朱喜娟
(長(zhǎng)江大學(xué) 湖北武漢 430100)
在2016年的全國(guó)高校思想政治會(huì)議上,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)了高等教育在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興上的重要作用和地位,提出“高校思政教育要利用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道,思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),提升思想政治教育親和力和針對(duì)性。其他各門(mén)課都要守好一段渠、種好責(zé)任田[1]。”中國(guó)有自己獨(dú)有的歷史、文化和國(guó)情,因此中國(guó)的高校應(yīng)該是具有中國(guó)特色的社會(huì)主義高校。語(yǔ)言是文化的載體,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ),承載著其本身的文化,然而隨著其在各個(gè)國(guó)家的應(yīng)用,也不斷地被印上了不同的文化烙印。大學(xué)英語(yǔ)作為高校的一門(mén)基礎(chǔ)學(xué)科普遍存在著,對(duì)其教學(xué)方面的改革也在不斷地推進(jìn),近幾年隨著習(xí)主席中國(guó)夢(mèng)的提出,大學(xué)英語(yǔ)課程思政也日益被提上了日程,以此來(lái)使大學(xué)生在學(xué)習(xí)他國(guó)文化的同時(shí)增強(qiáng)對(duì)自我文化的認(rèn)同感。詞匯作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),教學(xué)上亦可有滲入思政的理念。
思想政治教育一直貫穿于我國(guó)中小學(xué)教育以及高等教育的始終,足以彰顯其在教育治國(guó)中的重要性。而大學(xué)生是國(guó)之棟梁,更是需要擔(dān)負(fù)起建設(shè)祖國(guó)振興民族的重任。改革開(kāi)放以來(lái),隨著信息技術(shù)日新月異的快速發(fā)展,新時(shí)代的大學(xué)生也受到了各種不同文化的沖擊與影響,難免會(huì)出現(xiàn)一些人認(rèn)同他國(guó)的某些文化而降低對(duì)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,從而降低了自我文化認(rèn)同感與民族使命感。大學(xué)英語(yǔ)這門(mén)課程,為了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性,更多地了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)容,選材多為國(guó)外的期刊或報(bào)紙,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中比較容易使學(xué)生只專(zhuān)注于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),從而忽略中英兩種語(yǔ)言的融合,可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)的課程思政就非常必要了。對(duì)此,不同學(xué)者從不同層面不同角度對(duì)其進(jìn)行了摸索探討。莫慧論證了大學(xué)英語(yǔ)思政元素探究的三個(gè)理論依據(jù):三全育人思想,認(rèn)知教學(xué)理論以及情感教學(xué)理論[2],說(shuō)明了大學(xué)英語(yǔ)課程思政的科學(xué)性;趙元元等指出大學(xué)英語(yǔ)課程思政承接我國(guó)重視德育的教育傳統(tǒng),協(xié)調(diào)大學(xué)英語(yǔ)工具性與人文性,以及凸顯大學(xué)英語(yǔ)的綜合教育功能,從而論述其必要性[3];康霞等通過(guò)對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020)的研讀,提出了大學(xué)英語(yǔ)課程所兼具的工具性和人文性,以及外語(yǔ)教學(xué)的人文內(nèi)涵,使其挖掘思政教育元素具有明顯的優(yōu)勢(shì),可見(jiàn)大學(xué)英語(yǔ)與思政教育的可融合性[4];胡杰輝從三個(gè)視角探討了外語(yǔ)課程思政內(nèi)涵的同時(shí),也根據(jù)“外語(yǔ)課程思政”教學(xué)大賽的案例提出了教學(xué)設(shè)計(jì)中需要解決的問(wèn)題,比如外語(yǔ)思政目標(biāo)設(shè)定脫離文本、思政內(nèi)容和語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容互相獨(dú)立、將教師提煉出的思政元素直接灌輸給學(xué)生等[5]。通過(guò)學(xué)者們不斷地研究與論證,我們可以看到大學(xué)英語(yǔ)的課程思政合乎我國(guó)國(guó)情,經(jīng)得起理論推敲,對(duì)于我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)與傳播中國(guó)文化必不可少,大學(xué)英語(yǔ)的課程思政勢(shì)在必行。然而教學(xué)改革的同時(shí)也存在一定的問(wèn)題,因此我們要如何潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地將思政內(nèi)容與語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容結(jié)合起來(lái),如何將大學(xué)英語(yǔ)的教材文本與課程思政結(jié)合起來(lái),使學(xué)生愿意在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)思政,也是我們急需解決的。下面筆者將從詞匯層面來(lái)探討有效大學(xué)英語(yǔ)課程思政的可行性。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(D.Wilkins)曾指出:“沒(méi)有語(yǔ)法,可以表達(dá)的事物不會(huì)多;沒(méi)有詞匯,則什么都無(wú)法表達(dá)。”而美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Terrel也曾表達(dá)過(guò)類(lèi)似的觀點(diǎn)。因此,詞匯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),具有基石的作用,一直貫穿于英語(yǔ)教學(xué)的始終,而且對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它是學(xué)好英語(yǔ)的第一步,直接關(guān)系到在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各個(gè)方面提升以及綜合能力的培養(yǎng)。然而,現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)中詞匯教學(xué)仍然存在問(wèn)題,需要我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中不斷摸索解決問(wèn)題的辦法。
對(duì)于我國(guó)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),從開(kāi)始接觸英語(yǔ)便開(kāi)始了英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)與記憶。在這個(gè)過(guò)程中,很多時(shí)候我們都對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行填鴨式教學(xué),死記硬背,其結(jié)果就是學(xué)生學(xué)完不用,很快遺忘。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們基本接近成年或已成年,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加追求其功能性和對(duì)自己未來(lái)發(fā)展的作用,因此,單純的死記硬背無(wú)法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情與動(dòng)力。然而,剛進(jìn)校的大一新生又面臨著快速增加詞匯量的任務(wù),來(lái)自每個(gè)地區(qū)的學(xué)生高中階段對(duì)詞匯的要求不盡相同,進(jìn)入大學(xué)后基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生便不能適應(yīng)或者適應(yīng)較慢,加之缺乏詞匯學(xué)習(xí)的動(dòng)力,就可能對(duì)其投入過(guò)少或者直接放棄,形成惡性循環(huán)。同時(shí),目前大部分大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力,授課過(guò)程中因課時(shí)有限等因素難免會(huì)淡化詞匯教學(xué)而過(guò)度強(qiáng)調(diào)篇章理解,使學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為大學(xué)階段詞匯已經(jīng)不重要。所以,大學(xué)英語(yǔ)教師有責(zé)任使學(xué)生認(rèn)識(shí)并學(xué)會(huì)快速大量擴(kuò)充詞匯量。教學(xué)中,除過(guò)傳統(tǒng)的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方法外,比如讀音記憶法、詞綴記憶法、對(duì)比記憶法等,任課教師更是要努力地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力的形成,因?yàn)閯?dòng)力學(xué)習(xí)可以促使學(xué)生形成學(xué)習(xí)的內(nèi)在力量,專(zhuān)心鉆研,從中體驗(yàn)到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣與成就感。那么,如何促使學(xué)生形成此動(dòng)力就顯得非常重要了。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要體現(xiàn)“繼承”和“發(fā)展”兩大特色,既繼承其一直以來(lái)的工具性和人文性,又要發(fā)展它的課程思政、教學(xué)要求、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、教師發(fā)展等五個(gè)方面。所以從發(fā)展的角度來(lái)看,課程思政被放在了極其重要的位置,大學(xué)英語(yǔ)課程思政勢(shì)在必行。而針對(duì)大綱設(shè)計(jì)的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試在其第四部分的翻譯題中規(guī)定了翻譯內(nèi)容要涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容??荚噷?duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)歷來(lái)都是一個(gè)指揮棒,雖然這一規(guī)定有應(yīng)試的嫌疑,但誰(shuí)又能說(shuō)這一指揮棒沒(méi)有從很大程度上使大學(xué)生認(rèn)識(shí)到用英語(yǔ)講中國(guó)故事和傳播中國(guó)文化的重要性呢?況且,自從2013年國(guó)家主席習(xí)近平提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議之后,中國(guó)與世界的聯(lián)系與合作也更加密切。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,成為既懂專(zhuān)業(yè)又掌握一門(mén)外語(yǔ)的國(guó)際復(fù)合型人才,也是很多大學(xué)生在校學(xué)習(xí)的動(dòng)力之一[6]。由此可見(jiàn),絲綢之路的建設(shè)以及大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯對(duì)于中國(guó)元素的強(qiáng)化都已經(jīng)成為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)力因素。不管是語(yǔ)言的綜合運(yùn)用還是漢對(duì)英的翻譯,對(duì)于詞匯的掌握都是基礎(chǔ),是需要首先解決的絆腳石。
大學(xué)英語(yǔ)課程思政是為了讓大學(xué)生走出國(guó)門(mén)了解世界文化的同時(shí),樹(shù)立起自我文化的認(rèn)同感以及民族自豪感,從而不至于過(guò)度認(rèn)同他國(guó)文化而產(chǎn)生忘本的現(xiàn)象,并能夠用英語(yǔ)這門(mén)通用語(yǔ)來(lái)介紹自己熱愛(ài)的文化,使世界了解中國(guó)以及中國(guó)文化。誠(chéng)然,這個(gè)過(guò)程任重而道遠(yuǎn),需要從教學(xué)的各個(gè)方面進(jìn)行潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地滲入,避免極端化,使學(xué)生樂(lè)學(xué)善學(xué)。雖然語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程涉及到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各個(gè)方面能力的提高,但詞匯作為這些能力提升的基礎(chǔ),亦可在教學(xué)中設(shè)計(jì)思政的理念。我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出譯事要“信、達(dá)、雅”,那么從細(xì)節(jié)講我們?cè)谶x詞的時(shí)候也要盡量達(dá)到“信”的要求。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的漢翻英,除去篇章句法方面的要求外,我們?cè)谟迷~上也要盡量準(zhǔn)確,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)的文化信息,避免誤解。比如《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)》第二冊(cè)第五單元的課后翻譯練習(xí)中有這樣一句話“……我國(guó)提出了‘一帶一路’(即絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路)的戰(zhàn)略構(gòu)想?!?,早期對(duì)于“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想翻譯為“the strategy of‘One Belt,One Road’”,而后來(lái)改為了“the Belt and Road initiative”。strategy在牛津字典上解釋之一為the skill of planning the movements of armies in a battle or war,可見(jiàn)此詞的選擇會(huì)給人留下中國(guó)要發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)侵略他國(guó)的印象;而initiative的合適解釋為a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose,因此該詞的使用會(huì)使國(guó)外讀者認(rèn)為一帶一路只是我國(guó)的倡議,是我國(guó)愿意與他國(guó)共同發(fā)展的善意。從strategy到initiative的變化,就是譯者從國(guó)際政治的角度對(duì)我國(guó)“一帶一路”思想更加準(zhǔn)確地傳達(dá),表明“一帶一路”并不是服務(wù)于中國(guó)一國(guó)外交政策的工具。再比如在2021年7月1日慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年的大會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記在天安門(mén)廣場(chǎng)前的重要講話中說(shuō)道:“……中國(guó)人民也絕不允許任何外來(lái)勢(shì)力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰(shuí)妄想這樣干,必將在14億多中國(guó)人民用血肉筑成的鋼鐵長(zhǎng)城面前碰得頭破血流!”這個(gè)句子在英譯時(shí),我們會(huì)看到有“血肉”“頭破血流”這樣的字眼,其實(shí)中國(guó)人民知道總書(shū)記這樣表達(dá)是想要說(shuō)明中國(guó)人民捍衛(wèi)家園的堅(jiān)定決心,因此我國(guó)媒體將其譯為“Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.”,其中collision(碰撞、抵觸)、a great wall of steel等詞的選用,在這里恰當(dāng)?shù)叵驀?guó)外讀者傳達(dá)了我們不容外侵的決心。而某些別有用心的西方媒體卻將其譯為“……anyone who tries will face broken heads and bloodshed in front of the iron Great Wall of the 1.4 billion Chinese people.”,而broken heads和bloodshed這樣的詞匯的使用會(huì)給人以殘暴血腥的印象,從而達(dá)到外媒抹黑中國(guó)的目的??梢?jiàn),在對(duì)外交流中用詞的準(zhǔn)確性非常重要。我們知道,大學(xué)英語(yǔ)的課文選材來(lái)自國(guó)外的期刊雜志,語(yǔ)言和用詞上均是原汁原味,這樣學(xué)生亦可學(xué)到原汁原味地表達(dá),那么在學(xué)習(xí)地道表達(dá)的同時(shí)也能將其應(yīng)用到對(duì)于我國(guó)社會(huì)發(fā)展及文化的翻譯中,可以使學(xué)生更好地學(xué)以致用,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,同時(shí)又能潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地進(jìn)行課程思政。因此,在大學(xué)英語(yǔ)的詞匯教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生正確地學(xué)習(xí)詞匯,記單詞意思不止停留在中文翻譯上,可在同時(shí)閱讀該詞匯的英文解釋?zhuān)@樣學(xué)生可以更好地了解該詞的使用場(chǎng)景,如上文提到的strategy一詞。另外,教師在講解詞匯時(shí)亦可搜尋將其應(yīng)用于中國(guó)文化的實(shí)例,給學(xué)生提供真實(shí)恰當(dāng)?shù)姆g體驗(yàn),例如,教師在《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)》第一冊(cè)第一單介紹“reap the benefits (of sth.)”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),在學(xué)生理解了原文的用法之后,可以試著讓學(xué)生將其用在“共建‘一帶一路’將久久為功……”(The Belt and Road cooperation will reap long-term benefits……)這樣的表達(dá)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中便在進(jìn)行思政學(xué)習(xí)了。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中只要找到類(lèi)似的契機(jī),便可以將大學(xué)英語(yǔ)課程思政與詞匯教學(xué)進(jìn)行有機(jī)地融合了。
隨著課程思政理念的提出,高等院校已經(jīng)嘗試在各門(mén)各科中進(jìn)行了積極嘗試與探索。大學(xué)英語(yǔ)在培養(yǎng)學(xué)生人文內(nèi)涵的同時(shí),也不斷地在挖掘思政教育的元素,而從語(yǔ)言學(xué)習(xí)最基本的詞匯教學(xué)上去挖掘也是非常有必要的,因?yàn)橛迷~的準(zhǔn)確與地道關(guān)系到更好更準(zhǔn)確地講中國(guó)故事,介紹中國(guó)文化,減少外交誤解。當(dāng)然,在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行詞匯思政受到了客觀條件的制約,有一定的局限性。大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,教學(xué)環(huán)節(jié)多樣,不可能也不允許在詞匯教學(xué)上花費(fèi)大量時(shí)間,這就要求教師在備課時(shí)進(jìn)行取舍,既要有思政的內(nèi)容,又不會(huì)因過(guò)量而使學(xué)生厭學(xué)。另外,這個(gè)過(guò)程無(wú)形中也加大了教師的備課量,教師需要去搜尋比較合適的思政譯文,但學(xué)無(wú)止境,教師在這個(gè)過(guò)程也在不斷地豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,使自己融入到思政的教育教學(xué)中去。