国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用充實與語用飽和及其在翻譯中的作用
——以《論語》英譯為例

2021-12-30 03:21:23
關(guān)鍵詞:缺省潛勢論語

陳 吉 榮

(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)

語用學與翻譯學相結(jié)合的研究已取得了很多成果,語用學對翻譯分析具有極強的解釋力。從原文的內(nèi)容形式過渡到譯文的內(nèi)容實體,這一過程需經(jīng)過一系列的語用推理。目前,語用充實與語用飽和這一領(lǐng)域的翻譯研究還有上升空間,這兩者在翻譯過程中的作用需要進一步關(guān)注。基于此,本文將從語用學視域下的語用充實與語用飽和入手,描述在翻譯語用推理過程中,譯者如何開展語用充實達到語用飽和,從而解釋語用充實與語用飽和在翻譯分析中起作用的機制與方式。

一、語用充實與語用飽和的定義與特征

“充實”一詞在語用學文獻中很常見,被不同的理論觀點所描述,其用法常常指稱不同位置之間的可填充區(qū)域。廣義來看,語用充實特指對沒有被標準句法和語義所充分決定的一切事物的填充,涉及說話者意圖和聽話者解釋兩個主要關(guān)聯(lián)域。狹義而言,語用充實是指為語言邏輯意義與認知意義之間預期效用提供補償途徑的取效行為,其目的是為了克服語用意義和語言符號之間的松散關(guān)系。語用充實的具體方式包括適應、充實、調(diào)整、飽和,還有在表達過程中實現(xiàn)句法和詞語的歧義消除、指代消解、省略恢復、預設(shè)檢測、理解會話的含義、隱喻與反諷以及任何形式的間接言語行為等。

語用充實具有五個特點:代償性、認知性、關(guān)聯(lián)性、清晰性、推理性。根據(jù)語用充實的特點,結(jié)合語用充實的內(nèi)容,可以將語用充實分成不同的類別。國外學者對語用充實的分類較為宏觀,主要涉及認知充實[1]、自由充實[2]、關(guān)聯(lián)性充實[3]等跨學科語境的幾類研究。其理論依據(jù)主要涉及相關(guān)論、關(guān)系和量的原則、信息和方式原則等。從語用充實的調(diào)控方式來看,根據(jù)其所承受的語言依賴程度,雷卡納蒂(Recanati)將語用充實劃分為飽和化、自由充實和語義遷移三種方式[4],帕金(Pagin)又進一步區(qū)分了語用飽和、語用調(diào)節(jié)和自由語用充實三個階段[5]。通過語用充實手段來完成語用飽和不僅是語用學研究的重要命題,同時也對翻譯研究具有啟發(fā)意義,因為語義遷移、語用調(diào)節(jié)和語用飽和等在翻譯過程中都有顯著的體現(xiàn)。

語言學意義上的飽和主要分為語義飽和與語用飽和。對比語義飽和,有助于更全面理解語用飽和。賈建榮等研究了語義飽和的認知機制,分成知覺加工衰減假說、知覺表征—語義銜接假說,還分析了知覺飽和、聯(lián)系飽和、多義飽和與認知飽和的具體表征[6]??傮w來看,語義飽和主要指對事物認知刺激的反應,特別是對重復刺激的本能反應抑制。目前,心理學家采用多種語義評價來測量語義飽和,因此語義飽和多與心理學研究相結(jié)合。需要注意的是,語義飽和是語言學意義上的各類飽和研究的基礎(chǔ),但它對語境的研究很少。與語義飽和的認知機制不同,語用飽和更加突出語境過程中語言命題的完整化程度。在語用學中,飽和是這樣一種過程,句子的意思通過語義值的語境分配達到完整,同時完成命題意義。在這一過程中,句子總有一個待補充的空位或語境設(shè)置的自由變量。此外,參數(shù)預設(shè)也非常重要。從語義角度看,飽和是強制的語境化過程,而其他的語境過程,例如推理產(chǎn)生的暗示過程在語義上是可以選擇的。

由于文字上表達的命題可能與真正交際的命題不相符,考慮語境因素,通過語用充實來實現(xiàn)語用飽和成為必要的交際方式。假如翻譯中的充實不是語言必需而是語用必需,那它就不僅是一個飽和的實例,而且是一個自由充實的可選擇的過程。翻譯過程中有兩種類型的語用飽和。第一種語用飽和過程與語境緊密相關(guān),例如,語用飽和的實質(zhì)是決定“說了什么”,在翻譯過程中就是原文說了什么,如何充分描述原文的慣例與規(guī)約,這是最基本的語用進程。與此相對照,第二種語用飽和過程與推理相關(guān)聯(lián),是指從“說了什么”到“遵循言說者說了什么”之間的推理。這其中的去歧過程意味著選擇,其余各項意味著增加新的內(nèi)容。換言之,飽和是最基本的類型,充實體現(xiàn)于選擇的過程??傮w來看,語用充實與語用飽和都以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),實現(xiàn)語言意義潛勢的發(fā)展。

二、語用充實與語用飽和的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)

理解語用充實可從關(guān)聯(lián)理論入手。斯帕伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論,其核心指出“明示和推理是交際行為的兩個方面,并強調(diào)在話語的理解中對所言中的邏輯形式進行充實以實現(xiàn)話語的命題形式”[7]。除了邏輯形式,語境效果的關(guān)聯(lián)研究也很重要。古特(Gutt)的理論突出了這一方面話語命題的描述與闡釋。需要注意的是,在翻譯過程中,如若充分實現(xiàn)古特所提倡的充分的語境效果和翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[8],從認知推理到語用充實都是其中必要且充分的過程條件??梢哉f,語用充實的所言性質(zhì)在翻譯闡釋過程中體現(xiàn)得非常突出,而這也正是關(guān)聯(lián)理論的一大貢獻之處。

與此同時我們也注意到,關(guān)聯(lián)理論所涉及的充實在解釋不同譯者的認知類型的過程中也存在某些局限性,因為關(guān)聯(lián)理論忽略了翻譯中的充實有時來源于譯者臨時的翻譯決定。例如,在翻譯過程中,特別是在文學翻譯過程中,由于受轄域和背景、視角、突顯、詳略度[9]等差異的影響,不同的譯者對于相同的原文文本會產(chǎn)生不同的明示與推理過程,這些認知類型上的細致的差異也會影響譯者的所言行為與結(jié)果。

除了關(guān)聯(lián)理論提出的語用充實方案,雷卡納蒂、巴赫(Bach)、列文森(Levinson)、亞斯佐爾特(Jaszczolt)等研究者都提出了語用充實的相關(guān)方案,突顯了語用充實的作用。在此基礎(chǔ)上,陳新仁提出了一種新的語用充實方案,可以概括為三點:(1)維持意義兩層次說,即所言與所含;(2)區(qū)分涉及不同認知加工方式、具有不同默認程度的語用充實;(3)重新界定語義學和語用學的研究內(nèi)容[10]。這種新的語用充實方案增強了對于翻譯過程的解釋力。首先,翻譯行為較為復雜,既包括對原文所含的理解,也包括對譯文所言的預測、推理與重建,最終通過語用充實可以實現(xiàn)翻譯過程中的語用飽和。此外,在翻譯過程中,對不同類型不同程度的語用充實加以區(qū)分,有助于解釋不同譯者的認知型式,從而有利于進一步分析同一原文不同譯文的語用充實與語用飽和狀況,有利于揭示翻譯語言背后譯者的認知機制。

就語用飽和來看,一些形式的語言表達會激發(fā)飽和的進程。更具體地說,飽和在語言表達上需要一個值,從而使得句子可以表達成為一個命題[5]。例如,一個內(nèi)容需要一個真值來與可能的世界相關(guān)。需要注意的是,飽和既是被表達命題的需要,同時也被語境依賴的表達所激活,并被分派一個值。在翻譯重建語境的過程中,翻譯域的限制本質(zhì)上也是一種飽和形式??梢哉f,翻譯的語用飽和是指一個過程,為索引其他語境的表達提供價值;而要達到翻譯過程中的語用飽和,翻譯過程中的語用充實是其必經(jīng)的路徑。

三、語用充實促進翻譯中的語用飽和

語用飽和的突出特點在于它是受語言規(guī)定制約的,并在不同的語境中體現(xiàn)出不同的語用充實與語用飽和潛勢。在翻譯的語境重建過程中,除了語言規(guī)約之外,譯者的認知方式也會對語用充實與語用飽和產(chǎn)生影響。因此,語用充實促進翻譯中的語用飽和,既有基于語言的慣例性特點,也有基于語境的認知性特點?;诖耍疚幕凇墩撜Z》的英譯,嘗試從慣例規(guī)約的語用飽和與認知規(guī)約的語用飽和兩個方面來探討語用充實促進翻譯中語用飽和的具體途徑。

(一)慣例規(guī)約的語用飽和

由于修辭手段在體現(xiàn)慣例化的交際方式方面較為典型,本文選取《論語》中兩種典型的修辭結(jié)構(gòu),即缺省結(jié)構(gòu)與對偶修辭,結(jié)合具體示例來分析翻譯過程中的語用充實,進一步說明慣例規(guī)約的語用飽和。

1.缺省結(jié)構(gòu)的翻譯語用飽和

例1:

原文:子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。

譯文:There were four things from which Confucius was entirely free: He was free from self-interest, from prepossessions, from bigotry and from egoism[11].

分析:此句原文講述了孔子的“四絕”思想,即“勿意、勿必、勿固、勿我”??鬃邮冀K以“四絕”來要求自己,并以此作為其為人處事的準則。原文遵循的是古文言文典型的句法慣例,突出高度凝練的省略句。這種突出缺省結(jié)構(gòu)的句法給譯文預留了很大的飽和潛勢與空間。

譯文針對缺省結(jié)構(gòu)采用了一些適當?shù)恼Z用充實手段,以此實現(xiàn)符合英語語法慣例規(guī)約的語用飽和。具體表現(xiàn)在:一是補償了缺省的主語結(jié)構(gòu),譯文中添加主語he;二是充實了缺省的銜接結(jié)構(gòu),譯文中there were four things與其后的定語從句實現(xiàn)了英文句法的銜接與連貫。此外,從語義表達上看,譯者對“意”“必”“固”“我”這四個關(guān)鍵詞的翻譯分別為“self-interest”(而不是meaning),“prepossessions”(而不是must),“bigotry”(而不是stubborn),“egoism”(而不是I),這些都是經(jīng)過語用充實之后的結(jié)果。這樣的譯文能夠最大限度激發(fā)譯文的語義潛勢,順應譯文讀者對語義內(nèi)涵有效性和簡潔性的語用飽和期待,從而加深英文讀者對中華文明的認知。如果將該例中的“勿固”與“勿我”翻譯成“never obstinate,never egotistic”,在語體上變得直接,可是這種副詞加形容詞的用法對語義值的語境分配并不是最佳方案,而本例中辜鴻銘的譯文更能體現(xiàn)語用調(diào)節(jié)與語用充實。對比來看,該例中的飽和潛勢在其滿足語言解碼獲得的意義以及語用充實獲得的意義基礎(chǔ)上得以實現(xiàn)。

例2:

原文:仰之彌高,鉆之彌堅。

譯文:The more I strain my gaze up towards it, the higher it soars. The deeper I bore down into it, the harder it becomes[12]93.

分析:此例描寫的是顏淵對老師之道發(fā)自內(nèi)心的仰慕和欽佩。原文使用了含有缺省結(jié)構(gòu)的遞進構(gòu)式?!把鲋畯浉摺焙汀般@之彌堅”兩部分都各自含有空白的意義槽點,即待補充的空位。具體來說,“仰之”“鉆之”的施動者和受動者在原文中均未明確描述,但在上下文的語境中給出了一定的線索。

韋利(Waley)的譯文針對缺省結(jié)構(gòu)采用了適當?shù)恼Z用充實手段,同時再現(xiàn)了原文中的遞進構(gòu)式。譯文中“The more,the higher/ The deeper,the harder”這一結(jié)構(gòu),通過句子語義值的語境分配達到完整,同時完成了命題意義。此外,譯文中添加的人稱主語和形式主語,說明了動作的發(fā)出者是顏淵本人,他所仰慕的對象是老師之道,就是英文中的“it”,具體是指孔子善于引導學生學習知識和禮儀,因為孔子的知識淵博,集學術(shù)之大成,非一般人可及。原文主語省略是文言行文的一種最常見的默認的缺省結(jié)構(gòu),填補主語是語用充實的一種顯化形式,以此實現(xiàn)符合英語語法慣例規(guī)約的語用飽和。對比另一譯者的譯文,“仰之彌高”翻譯成“I looked up to them,and they seemed to become more high”[13]87,這里沒有體現(xiàn)出遞進結(jié)構(gòu)與比較級別;“鉆之彌堅”翻譯成“I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm”[13]87,這里的“penetrate”用法有待商榷,更重要的是,仍然沒有描寫出原文缺省但是實際包含的遞進結(jié)構(gòu)。因此,在此例中,韋利的譯文在結(jié)構(gòu)上的語用充實是非常關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),這是實現(xiàn)翻譯語用飽和的一個必要條件。

2.對偶修辭的翻譯語用飽和

例1:

原文:子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰?!?/p>

譯文:The Master said, “A man of honor is composed but not arrogant. A petty-minded man is arrogant but not composed. ”[14]

分析:原文“君子”與“小人”對比鮮明,而“泰而不驕”與“驕而不泰”結(jié)構(gòu)相同、字數(shù)相等、意義相對,是一個典型的對偶句式。這一對偶修辭言簡意賅,傳達了孔子重視內(nèi)在氣質(zhì)與修養(yǎng)的君子觀。翻譯過程中要對“君子”與“小人”做出概念范疇上的語用充實,即語言解碼獲得的意義;同時對“泰而不驕”與“驕而不泰”做出語言結(jié)構(gòu)上的語用充實,即經(jīng)由語用充實獲得的關(guān)聯(lián)意義?;陔p語語境的修辭效果,譯文實現(xiàn)了對偶修辭的翻譯語用飽和,準確表達了孔子的君子之道,并與其他小人之為作對比。譯文在對“泰而不驕”以及“驕而不泰”的處理上采用了“A is B but not C; D is C but not B” 這一準回環(huán)形式,從而保持了譯文結(jié)構(gòu)上的對稱性,這與關(guān)聯(lián)理論所提倡的最佳關(guān)聯(lián)語用模式相一致,同時完成了該句子的命題意義。綜上分析,該例中的飽和潛勢在其滿足語言解碼獲得的意義以及語用充實獲得的意義基礎(chǔ)上得以實現(xiàn)。

例2:

原文:欲速,則不達;見小利,則大事不成。

譯文:If you hurry things, your personality will not come into play. If you let yourself be distracted by minor considerations, nothing important will ever get finished[12]149.

分析:此例在構(gòu)式層面是一種對偶修辭,可歸納為:A則B;C則D。這是孔子勸誡做了官的子夏所說的話,意思是“不要貪圖速度,也不要貪圖小利”。對偶構(gòu)式表明兩種條件下可能帶來的后果。中文的文言表達方式常常省略關(guān)聯(lián)詞語,原文中的對偶構(gòu)式可以圖示化為:如果A則B;如果C則D。這樣一來,對偶的修辭特點就更為突顯了,條件和結(jié)果之間的推測過程也得到了強化。因此,譯文中的“If A, then B; If C, then D”,顯化了原文隱含的結(jié)構(gòu)對稱,實現(xiàn)了對偶修辭的翻譯語用飽和。對比另一位英國漢學家理雅格(Legge)的譯文可見,他將第一個句子翻譯成“Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly”[13]136,其中的條件關(guān)系并未顯化,而且其中的“their”內(nèi)涵不清;他把第二個句子翻譯成“Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished”[13]136,同樣未顯化其中的條件關(guān)系,而且過于注重語言的表層結(jié)構(gòu),并未做深度的語用充實,這兩句之間的對偶關(guān)系也不明顯,沒有突出句子的命題意義。由此可見,經(jīng)由語用充實達到翻譯的語用飽和,不僅體現(xiàn)在語義上,而且體現(xiàn)在深層的語法結(jié)構(gòu)上。

阿多尼弗林堿對照品 (批號:111877-201201;濃度:0.092 μg·mL-1), 野百合堿對照品 (批號:111878-201102;純度:99.8%),均購自中國食品藥品檢定研究院;感冒消炎片(昆明中藥廠有限公司,規(guī) 格 :0.3 g/片 , 批 號 :480003、480095、480097、480098、480099);乙腈為色譜純,其余試劑為分析純;去離子水自制。

(二)認知規(guī)約的翻譯語用飽和

由于空間認知與文化轄域在體現(xiàn)認知規(guī)約方面較為典型,結(jié)合《論語》的英譯,本文選用這兩個方面的翻譯示例,來說明譯者如何通過語用充實來實現(xiàn)認知規(guī)約的翻譯語用飽和。

1.空間認知的翻譯語用飽和

例1:

原文:子曰:“君子上達,小人下達?!?/p>

譯文:Confucius said, “The superior person moves upward to benevolence whereas the mean person moves downward to benefits.”[15]

分析:原文中“上達”的“上”字以及“下達”的“下”字都是描述超越了空間概念的文化意象,用來指代一種抽象的方位關(guān)系。與此類似,在《論語》中,孔子有時用“上”“下”這兩個方位文化意象來表示 “義”與“利”,例如,《里仁第四》有這樣的論述:“君子喻于義,小人喻于利”。理解這樣的空間方位的文化語境,需要譯者經(jīng)過認知加工將原文的所言與所含整合在一起。結(jié)合本例,譯者用“upward to benevolence”和“downward to benefits”來翻譯原文中的“上達”和“下達”,不僅通過對“上”與“下”的語用充實來激活“上”“下”在空間上的認知潛勢,而且還激活了與此相關(guān)聯(lián)的文化意象上的認知潛勢,從而通過對空間認知的語用充實來實現(xiàn)翻譯中的語用飽和。

例2:

原文:近之則不孫,遠之則怨。

分析:此處描述的是人際關(guān)系中比較難處理的兩種情形,原文中的“遠”和“近”都是超越了空間概念的文化意象,不是實際距離的遠近,而是用來指稱人際交往中親密和疏遠的兩種情況。原文第一句暗示出形成人際交往困難的原因,針對的是女子和小人兩類關(guān)系復雜的群體,關(guān)系太近則不尊重,太遠則顯冷淡。當然,英譯文中的“l(fā)ose their humility”與“discontented”在關(guān)系的程度描述上還可以進一步充實。但是綜觀全句,譯者理雅格對于空間的認知理解準確,并且將條件關(guān)系顯化出來,突出了“如果親近A和B則C;如果疏遠A和B則D”這樣的意象圖示,前者突出熟悉的態(tài)度(“familiar”),后者突出保守的態(tài)度,可引申為保持距離(“maintain a reserve”)。韋利的譯文將第一句處理為“if you are friendly with them, they get out of hand”[12]208,其中用“friendly ”表示“親近”,這就比理雅格的譯文在語義上更深入一層。韋利將第二句譯為“and if you keep your distance, they resent it”[12]208,該譯文中的“keep your distance”很好地描寫出一種疏遠的態(tài)度,對語義值的語境分配更為完整。

2.文化轄域的翻譯語用飽和

例1:

原文:三家者以《雍》徹。子曰:“‘相維辟公,天子穆穆’。奚取于三家之堂?”

譯文:The three families1used the Yong Ode2during the removal of the sacrificed vessels. The Master said, “‘Assisting are the princes; the son of Heaven looks profound and grave.’ What possible application can such words in the Yong Ode have in the hall of the three families? ”[16]

注釋:1. The families of Meng Sun, Shu Sun and Ji Sun. 2. An imperial prerogative.

分析:原文中的“三家”是指魯國最有權(quán)勢的貴族大夫孟孫、叔孫和季孫。“雍”是特指天子祭祀宗廟完畢時撤出祭品時吟唱的歌,因此,貴族大夫祭祀“以《雍》徹”是有違禮制的?!叭摇焙汀坝骸睂τ谖鞣阶x者來說是比較陌生的概念。不論是從語義結(jié)構(gòu)還是從文化轄域的角度來看,都構(gòu)成了需要充實的認知飽和潛勢。由此可見,翻譯過程中的語用充實非常關(guān)鍵。

譯者在翻譯時做了雙重的語用充實,首先描述“三家”和“雍”的指稱意義,然后再于文外加注補充譯文讀者所空缺的關(guān)于“三家”與“雍”的相關(guān)文化背景信息。這樣,翻譯的關(guān)聯(lián)命題成為背景理論和背景內(nèi)容的共同結(jié)果,翻譯的結(jié)果真實可信,最終實現(xiàn)了翻譯中的語用飽和。由分析可見,該例中的飽和潛勢也是在其滿足語言解碼獲得的意義以及語用充實獲得的意義基礎(chǔ)上得以實現(xiàn)。

例2:

原文:是道也,何足以臧?

譯文:Come now, the wisdom contained in them is not worth treasuring to that extent[12]96.

注釋:Pun on two sense ofzang: (1) excellent; (2) treasure, to treasure up, to store[12]260.

分析:這一段描述的是孔子與子路的對話??鬃酉日f了不嫉妒不貪求是做人的好品質(zhì),并用兩句詩加以描述,子路則反復背誦孔子這兩句詩??鬃佑终f,雖然不嫉妒不貪求是做人的道理,但是還有更好的道理。言下之意,孔子勸子路不要過于專注并局限于當下這個普遍的道理之中,因為僅僅如此還是不夠的。在此情境中,充實“臧”的文化內(nèi)涵和言說者的所含意義非常關(guān)鍵。英譯文中特別做了“臧”的文化注釋,譯者指出,作為雙關(guān)意義,“臧”既可以指品質(zhì)上的好與善,也可以描述對好與善之物的珍藏。這種做法也是經(jīng)由語義值的語境分配達到了語用意義的完整。除了文化注釋,譯文中對“is not worth”的態(tài)度描述,以及“to that extent”的程度描述,也突顯了飽和潛勢,從不同角度充實了這一文化轄域的命題意義,共同實現(xiàn)了翻譯過程中的語用飽和。

四、結(jié) 語

從哲學的角度來看,翻譯中的語用飽和也具有一定的方法論意義,是對翻譯經(jīng)驗和翻譯過程的描述、構(gòu)建和解釋。根據(jù)不同的翻譯文體,翻譯中的語用飽和還可以進一步分類為信息語用飽和、內(nèi)容語用飽和修辭語用飽和等。不論是宏觀的語用推理還是微觀的語用推理,在翻譯過程中,譯者需根據(jù)原文和譯文兩個語言環(huán)境中相對松散的信息加以調(diào)整,經(jīng)由語用充實來實現(xiàn)語用飽和。

猜你喜歡
缺省潛勢論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
賀蘭山沿山地區(qū)強對流潛勢預報方法研究
臨渙選煤廠浮選效果評價與尾煤再選潛勢分析
如何讀懂《論語》?
氨對甲苯二次有機氣溶膠生成潛勢影響的實驗研究
能源工程(2021年2期)2021-07-21 08:39:54
基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
“適者生存”?
雜文月刊(2017年24期)2017-03-03 07:42:55
缺省語義模式下話語交際意義研究
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
《論語·為政第二》
汉川市| 尉氏县| 新民市| 常山县| 泰兴市| 肇东市| 大丰市| 渭源县| 潞西市| 鸡西市| 积石山| 靖宇县| 日喀则市| 大庆市| 游戏| 嘉禾县| 枣强县| 老河口市| 苍山县| 盐边县| 吉木萨尔县| 章丘市| 江陵县| 黄梅县| 营山县| 普定县| 元阳县| 荔波县| 南召县| 抚远县| SHOW| 彭州市| 枝江市| 任丘市| 团风县| 延吉市| 清水河县| 旬阳县| 东光县| 海林市| 绵竹市|