成昭偉,周麗紅,韓 穎
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
翻譯史是一種以翻譯為研究對象的主題史(學(xué)科史),它既可以是特定時期歷史記錄的轉(zhuǎn)述匯編(常以“實(shí)錄”“紀(jì)事”“大事記”等形式出現(xiàn)),也可以是對相關(guān)翻譯史實(shí)(涉及特定時期、特定區(qū)域的典型翻譯活動、事件和人物)的梳理、概括和評論[1]。我國歷史悠久,文化燦爛,翻譯史源遠(yuǎn)流長,各地區(qū)別具特色的地域翻譯史業(yè)已成為其地域文化的重要組成部分。與學(xué)界探討相對較多的江浙、閩粵翻譯史相比,目前東北翻譯史研究雖然正處于起步階段,但其地域特色和研究價值亦十分突出,亟待系統(tǒng)梳理。
長春電影制片廠(簡稱“長影”)出品的譯制片是東北翻譯史上的一個特殊存在,堪稱我國翻譯百花園中的一朵奇葩。本文基于對長影譯制片發(fā)展史的簡要回顧[2],從翻譯實(shí)踐及文化影響的角度揭示這一特殊翻譯活動的特色和研究價值。
1949 年,新中國電影史上第一部翻版片(從20 世紀(jì)50 年代初期到中期,先后改稱“翻譯片”和“譯制片”)在東北電影制片廠(長春電影制片廠之前身)誕生,這就是漢語配音版蘇聯(lián)影片《一個普通的戰(zhàn)士》(又名《普通一兵》)。
此前,東北解放區(qū)觀眾能看到的外國影片多為蘇聯(lián)原版電影(有時輔以簡單字幕或放映員的隨性講解),不利于人們理解劇情。為解決這種語言障礙,1948 年7 月,時任東北電影制片廠廠長的袁牧之派袁乃晨與蘇方電影部門聯(lián)絡(luò),提出譯制對方影片的設(shè)想。我方地處東北解放區(qū),蘇方對我方的譯制能力將信將疑,提出先進(jìn)行試譯,如能達(dá)到其要求,則將此后的漢語配音翻版片全部交給我方譯制;如不能達(dá)到其要求,此項(xiàng)工作將交給印度或香港地區(qū)機(jī)構(gòu)。同年8 月,蘇方將用于試譯的《亞歷山大·馬特洛索夫》(主人公為在蘇德戰(zhàn)爭中壯烈犧牲的英雄戰(zhàn)士)原版影片素材提供給我方,廠長袁牧之對這項(xiàng)工作高度重視,組建了以袁乃晨為譯制導(dǎo)演,以孟廣鈞、徐立群、劉遲為臺本翻譯,以張玉昆、吳靜等為主要配音演員的精干團(tuán)隊(duì)。他們本著崇高的責(zé)任感和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,克服重重困難,于1949 年5 月28 日圓滿完成本片的譯制工作(孟廣鈞將片名譯作《普通一兵》,袁牧之將其定名為《一個普通的戰(zhàn)士》),新中國電影史上第一部翻版片就此問世。
這部被賦予了全新語言風(fēng)格的影片上映后,萬人空巷,轟動一時,在社會各界產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,本片導(dǎo)演袁乃晨被譽(yù)為“新中國譯制片之父”。我方出色的譯制效果令蘇方刮目相看,按照合同約定,蘇方同意將此后的漢語配音翻版片全部交給我國譯制。此后,《偉大的轉(zhuǎn)折》(1949)、《攻克柏林》(1950)、《區(qū)委書記》(《游擊英雄》,1950)、《列寧在十月》(1950)、《保衛(wèi)察里津》(1951)、《夏伯陽》(1951)、《我的大學(xué)》(1951)、《政府委員》(1951)、《拖拉機(jī)手》(1951)、《鄉(xiāng)村醫(yī)生》(1952)、《保爾·柯察金》(1957)等一系列經(jīng)典譯制片拓寬了我國億萬觀眾的視野,使其對蘇聯(lián)的歷史和現(xiàn)實(shí)生活有了進(jìn)一步的了解。我國電影工作者用不懈努力和辛勤汗水贏得了外國同行的尊重,我國觀眾只能懵懵懂懂地觀看外國原版電影的歷史一去不復(fù)返了。
從新中國電影史上第一部翻版片問世至今,長影譯制片已走過70 余年的歷程,相繼譯制了來自50 個國家10 多個語種的2400 余部經(jīng)典電影,從《流浪者》(1955)、《賣花姑娘》(1972)、《羅馬假日》(1987),到《馬達(dá)加斯加》系列(2005,2008,2012)、《頭號玩家》(2018)、《第三度嫌疑人》(2018)、《掠食城市》(2019)、《綠皮書》(2019),諸多中國觀眾耳熟能詳?shù)淖g制片都在這里完成,為廣大觀眾提供了豐富的感知異域文化的精神食糧。
譯制片制作有嚴(yán)格的規(guī)范要求,上述一部部優(yōu)秀譯制片的誕生,離不開長影譯制人員嚴(yán)謹(jǐn)、耐心、細(xì)致的打磨。當(dāng)年何鳴雁在翻譯朝鮮電影《賣花姑娘》的臺本時,對女主人公的名字斟酌了許久。如果按朝鮮語字面翻譯,女主人公的名字是“花粉”,何鳴雁覺得不妥,這一譯名沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)原意,配音效果也不理想。一天早晨,她的腦海中忽然跳出一個“妮”字,頓時眼睛一亮:中國人對姑娘的愛稱不是“妮”嗎[3]?由此確定了“花妮”這一形神兼?zhèn)涞淖g名。譯制無小事,一個看似簡單的名字翻譯起來竟然如此頗費(fèi)周折,遑論其他。
臺本翻譯質(zhì)量和配音效果是譯制片的關(guān)鍵所在,二者相輔相成,一旦顧此失彼,譯制片的價值便會大打折扣,讓人失去觀看的興致。翻譯臺本時,譯者一方面需要充分理解整部影片的中心思想,充分感知具體的人物(形象)特征,切實(shí)把握“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”“通順”等基本的翻譯要求,另一方面還要充分考慮到影片實(shí)際的配音效果,即畫面語言對人物語言的具體影響(如口型、語序、人物形象等)[4]。臺本翻譯的特殊性在于,譯者需基于原版影片中的口型來斟酌每一句臺詞的最佳譯法,靈活運(yùn)用各種翻譯手法,充分掌握各種句法結(jié)構(gòu),刻意講究相關(guān)詞位語序。這種“最佳譯法”不苛求任何一個發(fā)音的口型都要惟妙惟肖,完全吻合,但要盡量保證在遣詞造句的節(jié)奏(語調(diào)、語流、語速)方面配合得當(dāng)。
當(dāng)年袁乃晨在擔(dān)任《一個普通的戰(zhàn)士》的譯制導(dǎo)演時首創(chuàng)的“對口型”譯配法,至今仍然是中國譯制片廣泛采用的工作方式,導(dǎo)演要盡最大努力保證每一句中文臺詞的口型都能與原版吻合。袁乃晨曾如此描述當(dāng)初譯制《一個普通的戰(zhàn)士》時的探索過程:
“一開始也不叫譯制片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發(fā)現(xiàn)不對,怎么人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉(zhuǎn)換。
第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯制工作還要考慮蘇聯(lián)人的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪里發(fā)出這段詞的閉合音。還要作出修改,比如說‘烏拉’是‘萬歲’的意思,可我們沖鋒不喊‘萬歲’啊,就改成‘沖啊’?!盵5]
從“中國譯制片之父”袁乃晨的回憶中可以看出,譯制片配音絕非簡單的看圖說話、照本宣科,它不僅考驗(yàn)配音者的語言表達(dá)能力、領(lǐng)悟能力、應(yīng)變能力,還需要配音者懂一些翻譯理論和實(shí)踐知識,了解所配片子的時代背景和國情文化,甚至某類人物特有的說話方式。
長影譯制片從《一個普通的戰(zhàn)士》開始,奏響了新中國電影譯制事業(yè)的華彩樂章,為廣大中國觀眾打開了一扇了解異域文化、感受異域風(fēng)情的窗口。僅以上世紀(jì)五十年代為例,長影首次譯制了除蘇聯(lián)以外許多國家的經(jīng)典影片,茲舉數(shù)例[2]:《每日的糧食》(民主德國,1951);《幸福之途》(捷克斯洛伐克,1952);《地下殖民地》(匈牙利,1952);《魔鬼的峽谷》(波蘭,1952);《為了美好的生活》(羅馬尼亞,1952);《少年游擊隊(duì)》(朝鮮,1952);《警鐘》(保加利亞,1953);《箱根風(fēng)云錄》(日本,1954);《流浪者》(印度,1955);《當(dāng)機(jī)立斷》(南斯拉夫,1956),《羅馬十一時》(意大利,1956),《禁止的游戲》(法國,1956);《人間地獄》(英國,1957);《她的愛》(緬甸,1957);《血的河流》(阿根廷,1957);《我們美好的日子》(埃及,1957);《躲藏的激流》(墨西哥,1958);《騎車人之死》(西班牙,1958);《失業(yè)的自由》(1958,聯(lián)邦德國);《偽金幣》(希臘,1958);《星火》(蒙古,1959);《如此一個夜晚》(挪威,1959)。上世紀(jì)八十年代,長影譯制片多次榮獲國家文化部優(yōu)秀譯制片獎,例如:《永恒的愛情》(巴基斯坦,1980 年獲獎,下同);《媽媽的生日》(日本,1981);《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞,1982);《金牌》(菲律賓,1983);《浪花之戀》(日本,1984);《弗蘭西斯》(美國,1985)。一部部精彩的長影譯制片,在中國譯制片史上留下了濃墨重彩的一筆,在文化生活相對匱乏的歲月里給人們帶來巨大的精神享受,功不可沒。
一部部精彩的長影譯制片背后,是諸多譯制片工作者的創(chuàng)造性勞動。他們隱身幕后,用聲音藝術(shù)演繹了諸多外國影片中的著名角色,使影片中的典型人物超越了自身固有的美學(xué)特征,并將此發(fā)展成為一個極為成功的“電影再創(chuàng)作”模式,為當(dāng)年億萬國人打開了一扇窺望全球的“世界之窗”。讓我們記住那些居功至偉的無名英雄(限于篇幅,茲舉數(shù)例,相關(guān)介紹基于筆者在長影舊址博物館譯制片展廳實(shí)地調(diào)研中所獲資料,排名不分先后):
臺本翻譯工作者:
劉遲(1913—2004),遼寧鐵嶺人。主要翻譯作品有《一個普通的戰(zhàn)士》《斯大林格勒戰(zhàn)役》《列寧在十月》《政府委員》《被開墾的處女地》《一仆二主》《丹娘》《靜靜的頓河》等。
尹廣文(1922—2001),山東掖縣人。主要翻譯作品有《戰(zhàn)爭與和平》《歐也妮·葛朗臺》《兩個人的車站》《流浪者》《好兵帥克》等。
付佩珩(1923—2011),山東福山人。主要翻譯作品有《保爾·柯察金》《生與死》《法吉瑪》《復(fù)活》《神秘的黃玫瑰》等。
譯制導(dǎo)演:
莊焰(1919—1993),湖北武漢人。在《靜靜的頓河》《人證》等影片中任譯制導(dǎo)演。
張普人(1920—2019),江蘇鎮(zhèn)江人。在《攻克柏林》《民族英雄尤拉耶夫》《流浪者》等影片中任譯制導(dǎo)演。
李景超(1925—2008),北京人。在《政府委員》《復(fù)活》《風(fēng)箏》《永恒的愛情》《蝴蝶夢》等影片中任譯制導(dǎo)演。
崔隱(1929—2012),山東挹縣人。在《保爾·柯察金》《列寧的故事》等影片中任譯制導(dǎo)演。
配音演員:
蒙納(1912—1996),天津人。主要配音作品有《我的童年》《在人間》等。
鄭曉君(1921—1998),吉林長春人。主要配音作品有《不,我們要活下去》《沒落之家》等。
吳靜(1930—1996),黑龍江哈爾濱人。主要配音作品有《丹娘》《列寧在十月》等。
肖南(1930—2010),吉林蛟河人。主要配音作品有《世紀(jì)之初》《攻克柏林》《魔鬼集團(tuán)》等。
從翻譯史的意義上說,長影譯制片同樣功不可沒。翻譯活動最本質(zhì)的作用和最核心的價值,在于為人類拆除語言文字障礙。我國的翻譯史是一部東西方文化碰撞的歷史,是我國吸納外來文化,促進(jìn)社會進(jìn)步的歷史。影片譯制是一種典型的跨語言、跨文化交際活動,長影譯制片造就了一批杰出的翻譯家和藝術(shù)家,長影多年的譯制實(shí)踐積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),亟待系統(tǒng)整理發(fā)掘。長影譯制片文化底蘊(yùn)深厚,其獨(dú)特文化因子是東北地域文化和東北翻譯史的重要組成部分。地域翻譯史研究是對源遠(yuǎn)流長的我國翻譯史研究的一種本地化解碼重構(gòu),系統(tǒng)整理發(fā)掘包括東北翻譯史在內(nèi)的我國各區(qū)域翻譯活動史實(shí)及其文化影響,既是我國翻譯史研究從國家層面轉(zhuǎn)向地域?qū)用娴囊环N開拓,同時也是一種頗具現(xiàn)實(shí)意義的學(xué)術(shù)延伸和深化(細(xì)化)。將長影譯制片納入東北翻譯史加以考察,有助于豐富“中國翻譯史”這一重要術(shù)語的“名”與“實(shí)”研究,有助于豐富東北地域文化內(nèi)涵研究,更有助于培育東北學(xué)人的“文化自信”[6]。
70余年來,經(jīng)過幾代長影譯制片工作者的不懈努力,長影譯制片在中國譯制片史上留下了濃墨重彩的一筆,也在東北翻譯史上留下了不可磨滅的印記。其深厚的文化底蘊(yùn)和寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴,理應(yīng)引起學(xué)界的高度重視。檢索當(dāng)下文獻(xiàn),這方面的系統(tǒng)研究尚不多見,亟待學(xué)界特別是東北學(xué)人作進(jìn)一步的探討。