国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視域下的工程類文獻(xiàn)翻譯研究

2021-12-28 13:28:26姜寰宇
林區(qū)教學(xué) 2021年1期
關(guān)鍵詞:原語譯法譯文

李 靖,姜寰宇

(哈爾濱理工大學(xué),哈爾濱 150040)

引言

工程類文獻(xiàn)翻譯的重要性日益突出,在推動全球一體化以及“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。筆者發(fā)現(xiàn)工程類文獻(xiàn)在文本類型理論的指導(dǎo)下可以最大化再現(xiàn)源語文本的信息,因此本文將以文本類型理論為指導(dǎo),從詞匯、語法及文本貼合程度三個(gè)角度探討如何更好地進(jìn)行工程類文獻(xiàn)翻譯。

一、文本類型理論概述

彼得·紐馬克將文本類型理論分為三個(gè)類型:表達(dá)功能型、信息功能型和呼喚功能型[1]。表達(dá)功能型文本要求譯者盡可能在譯入語語義、句法結(jié)構(gòu)允許的情況下將原文語境意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,也就是說在翻譯時(shí)要以原語為主,將作者的想法淋漓盡致地表達(dá)出來。信息型功能文本則強(qiáng)調(diào)原語與目的語讀者的閱讀感受相同。呼喚型功能文本則是以目的語讀者為主。

紐馬克認(rèn)為翻譯的中心問題始終是選擇直譯還是意譯,確切地說,沖突集中在忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文上。他提出,一篇譯作可以從詞匯、語法和文本貼切程度這三個(gè)角度進(jìn)行翻譯。從詞匯角度入手,最常見的是詞性轉(zhuǎn)化、直譯、釋義;從語法上說,可通過調(diào)節(jié)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,以解決在譯入語中找不到原語對等的語法結(jié)構(gòu)的問題;從文本貼切程度看,為盡可能忠實(shí)原語,紐馬克提出了文化對等、成分分析法、描寫對等、功能對等、調(diào)整譯法、同義和釋義等方法。

二、工程類文獻(xiàn)翻譯的意義及要求

(一)意義

隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國的國際地位和文化地位大幅提升,中國文化自信強(qiáng)勢回歸,此時(shí)向世界展示中國先進(jìn)的工程技術(shù)以及其中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)顯得尤為重要。同時(shí),我國期待獲得更多的國際工程訂單,那么相關(guān)的高頻專業(yè)詞匯能否準(zhǔn)確傳達(dá)直接決定了我國是否能接到更多的國際訂單,從而增加國民經(jīng)濟(jì)收入。

(二)要求

工程類文獻(xiàn)術(shù)語屬于專業(yè)術(shù)語,有精準(zhǔn)性、專業(yè)性的特點(diǎn),因此翻譯的過程中要考慮到詞匯是否能被準(zhǔn)確傳達(dá),這就要求譯者要有過硬的語言基礎(chǔ)、淵博的知識面,在精通工程類的專業(yè)知識外,也要通曉原語國家以及目的語國家的文化甚至相關(guān)國家的地形地貌知識。

三、基于文本類型理論的工程類文獻(xiàn)翻譯

跨學(xué)科譯本價(jià)值的最終實(shí)現(xiàn)有賴于讀者的順利接受,而讀者的閱讀體驗(yàn)是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要考慮的重要因素[2]。工程類文獻(xiàn)的文本特點(diǎn)是措辭嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)詞匯量大、蘊(yùn)含獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如果僅按照詞對詞翻譯,那么目的語讀者會很難理解其真實(shí)含義。紐馬克翻譯理論注重語義和交際兩種概念的靈活應(yīng)用,在此翻譯理論指導(dǎo)下譯出的典籍譯本使得目的語讀者更易理解。本文將在文本類型理論指導(dǎo)下,舉例闡述其在工程類文獻(xiàn)翻譯中的重要作用。

(一)意譯法

意譯,顧名思義,就是按照文本的大意進(jìn)行翻譯,即按照字面意義進(jìn)行翻譯即可,不需考慮詞語的言外之意[3]。由于中英文的文化差異較大,往往無法將原語完美再現(xiàn),而是要在保證譯文流暢的基礎(chǔ)上,將原文本的大意準(zhǔn)確表達(dá)出來,因此,在工程類文獻(xiàn)的翻譯過程中,常采用意譯法。

例1:祈年殿中代表12個(gè)時(shí)辰的“檐柱”。由于西方建筑多以石材為原材料,而檐柱則是木結(jié)構(gòu)中起支撐作用的柱子,因此對于譯入語中不存在的單詞,可通過解釋其意思來進(jìn)行翻譯。檐柱是木建筑結(jié)構(gòu)中最外一列柱子,可通過意譯法,將其翻譯為外柱,即eaves column.

例2:蘇州園林。說到園林不得不提起在其中起到重要作用的洞門。蘇州園林中的洞門以圓形、多邊形、植物花卉形、器物形居多?,F(xiàn)以圓門為例,圓門是由于其形狀就像一輪圓月而得名,因此可意譯為doors in the shape of full moon,這樣簡單易懂,讓目標(biāo)語讀者一目了然。

(二)直譯加注

由于文化差異,譯入語與原語沒有對等詞,造成詞義空缺,直譯加注譯法因此應(yīng)運(yùn)而生。該譯法是指直譯原文并增加說明性解釋。紐馬克認(rèn)為對目的語讀者意義不明確的單詞進(jìn)行注釋是對原語文化的尊重。

例1:“牌坊”是古時(shí)一種門洞形狀的、用來表彰忠、孝、節(jié)、義所建立的建筑物,常見譯文為archway,是指拱門。僅依靠其外形進(jìn)行翻譯而忽略其文化內(nèi)涵,會使譯入語讀者無法真正理解建造牌坊的意義,從而對中國古建筑的喜愛大打折扣。因此宜在其后加注以進(jìn)行解釋:The archway in feudal society is a symbol of lofty honor, and the highest pursuit of people’s life.

例2: 趙州橋,作為我國古代極具代表的水利工程之一,位于石家莊趙縣。由于趙縣在古時(shí)被稱為趙州,因此得名趙州橋。其寓意很明顯,就是位于趙州的橋,因此可直接將其譯為Zhaozhou Bridge.但是由于該地名采用了拼音譯法,目標(biāo)語讀者很可能不理解其含義,因此在翻譯時(shí)可加以注解:It is one of the most representative water conservancy projects in ancient China.The bridge was named after the county, which was called Zhaozhou in ancient times.這樣不單使得“Zhaozhou”的含義淺顯易懂,同時(shí)也讓目標(biāo)語讀者了解到它在中國水利工程中的重要地位。

(三)文本貼切程度

1.文化對等

文化對語際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大,不同的文化形式會阻塞信息通道的順暢[4],因此凡談及翻譯,都不得不注意文化的重要作用。文化對等,是將原語中所表達(dá)的詞匯,用譯入語中意思相近的文化詞匯進(jìn)行翻譯,從而引發(fā)譯文讀者的共鳴。

翻譯工程類文獻(xiàn)是一件很困難的事,中西方文化差異使得譯者無法做到將文獻(xiàn)中所體現(xiàn)的文化意義完全傳遞給譯入語讀者。為了讓其他國家的人民理解中國的工程類典籍,譯者必須做到通曉典籍中所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵以及目的語讀者所在國家或地區(qū)的文化,將二者文化中表達(dá)相近的詞匯配對,這樣才能向目的語讀者傳達(dá)有效的信息。

例1:頤和園。頤和園是我國迄今為止保存最完好的皇家行宮御苑,其前身清漪園是乾隆皇帝為其母親崇慶皇太后六十大壽所建,后遭受英法聯(lián)軍毀壞。慈禧太后不顧民生疾苦,堅(jiān)持動用軍費(fèi)將其修繕,并將清漪園改為頤和園,取“頤養(yǎng)沖和”之意。由于中西方所處文化環(huán)境不同,如果單純按照其含義翻譯,目標(biāo)語讀者就會對此產(chǎn)生疑慮,該皇家園林如何做到讓人心情舒暢,頤養(yǎng)天年?且很可能將該園林誤認(rèn)為是祈福納祥之地。事實(shí)上,頤和園曾經(jīng)是皇家夏天避暑的一個(gè)行宮,因此譯成“Summer Palace”,很大程度上代表了它的文化意義和政治功能。因此,通過文化對等譯法,會使目標(biāo)語讀者更易理解原語的文化功能。

例2:影壁在我國庭院建筑中被廣泛使用。它常被置于門前和院內(nèi),表明四合院內(nèi)外有別,從風(fēng)水角度來講,有擋煞聚氣的作用。其作用與屏風(fēng)相似,都是起隔斷作用,不同于屏風(fēng)的是,壁影是中國古建筑中用于遮擋外人視線的墻壁,材質(zhì)多為石材,而屏風(fēng)材質(zhì)多為木材、琉璃,所以在翻譯時(shí)將影壁譯為screen wall,最大程度上展示了它的功能,因此不同文化的目標(biāo)讀者也可以通過兩個(gè)詞的組合判斷出其原意。

2.調(diào)整譯法

翻譯工程類典籍時(shí),不僅要做到充分了解本民族文化,還需要注意與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代性以及表達(dá)方式的多樣性。如果僅按照詞對詞、句對句的翻譯方式,那么就很有可能使譯文晦澀難懂,因此調(diào)整譯法在翻譯過程中顯得尤為重要。作為翻譯中不可或缺的一種譯法,它能夠使譯文通順流暢且可以幫助目的語讀者了解其閱讀的工程類文獻(xiàn)所表達(dá)的真實(shí)含義,避免了歧義。

調(diào)整譯法包括調(diào)整詞序譯法與調(diào)整語序譯法。調(diào)整詞序譯法即調(diào)整詞的定義、功能、定語的詞序、被動句的詞序、狀語的詞序等方法。而調(diào)整語序譯法則是通過主謂殊位、主賓顛倒、主居賓位、賓居狀位、狀語位移、定語后置等進(jìn)行翻譯。

工程類文獻(xiàn)翻譯之難在于需要將文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語的同時(shí)還要對中英文之間的語態(tài)差異進(jìn)行調(diào)整。中文大多為主動語態(tài),而西方語法多用被動語態(tài),為使句型結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)、上下文的連貫性加強(qiáng),在翻譯時(shí)常把主動句轉(zhuǎn)換成被動句。加之文言文與現(xiàn)代漢語句子成分的順序有所不同,因此在翻譯時(shí)既要注意主動被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,也要重視句子的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

例1:夏曉春在《滋陽縣志·藝文》中記載“泗水加堤,府河撈淺,每年三四月間,調(diào)用各社人夫”。現(xiàn)代漢語中句型結(jié)構(gòu)一般為主謂賓,此時(shí)需要調(diào)整語序,將此句翻譯為“每年三四月的時(shí)候,調(diào)用各家成年男子,在泗水河旁加筑河堤,挖出河中淤泥砂石”。值得注意的是“調(diào)用各社人夫”省略了施事者,需要采用被動語態(tài),因此此句可譯為Every year in March and April, each adult man is called to build a river embankment beside the Sishui River and to dig out the silt and gravel.

例2:《園冶》中有這樣一句話“欄桿信畫,因境而成”。意思是“欄桿的樣式可以任意挑選,只要與周圍環(huán)境相符即可”。中文與英文的句法相差很大,其主要原因在于英語高度形式化,而且句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)突出動詞。相反中文更注重意境,句法結(jié)構(gòu)無須過于完備。因此在翻譯成英文時(shí),要考慮主語與動詞之間的關(guān)系。由于欄桿的樣式無法主動挑選,此處要將其轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),即欄桿的樣式可以被任意挑選:“The style of balustrade can be selected just as one wishes, as long as it is consistent with the surrounding environment”.

結(jié)束語

隨著我國在國際舞臺上扮演的角色愈發(fā)重要,工程類典籍的翻譯已是大勢所趨,它既可以增強(qiáng)民族文化自信,幫助中國工程類項(xiàng)目重建話語權(quán),又可以在全球經(jīng)濟(jì)一體化、“一帶一路”的倡導(dǎo)下增加國民經(jīng)濟(jì)收入,進(jìn)而推動社會進(jìn)步。然而在翻譯工程類典籍的過程中,仍然會有譯文質(zhì)量不高的情況發(fā)生,究其原因,大多是譯者對本國文化沒有深入了解,或是無法將典籍所要表達(dá)的原意完美地傳遞給目標(biāo)語讀者。因此在翻譯時(shí)切忌望文生義,要在對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,對譯文進(jìn)行恰如其分的表達(dá),即譯者需充分了解中國與目的語國家在文化、社會背景上的差異,在此基礎(chǔ)上,依據(jù)文本類型理論進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯文通順流暢,避免歧義。

猜你喜歡
原語譯法譯文
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
譯文摘要
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
I Like Thinking
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
正反譯法及其原則
“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
“好”字譯法種種
虹口区| 泰州市| 万山特区| 塔河县| 汾阳市| 三原县| 济南市| 平凉市| 丹江口市| 溧阳市| 田林县| 禄丰县| 石柱| 沽源县| 德兴市| 喜德县| 山阳县| 麦盖提县| 杭锦后旗| 乌兰浩特市| 新龙县| 镇雄县| 涞水县| 比如县| 无为县| 成安县| 万山特区| 思茅市| 高淳县| 新营市| 县级市| 铁力市| 金塔县| 乌拉特中旗| 同仁县| 枣庄市| 台中市| 铁力市| 保德县| 迁西县| 邯郸县|