⊙ 陳樹(shù)坤 黃中習(xí)
(廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院,廣東 廣州 510000)
在當(dāng)前國(guó)家大力弘揚(yáng)講好中國(guó)故事、助力中華文化走出去的大背景之下,我國(guó)各族人民的文化瑰寶得以挖掘和保存,翻譯工作欣欣向榮。其中,民族志翻譯近年成為民族翻譯研究和實(shí)踐的新興方向,發(fā)展勢(shì)頭迅猛。民族志(ethnography),又稱人種志或文化志,是人類學(xué)的一種研究方法,其強(qiáng)調(diào)在異域文化人群中實(shí)地深入調(diào)研,參與當(dāng)?shù)厝松?,取得第一手觀察,在此基礎(chǔ)之上就某一族群習(xí)俗進(jìn)行撰寫和記錄。而“翻譯”同樣也是面對(duì)不同語(yǔ)言文化,特別是民族翻譯和典籍翻譯中面臨口傳信息文本化、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化信息描寫等多重困難。[1]可見(jiàn),民族志工作和翻譯在本質(zhì)上有共通之處。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向、譯者主體性視角的凸顯以及對(duì)深度翻譯的越發(fā)重視,民族志翻譯研究在近幾年受到越來(lái)越多民族翻譯學(xué)者和譯者的關(guān)注?;诖耍覀兲岢鲆韵聨讉€(gè)研究問(wèn)題:
(1)何為“民族志翻譯”?其內(nèi)涵與外延是什么?
(2)民族志翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀如何?
(3)民族志翻譯的研究前景如何?
為了回答上述問(wèn)題,本文采取文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究方法,運(yùn)用可視化文獻(xiàn)管理軟件Note Express,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)上收集57篇論文,并對(duì)文獻(xiàn)的基本特征進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注、定量與定性分析,以期為民族志翻譯研究做出全面系統(tǒng)的梳理與總結(jié)。
傳統(tǒng)計(jì)量學(xué)分析方法在洞察文獻(xiàn)的具體內(nèi)涵、主要觀點(diǎn)和可視化展示等方面稍顯不足。因此,本研究采取可視化文獻(xiàn)計(jì)量綜合分析方法,通過(guò)兩個(gè)路徑彌補(bǔ)傳統(tǒng)文獻(xiàn)分析方法之不足。我們首先使用Note Express文獻(xiàn)管理軟件收集文獻(xiàn),生成可視化數(shù)據(jù),然后使用綜合分析方法(synthesis)[2-4],在Excel軟件上對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注,最后再結(jié)合自動(dòng)和手動(dòng)生成的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量與定性分析。具體過(guò)程包括:(1)設(shè)立收集標(biāo)準(zhǔn),收集文獻(xiàn)。我們通過(guò)“民族志”和“翻譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)上進(jìn)行窮盡搜索,只收集在公開(kāi)期刊上發(fā)表的論文,排除博士論文、碩士論文以及翻譯實(shí)踐報(bào)告,以及與翻譯無(wú)關(guān)的論文,共收集到57篇論文。(2)針對(duì)文獻(xiàn)的基本特征和研究?jī)?nèi)容進(jìn)行分類標(biāo)注,對(duì)一些比較主觀的內(nèi)容,如研究發(fā)現(xiàn)等進(jìn)行整合。(3)基于標(biāo)注和軟件自動(dòng)生成的數(shù)據(jù)對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行解讀,并進(jìn)行綜述。此方法使文獻(xiàn)綜述更顯客觀科學(xué),更具備可復(fù)制性,且能從數(shù)據(jù)中洞察研究問(wèn)題以及發(fā)展趨勢(shì)。文中的標(biāo)注和一些圖表生成工具是微軟Office 2016自帶的Excel,文獻(xiàn)搜索與云圖、共現(xiàn)關(guān)系圖生成工具是Note Express 3.2 版本。
根據(jù)收集到的論文的基本特征,我們分別對(duì)論文的作者、發(fā)表年份、研究方法、數(shù)據(jù)來(lái)源、研究的民族、理論視角、核心議題,以及民族志翻譯內(nèi)涵進(jìn)行標(biāo)注。其中“研究方法”包括“案例研究”“思辨”“訪談”,以及“譯者研究”4項(xiàng)。“數(shù)據(jù)來(lái)源”關(guān)注研究的文本體裁類型,如“史詩(shī)”“民歌”等。理論視角判斷標(biāo)準(zhǔn)是論文作者自己提及的理論視角,如“民族志詩(shī)學(xué)”“人類學(xué)”等,論文里面沒(méi)有明確提出理論視角、文本類型或者民族則相應(yīng)地標(biāo)注為“N/A”。民族志翻譯內(nèi)涵的標(biāo)注主觀性較強(qiáng),我們把論文中的相關(guān)描述提取關(guān)鍵句子或者關(guān)鍵詞記錄,最后再仔細(xì)研讀匯總整合。
1.發(fā)文趨勢(shì)
表1的數(shù)據(jù)表明,民族志翻譯研究發(fā)軔于2000年,2012年開(kāi)始成為熱點(diǎn),并隨后在不同的年份激增,如2017年和2019年發(fā)文量都接近10篇。早在2000年,韓戈金就在《民族志詩(shī)學(xué)》中譯介了托馬斯·杜波依斯(Thomas Dubois)關(guān)于民族志詩(shī)學(xué)的論述,該論文介紹了民族志詩(shī)學(xué)視角下口頭文學(xué)翻譯與教學(xué)問(wèn)題。[5]2005年,馬克·本德?tīng)栍懻摿酥袊?guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)翻譯路徑的三分法。[6]可惜的是,這些研究都沒(méi)有明確提出“民族志翻譯”概念。隨后的10年間雖然也陸續(xù)出現(xiàn)有關(guān)“民族志詩(shī)學(xué)”的零星討論,但也只是順便提及翻譯問(wèn)題,因此該十年屬于民族志翻譯研究的萌芽階段。直到2006年,段峰和劉匯明以“民族志”和“翻譯”作為關(guān)鍵詞發(fā)表論文,討論人類學(xué)視角下的翻譯研究,我們認(rèn)為這篇論文標(biāo)志著“民族志翻譯”研究的正式產(chǎn)生。[7]2016年,黃中習(xí)直接以“民族志翻譯”為主題,成功申報(bào)國(guó)家社科基金年度項(xiàng)目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》英譯研究”。下面的圖1顯示,在該領(lǐng)域發(fā)文量較大的學(xué)者包括段峰、王治國(guó)和黃中習(xí),這三位作者都是國(guó)家社科基金的項(xiàng)目主持人。由此可見(jiàn)“民族志翻譯”研究大多基于項(xiàng)目推動(dòng)發(fā)展,其發(fā)文量有一定的周期性,每隔幾年會(huì)集中出現(xiàn)一批成果。這也說(shuō)明了政府層面對(duì)于民族志翻譯研究與實(shí)踐的支持力度。
表1 “民族志翻譯”研究發(fā)文數(shù)量
2.發(fā)文作者
圖1 “民族志翻譯”研究作者云圖
3.發(fā)文來(lái)源
對(duì)文獻(xiàn)的發(fā)表來(lái)源進(jìn)行詞云分析得出圖2,分析表明《民族翻譯》雜志和《貴州民族研究》雜志是民族志翻譯研究的發(fā)表重鎮(zhèn)。其次是《英語(yǔ)研究》《當(dāng)代文壇》《民族文學(xué)研究》和《翻譯界》等雜志。總體而言,民族志翻譯研究成果分散于各大學(xué)報(bào),是社會(huì)科學(xué)、語(yǔ)言文化、民族學(xué)以及翻譯學(xué)等諸多研究領(lǐng)域的重要研究對(duì)象,充分彰顯了其研究的跨學(xué)科特點(diǎn)。
圖2 “民族志翻譯”研究發(fā)表來(lái)源詞云圖
4.研究關(guān)鍵詞
用Note Express對(duì)排名前20頻次的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析,生成了“詞共現(xiàn)關(guān)系圖”(如圖3)。分析結(jié)果表明,“民族志”是涉及所有研究的關(guān)鍵詞。其次“民族志詩(shī)學(xué)”“表演理論”“英譯”“翻譯”“口頭程式”“對(duì)外譯介”共現(xiàn)關(guān)系最高?!懊褡逯痉g”與“表演理論”“賀大衛(wèi)”“口頭程式”和“對(duì)外譯介”關(guān)系密切。由此可見(jiàn),民族志翻譯的研究基礎(chǔ)和理論來(lái)源是“民族志”,其本質(zhì)是翻譯研究跨學(xué)科從民族志理論和實(shí)踐中汲取養(yǎng)分。
圖3 民族志翻譯研究關(guān)鍵詞“詞共現(xiàn)關(guān)系圖”
5.研究方法
分析顯示,民族志翻譯研究大多采取思辨的定性研究方法,占比54%;其次是案例研究,占比40%,即選取某一個(gè)民族的具體翻譯案例進(jìn)行分析。另外,還有少量研究采取譯者研究(4%)和訪談(2%)的方法。
6.文本類型
分析顯示,52%的文獻(xiàn)沒(méi)有針對(duì)任何具體的文本類型,而史詩(shī)、詩(shī)歌以及民歌是民族志翻譯的主要研究對(duì)象,其中史詩(shī)、詩(shī)歌占比21%,民歌占比14%。此外,民族志著作類占比5%。值得注意的是,文學(xué)和新聞報(bào)道也進(jìn)入了民族志翻譯研究的視野,這表明“民族志”作為一種研究方法開(kāi)始滲透到其他的文本領(lǐng)域。
7.民族比例
從表2中可見(jiàn),民族志翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)覆蓋了我國(guó)9個(gè)民族,其中一些研究也關(guān)注到了國(guó)外新幾內(nèi)亞?wèn)|部土著及南蘇丹共和國(guó)和埃塞俄比亞努爾人。其中有關(guān)“壯族”的研究文獻(xiàn)最多。
表2 “民族志翻譯”研究所覆蓋的民族
8.研究視角
分析顯示,民族志翻譯的研究視角主要來(lái)自人類學(xué)和民族志詩(shī)學(xué),占比56%。需要注意的是,民族志詩(shī)學(xué)也是源于人類學(xué),因此這兩個(gè)研究視角是共通的,只是后者更加聚焦詩(shī)學(xué)特征分析。另外,譯介學(xué)也是民族志翻譯較為突出的研究視角(14%)。還有少量研究采取語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科視角(4%)。有21%的文獻(xiàn)沒(méi)有明確說(shuō)明采取的視角,內(nèi)容上大多數(shù)屬于有關(guān)翻譯學(xué)或翻譯實(shí)踐的討論。
我們通過(guò)仔細(xì)的手動(dòng)標(biāo)注和文獻(xiàn)閱讀,歸納出民族志翻譯研究的四大核心議題:(1)文化翻譯理論建構(gòu);(2)翻譯策略研究;(3)譯者主體性研究;(4)民族志學(xué)術(shù)翻譯研究。分析顯示,翻譯策略研究占比最大,為59%,其次是文化翻譯理論建構(gòu),占比23%。譯者主體性和民族志的學(xué)術(shù)翻譯分別占比11%和7%。由此可見(jiàn),民族志對(duì)翻譯研究的理論和實(shí)踐都具有重要啟示作用。
1.文化翻譯理論建構(gòu)
民俗學(xué)與人類學(xué)的研究對(duì)象包括風(fēng)俗習(xí)慣、口承文學(xué)、傳統(tǒng)技藝、生活文化等,民族志是其主要研究方法。因此,民族志翻譯研究首先從人類學(xué)理論中得到啟發(fā)。這類研究大多以思辨方法為主,從民俗學(xué)與人類學(xué)的角度去思考“民族志”與“翻譯”之間的關(guān)系,從而構(gòu)建新的翻譯理論。
龍吉星、胡翠娥、馬晶晶、馬克·本德?tīng)柕葘W(xué)者嘗試從民俗學(xué)和人類學(xué)的理論視角去加深和推動(dòng)對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。[8-10]如,龍吉星從民族志的角度提出翻譯有“研究者/報(bào)道人”“研究者和報(bào)道人/研究環(huán)境”,以及“研究者/讀者”三個(gè)層次的翻譯關(guān)系,并提出一種新的翻譯研究生態(tài)觀。同時(shí)從闡釋人類學(xué)、語(yǔ)言人類學(xué)、認(rèn)同理論等方面探討翻譯研究的內(nèi)涵。[8]馬晶晶對(duì)美國(guó)著名民俗學(xué)專家馬克·本德?tīng)栠M(jìn)行訪談,援引他超越民族志翻譯而提出的“萬(wàn)物志翻譯”理論(cosmographical translation),呼吁“譯者不僅要考慮民族志信息,也要留意物質(zhì)文化、自然生態(tài)及其與史詩(shī)的深層聯(lián)系”。[10]62
民族志研究的過(guò)程本身就是翻譯的過(guò)程,民族志翻譯其實(shí)就是民族志工作的一部分,因此有學(xué)者指出民族志的本質(zhì)就是翻譯。如,謝寧指出民族志的撰寫過(guò)程是對(duì)異域文化的描述過(guò)程,也是一個(gè)翻譯的過(guò)程。[11]董迎春和覃才、盧茜和何克勇等學(xué)者則指出民族志就是一種關(guān)于遠(yuǎn)方異地某個(gè)民族、地方的田野調(diào)查及文化“深描”,翻譯是民族志工作的根本任務(wù)。[12-13]徐曦、段峰、姜學(xué)龍、龍吉星等認(rèn)為民族志所提供的是一種文化翻譯方法,翻譯工作在面對(duì)跨文化傳播時(shí)應(yīng)該借鑒和吸收其方法進(jìn)行深度闡釋。也就是說(shuō),民族志翻譯指的是深度翻譯(thick translation),即翻譯中進(jìn)行深度描寫或者深度闡釋。[14-18]
此外,民族志詩(shī)學(xué)還推動(dòng)了翻譯理論的多維度發(fā)展。如,王治國(guó)考察《格薩爾》《江格爾》和《瑪納斯》三大史詩(shī)的譯介情況后指出,在民族志詩(shī)學(xué)視角下,譯本未能很好地體現(xiàn)活態(tài)史詩(shī)的口頭特征,在民族志詩(shī)學(xué)學(xué)理方面有一定改進(jìn)空間。他提出重現(xiàn)口頭表演語(yǔ)境視覺(jué)效果的“多模態(tài)翻譯”理論,以及語(yǔ)言詩(shī)性、文化表征和語(yǔ)境效果三重維度理論,特別強(qiáng)調(diào)技術(shù)層面為翻譯的多模態(tài)化所增添的新維度,從而使得翻譯呈現(xiàn)出進(jìn)一步融合各種數(shù)字媒體、再創(chuàng)作和改編等技術(shù)手段的新發(fā)展趨勢(shì)。[19]
2.翻譯策略研究
文獻(xiàn)分析顯示,民族志翻譯研究的對(duì)象大多是民族口頭文學(xué),其中包含許多活態(tài)詩(shī)歌、史詩(shī)、地方民歌等,如藏、蒙古族史詩(shī)《格薩爾》[20],羌族口頭文學(xué)[16],畬族、漢族的哭嫁歌[21-22]等。民族志詩(shī)學(xué)對(duì)民族詩(shī)歌文本有深入獨(dú)到的見(jiàn)解,其中表演理論、程式理論等都可以給詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生指導(dǎo)作用,自然而然成了上述民族詩(shī)歌翻譯研究的理論視角。民族志詩(shī)學(xué)給予翻譯實(shí)踐的最大啟示是:民族詩(shī)歌作為一種活態(tài)口頭文學(xué),對(duì)其聲音、表演形式要給予充分保留,切忌以傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯的再創(chuàng)作思維去破壞民族詩(shī)歌的在場(chǎng)性和程式性,同時(shí)要將表演場(chǎng)景、說(shuō)唱信息、說(shuō)唱人背景、原文轉(zhuǎn)寫記錄、田野工作者看法、完整的文本過(guò)程等充分描寫出來(lái)[20],從而體現(xiàn)出少數(shù)民族文學(xué)的口頭性和創(chuàng)造性特點(diǎn)[16,23]。
還有一些學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)視角去理解民族志翻譯與一般翻譯的策略差異,如劉萱和黃中習(xí)從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和生態(tài)哲學(xué)的角度對(duì)比壯族史詩(shī)《布洛陀》的文學(xué)譯本和民族志譯本,旨在探討民族志譯本的翻譯策略背后的生態(tài)意義。他們認(rèn)為“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯策略更能體現(xiàn)萬(wàn)物皆有魂和敬畏生命的生態(tài)觀,而民族志翻譯在一些文化信息、自然環(huán)境細(xì)節(jié)方面把握得更加精準(zhǔn),也具備一定的生態(tài)價(jià)值。[24]陳樹(shù)坤和黃中習(xí)則從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度探討民族志翻譯的“解釋”語(yǔ)境,并從多模態(tài)語(yǔ)篇分析的角度分析了壯民族志譯作《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》注釋中語(yǔ)言、圖像、錄音與表格四種模態(tài)的分布與協(xié)作。[25]
3.譯者主體性研究
民族志翻譯的多重困難對(duì)譯者提出了特殊要求。因此,譯者主體性研究成為民族志翻譯的另一熱門話題。黃中習(xí)從譯介學(xué)的角度研究壯族史詩(shī)《布洛陀》譯者賀大衛(wèi)的主體性特征。他指出,民族志翻譯是一種研究型翻譯,譯者為研究型譯者。所謂研究型譯者具備五重身份要素:源語(yǔ)研習(xí)者、文化收集者、文化解說(shuō)員、文本制作者和深度翻譯者。[26-27]民族志譯者從事描述性研究,基于大量翔實(shí)數(shù)據(jù),遵循學(xué)術(shù)規(guī)范,譯作顯得更加客觀公正,說(shuō)服力強(qiáng),使得民族志翻譯有其獨(dú)立的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。再如,劉雪芹則從民族口傳文學(xué)翻譯的整個(gè)過(guò)程出發(fā),討論民族志譯者所面對(duì)的四重困難,即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化語(yǔ)篇建構(gòu)、尋求信息提供人以及信息選取?;诖诉^(guò)程,她認(rèn)為民族口傳文學(xué)的譯者應(yīng)具備三點(diǎn)素養(yǎng),即:精通兩種到三種外語(yǔ);深入了解少數(shù)民族文學(xué)、文化、藝術(shù);能采用民族學(xué)研究方法。[1]
4.民族志學(xué)術(shù)翻譯研究
民族志翻譯研究里面有一部分文獻(xiàn)是屬于對(duì)民族志著作的翻譯批評(píng)以及學(xué)術(shù)反思。如,謝國(guó)先從學(xué)術(shù)的角度探討學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)三種人類學(xué)譯著中的誤譯進(jìn)行分析,指出翻譯過(guò)程中主題統(tǒng)帥原則的重要性。[28]吉祥則從翻譯的角度去加深對(duì)民族志、人類學(xué)的概念理解。他通過(guò)“志”與“方志”的翻譯反思中國(guó)方志與西方地方史(志)、西方人類學(xué)民族志背后的文化生成機(jī)制及其特點(diǎn)。[29]其對(duì)“民族志”本質(zhì)的闡釋能夠加深我們對(duì)西方“民族志”意識(shí)形態(tài)的理解,結(jié)合中國(guó)的“地方志”理論側(cè)面推動(dòng)了民族志翻譯理論的本土化建構(gòu)與完善。
民族志翻譯是近幾年才漸漸明確提出來(lái)的概念,是翻譯研究的新視野。國(guó)外較早合并提及此概念的是北美學(xué)者Churchill和Cardinal。[30-31]如,加拿大學(xué)者Philippe Cardinal在其博士論文標(biāo)題中使用了“民族志翻譯”(ethnographic translation)的概念,但未見(jiàn)清楚的界定。此后國(guó)外學(xué)者鮮見(jiàn)專論民族志翻譯,大多數(shù)研究把“民族志”與“翻譯”分別看作兩個(gè)主題詞。美國(guó)學(xué)者Erynn Masi de Casanova和Tamara R.Mose新近對(duì)47種拉丁美洲民族志作品的英譯討論也是如此。[32]在國(guó)內(nèi),不少學(xué)者卻鮮明提出并具體討論民族志翻譯和民族志譯者,如段峰、黃中習(xí)、王治國(guó)等。后期逐漸形成“民族志翻譯”這個(gè)關(guān)鍵詞?!懊褡逯尽焙汀胺g”這兩個(gè)關(guān)鍵詞從分到合,其內(nèi)涵與外延也發(fā)生了相應(yīng)變化,我們很有必要對(duì)該概念進(jìn)行更清晰的界定。從以上的核心議題綜述中,我們梳理出了“民族志翻譯”的四個(gè)內(nèi)涵,總結(jié)如下:
(1)民族志翻譯指民族志工作中的翻譯實(shí)踐,即民族志中的翻譯(translation in ethnography)。
(2)民族志翻譯指翻譯中借鑒民族志的調(diào)查和深入文化描寫的方法,主要指“深度翻譯”策略,即翻譯中的民族志注釋(ethnographic notes in translation)。
(3)民族志翻譯是文化翻譯,即民族志視角下的翻譯研究(an ethnographic approach to translation studies),最新的理論建構(gòu)方向有兩個(gè):多模態(tài)翻譯和萬(wàn)物志翻譯。
(4)民族志翻譯是學(xué)術(shù)翻譯,即指對(duì)民族志文本的研究型翻譯(academic translation of ethnographic studies),也指對(duì)翻譯的民族志學(xué)術(shù)規(guī)范和譯者的民族志素養(yǎng)(ethnographic norms and translator’s literacy)。
內(nèi)涵(1)指出了民族志工作和翻譯實(shí)踐之間的本質(zhì)互動(dòng),把民族志視為一種翻譯過(guò)程。這是一種本體論觀察,是學(xué)科互通的界面研究。[30]內(nèi)涵(2)是“民族志”對(duì)于翻譯實(shí)踐或者翻譯方法的指導(dǎo),其研究成果有助于我們理解“深度翻譯”和“深度注釋”的重要性、必要性以及實(shí)踐過(guò)程。內(nèi)涵(3)是從人類學(xué)民族志的角度,給翻譯理論帶來(lái)新視角,其目的在于建構(gòu)出新的翻譯研究話語(yǔ)體系。內(nèi)涵(4)實(shí)際上是屬于學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,屬于針對(duì)不同文本類型的翻譯批評(píng)研究。從文獻(xiàn)歷時(shí)發(fā)展的角度看,民族志翻譯的內(nèi)涵由“民族志中的翻譯”(內(nèi)涵1)發(fā)展成為“民族志視角下的翻譯研究”(內(nèi)涵3)。本文認(rèn)為,內(nèi)涵(3)是通過(guò)民族志視角對(duì)文化翻譯理論進(jìn)行重新闡釋,學(xué)者從人類學(xué)角度出發(fā)給出一些以往翻譯理論所沒(méi)有的新觀點(diǎn),符合跨學(xué)科融合發(fā)展趨勢(shì)。換言之,民族志翻譯研究發(fā)展的最終落腳點(diǎn)之一應(yīng)該是文化翻譯理論建構(gòu),我們期待這一研究方向可以生發(fā)出全新的具有中國(guó)特色的翻譯理論范式。
與此同時(shí),我們也觀察到民族志翻譯的研究對(duì)象有從民族口頭文學(xué)向一般文本轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)。胡翠娥認(rèn)為,民族志學(xué)者必須把社會(huì)想象成一個(gè)“整體”,將民族的“整體想象”傳達(dá)給讀者。那么,在新聞報(bào)道領(lǐng)域,也存在這種“整體想象”問(wèn)題。她以這種新的文化翻譯理論,重新審視西方媒體報(bào)道的異化翻譯策略,認(rèn)為其受到了西方歷史悠久的“再現(xiàn)”機(jī)制的制約,“是西方自我一廂情愿地對(duì)中國(guó)他者的投射”。[9]再如,羅文宏在民族志博物館翻譯研究中,認(rèn)為深度翻譯既解決了文化負(fù)載詞的不可譯問(wèn)題,也回應(yīng)了西方民族中心主義問(wèn)題。[33]由此可見(jiàn),民族志翻譯研究不應(yīng)該只停留在對(duì)民族文學(xué)的翻譯考察,而應(yīng)該在更多類型的文本翻譯和一般文化翻譯理論建構(gòu)中尋求更廣闊的研究空間。
本文基于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)收集到的57篇民族志翻譯相關(guān)論文,進(jìn)行可視化計(jì)量綜合分析,展示出“民族志翻譯”研究領(lǐng)域的總體概貌,梳理民族志翻譯領(lǐng)域的核心研究議題,并分析了民族志翻譯研究的流變。通過(guò)分析,更加清晰地界定了“民族志翻譯”概念的內(nèi)涵與外延,為該研究領(lǐng)域的深入發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。研究表明,民族志與翻譯之間有天然的本質(zhì)關(guān)聯(lián)和學(xué)科交叉關(guān)系,而“民族志翻譯”概念在最近幾年才逐步確定,標(biāo)志著新的文化翻譯理論的萌芽生發(fā),是民族翻譯研究的重要發(fā)展方向,具有巨大研究空間和前景。民族志翻譯未來(lái)的研究方向可包括以下三個(gè)方面:(1)繼續(xù)應(yīng)用民族志翻譯視角對(duì)各民族口頭文學(xué)翻譯進(jìn)行個(gè)案研究和民族志整體譯介。國(guó)內(nèi)各民族的史詩(shī)和民歌英譯仍有大量實(shí)踐是基于文學(xué)翻譯的理念,未引入民族志翻譯的規(guī)范,可進(jìn)一步借鑒國(guó)際同行的做法,對(duì)民族志翻譯學(xué)術(shù)規(guī)范做深入研究,以指導(dǎo)我國(guó)民族翻譯實(shí)踐。(2)基于翻譯實(shí)踐,結(jié)合哲理思辨,系統(tǒng)構(gòu)建多民族的文化翻譯理論。民族志研究中特有的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,如“身份認(rèn)同”“整體想象”“表演理論”“程式理論”等可以移植到翻譯理論話語(yǔ)體系之中。(3)將民族志翻譯理論引入非民族口頭文學(xué)的文本領(lǐng)域,研究包括口頭傳統(tǒng)在內(nèi)的民族典籍譯介機(jī)制。如,除了文字之外,是否可以利用現(xiàn)代多媒體技術(shù),用更加生動(dòng)的方式去對(duì)民族文化進(jìn)行深度描寫,這樣便將民族志翻譯延伸至改編、譯制、媒體翻譯等眾多領(lǐng)域。民族志翻譯研究正在催生新的多模態(tài)翻譯、多媒體翻譯與萬(wàn)物志翻譯等理論視角,有望構(gòu)建出具備本土化特色的翻譯研究理論。