重讀、重譯、重評(píng)[39]4等方面具有一定的推動(dòng)作用。

四、結(jié)論

在我國(guó)助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化輸出時(shí)代背景下,探究如何譯介傳統(tǒng)科技文化成為當(dāng)前傳統(tǒng)文化外譯的重要議題[40]118。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),《天工開物》英譯研究從早期感悟式的語(yǔ)言、技巧等內(nèi)部研究,過(guò)渡至文化譯介等外部研究,并以此萌生內(nèi)外相融的研究趨勢(shì)。因《天工開物》等科技典籍英譯研究多處建設(shè)初期,雖成績(jī)背后的不足乃情理之中,但與《天工開物》在我國(guó)及世界的歷史地位格格不入。為此,本文提出,應(yīng)從機(jī)構(gòu)、讀者、譯者等翻譯外部層面和文本翻譯內(nèi)部層面雙管齊下,開啟以走出古典、走向現(xiàn)代、走向世界[39]4為目標(biāo)的《天工開物》研究。

注釋:

① 表內(nèi)統(tǒng)計(jì)的英譯本(文),不再納入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。

② 源自英文轉(zhuǎn)譯本(基于儒蓮1837年的《天工開物·乃服》蠶飼養(yǎng)部分的法文節(jié)譯文)SummaryofthePrincipalChineseTreatisesUpontheCultureoftheMulberryandtheRearingofSilkWorms。

③ 《天工開物》初刻本刊于1637年,原譯名誤為1639,現(xiàn)改之。該譯文由英國(guó)漢學(xué)家翟理斯審核修訂。

④ 李喬蘋曾將編撰的《中國(guó)化學(xué)史》自譯為TheChemicalArtsofOldChina,其中部分章節(jié)引自《天工開物》。

⑤ 德國(guó)漢學(xué)家薛鳳(Dagmar Sch?fer)摘譯了《天工開物》部分關(guān)鍵內(nèi)容,涉及句子與段落,散布于全書。

⑥ 趙越2017年專著《〈天工開物〉詞匯研究》譯例從2011年博士論文129條增至429條,從原先15章增至近全章內(nèi)容,占全書比例從原先約40%增至約50%。

⑦ 因篇幅所限,部分文獻(xiàn)未納入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。

⑧ 國(guó)外研究多是任譯書評(píng)的期刊論文,其中,筆者雖通過(guò)各種線上、線下渠道,仍未能獲取潘吉星《明代科學(xué)家宋應(yīng)星》第194頁(yè)提及的文獻(xiàn)——“H. Franke. T’ien-kung K’ai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century[J]. Orientalistishe Literaturzeitung,1969, 64(1-2): 83-85.”該領(lǐng)域的國(guó)外非英語(yǔ)文獻(xiàn)未納入統(tǒng)計(jì)范圍。

猜你喜歡
譯本術(shù)語(yǔ)英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
那曲县| 灯塔市| 施秉县| 乌兰县| 太康县| 大兴区| 浦县| 富川| 澄迈县| 大埔区| 奉贤区| 衡阳县| 武胜县| 北辰区| 濉溪县| 铜川市| 曲松县| 江津市| 陕西省| 靖西县| 汤阴县| 丽水市| 岳西县| 凤庆县| 苍山县| 郯城县| 石林| 湘乡市| 兴海县| 上饶县| 区。| 北票市| 郸城县| 昭苏县| 勃利县| 南乐县| 梓潼县| 阿勒泰市| 台北县| 英吉沙县| 师宗县|