⊙ 尼陽才仁
(中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)
文化翻譯這一貫穿人類文明始終的社會(huì)性行為,在不同的時(shí)空境域內(nèi)形成了各自的解讀和闡釋。正因如此,不同文化的差異性被人們不斷轉(zhuǎn)換。因文化傳統(tǒng)的時(shí)空各異、人群有別、習(xí)俗不同,造成了翻譯“轉(zhuǎn)換”在表達(dá)原有含義上的不忠實(shí)性,文化專屬性失真與變形就此產(chǎn)生。一般認(rèn)為,文本所具有的文化專屬性基本由這一文本中的特殊詞匯構(gòu)成,而這一類具有明顯文化特征的專屬詞群,通常被稱作“文化負(fù)載詞”或“文化標(biāo)記詞”,在廖七一先生的定義中即為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。筆者以為,“文化負(fù)載詞”的翻譯處理,在一定程度上可以成為一部譯作表達(dá)準(zhǔn)確與否的關(guān)鍵所在。
《川康牧區(qū)行》由南喀諾布先生完成于1953年,是一部記錄20世紀(jì)50年代雅礱江流域即今四川北部藏族牧民的衣、食、住、行、生產(chǎn)、生活、宗教信仰和地方法規(guī)等內(nèi)容的民俗學(xué)著作。全書雖篇幅短小,卻精悍簡(jiǎn)煉。作者通過自己在牧業(yè)文化為主調(diào)的一些場(chǎng)域中的奇異見聞,以豐富洞察力啟迪哲思,引發(fā)情致,具有極高的審美價(jià)值和文化價(jià)值?!洞的羺^(qū)行》漢譯始于1987年,譯者為我國著名藏學(xué)家陳踐。漢譯本首次由四川民族出版社于1988年出版發(fā)行。2020年,時(shí)隔22年后,四川民族出版社以藏漢對(duì)照形式再次出版。原作即藏文版《川康牧區(qū)行》在藏族讀者群中常被視作一部經(jīng)典著作,書中有大量關(guān)于雅礱江流域藏族游牧民群體專屬文化的記錄式書寫。據(jù)此,筆者以此次出版的藏漢對(duì)照版為中心,試圖從原文文本中存在的大量“文化負(fù)載詞”入手,略探漢譯本在轉(zhuǎn)換這一著作中的些許得失。
文化負(fù)載詞的翻譯,通常根據(jù)一個(gè)民族的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化等能夠?qū)φZ言詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生影響和制約的文化因素來進(jìn)行分類,即形成了物質(zhì)文化詞、制度習(xí)俗文化詞、精神文化詞等基本分類。但由于每個(gè)民族對(duì)于“文化”這一概念的界定不同,分類方式也大相徑庭。對(duì)于藏文化中“文化負(fù)載詞”的具體分類,仁增教授曾對(duì)此作過專文探討,他在梳理各類觀點(diǎn)的異同后,按照藏文化自身的文化傳統(tǒng)并且參照當(dāng)前譯界較通用的美國翻譯學(xué)家奈達(dá)的分類法,將藏文文化負(fù)載詞分成了生態(tài)類特殊文化詞、物質(zhì)類特殊文化詞、社會(huì)類特殊文化詞、宗教類特殊文化詞、語言類特殊文化詞等五大類。[1]盡管這一分類法仍然限于上述物質(zhì)、習(xí)俗制度、精神等三大類的范圍內(nèi),但鑒于其能更加細(xì)致的指認(rèn)出上述共性范圍內(nèi)的個(gè)性因素,本文以文本中現(xiàn)有的語料為基礎(chǔ),依循該分類中的前四種試析《川康牧區(qū)行》(2020年版)中的“文化負(fù)載詞”翻譯。
《川康牧區(qū)行》中的社會(huì)類文化負(fù)載詞除了著作標(biāo)題外,還有許多涉及制度性和習(xí)俗性的文化負(fù)載詞。
例1:
譯文:牧區(qū)打冤家。[4]19
例2:
譯文:夏、冬兩季能遷徙的“靛寺”,即黑色牛毛帳篷寺廟,也有不少。[4]32
例3:
譯文:男女老少上山時(shí)把要念的“瑪尼”“悉地”,配上各種不同的“曲牌”來唱。[4]31
例4:
譯文:1.昂宿;2.畢宿;3.觜宿;4.參宿……[4]27
漢藏民族在長期的文化交流中,形成了一些具有共識(shí)性的知識(shí),天文歷算就是其中之一。譯者在翻譯這一類文化負(fù)載詞時(shí),通過歷算學(xué)部分術(shù)語在漢藏文化中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,很準(zhǔn)確地翻譯出每一個(gè)星宿在漢文中正確的稱呼和寫法,這種共識(shí)性文化負(fù)載詞在兩種文化傳統(tǒng)中共同存在且意義對(duì)等,因此譯者在這類文化負(fù)載詞的翻譯上是非常得當(dāng)?shù)摹?/p>
例5:
譯文:這種集會(huì)在色達(dá)部落稱作“虎月公防”。[4]70
這類文化詞是指某一族群在特定的生態(tài)環(huán)境下,對(duì)于認(rèn)識(shí)所在區(qū)域內(nèi)動(dòng)植物種類、氣候類型及地形結(jié)構(gòu)等方面形成的具有地域特色的文化詞?!洞的羺^(qū)行》中的主要考察地點(diǎn)位于今四川甘孜的石渠、色達(dá)等境內(nèi),在地理意義上通常屬于高原氣候區(qū),平均海拔逾4000米。獨(dú)特的氣候環(huán)境下必然會(huì)形成相應(yīng)的生態(tài)類詞匯。
例1:
譯文:有的地方無尾地鼠很多,數(shù)以萬計(jì)的地鼠洞,顯得黑洞洞的,如同市鎮(zhèn)一樣。[4]5
例2:
譯文:有時(shí),還有“春淫雨”,雨雪不停,牲畜成百餓死。[4]49
例3:
表1 物種及其相關(guān)名稱原文及漢譯
例4:
譯文:那兒有許多牧民稱之為“怒魯”之單個(gè)離群野牛,因體碩肉粗,不宜狩取。[4]62
事實(shí)上,生態(tài)類文化負(fù)載詞在文化負(fù)載詞中并非是最難翻譯的部分,如果稍作細(xì)究,大多數(shù)詞匯在譯入語中仍能找到與之對(duì)應(yīng)或較為相近的詞語。但有些看似相近的現(xiàn)象,卻有著截然不同的文化背景,在進(jìn)行翻譯時(shí)稍有不慎,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解和錯(cuò)譯。
物質(zhì)類文化負(fù)載詞是指某一族群在長期的社會(huì)實(shí)踐過程中形成的具有特色的生產(chǎn)、生活方式(包括飲食、服飾、住房建筑等方面)的文化詞,《川康牧區(qū)行》一書中出現(xiàn)了較多當(dāng)屬物質(zhì)類文化負(fù)載詞的記錄和敘述。
例1:
譯文:令人神往的草原上,以十戶至三十戶組成的牧民“帳篷居住圈”總是聚集在一起。[4]4
例2:
譯文:兩只未剝皮,肢體齊全,叫做“毛體”的整羊。[4]13
例3:
譯文:青年牧民進(jìn)行“光背馬”之無鞍賽馬。[4]44
例4:
譯文:一般,從帳篷里往門口看,右邊是“陰帳”,左半邊是“陽帳”。[4]50
例5:
譯文:稀食計(jì)有:“京洛”肉團(tuán)粥;“京突面”。[4]68
宗教類文化負(fù)載詞是指反映某一族群在其信仰的宗教體系內(nèi)對(duì)于神話、神靈、思想、派別、儀軌、符號(hào)、法器等內(nèi)容為主的,并在其他文化中形成空缺的文化詞。關(guān)于《川康牧區(qū)行》中所涉田野點(diǎn)的部落宗教信仰概況,嘎·達(dá)哇才仁先生指出:新中國成立前,瓦秀色達(dá)部落因與外界交往稀少,整個(gè)部落社會(huì)處在半封閉狀態(tài),在宗教信仰方面具有很深的原始信仰色彩……這種古老的宗教信仰文化顯現(xiàn)出藏區(qū)游牧宗教信仰方面的歷史軌跡,直到今天還依然保留著古老游牧部落宗教信仰的基本特征,對(duì)我們今天了解和認(rèn)識(shí)藏區(qū)游牧部落宗教信仰文化具有重要的意義。[10]在《川康牧區(qū)行》書中也能找到許多與上述描述相符合的部落宗教信仰書寫,由此,關(guān)于該文本中的宗教類特殊詞的翻譯問題也就值得一談。
例1:
譯文:神氐山頭燃起柏枝香,龍氐嶺上婦女齊觀賞。[4]13
例2:
譯文:黑羊毛繪制表示永固的萬字紋及右旋吉祥圈等。[4]24
例3:
譯文:煙祭供養(yǎng)完后,這些男人立即跨馬奔往鄂博(山頂上扦有風(fēng)旗的石堆)。[4]42
例4:
譯文:對(duì)名為“終身服侍”的放生牲畜,必須給予特殊照顧,服侍到老。[4]60
例5:
譯文:……奶渣、人參果、珍寶粉諸物合拌之少量“煙祭錦品”。[4]40
關(guān)于《川康牧區(qū)行》中文化負(fù)載詞的翻譯,筆者通過對(duì)上述社會(huì)類文化負(fù)載詞、生態(tài)類文化負(fù)載詞、物質(zhì)類文化負(fù)載詞、宗教類文化負(fù)載詞四大類的具體翻譯分析,發(fā)現(xiàn)不同的社會(huì)人文環(huán)境,必然形成不同的習(xí)俗文化和制度文化,這也使得某些詞語的翻譯難以忠實(shí)貼切、達(dá)意傳神,而只能譯出其基本的意思。翻譯這些文化負(fù)載詞往往使譯者陷入轉(zhuǎn)換困境,在譯入語中找不到與之對(duì)等或?qū)?yīng)的詞語,只能表達(dá)其大概的語義,這種具有特定民族文化內(nèi)涵詞語的可譯限度在這部作品的翻譯中尤為突出,即翻譯策略選擇的不同會(huì)使作品的語言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等受到不同程度的損失。文化翻譯這一社會(huì)性行為在不同的時(shí)空境域內(nèi)形成各自的解讀和闡釋時(shí)便會(huì)產(chǎn)生語言和文化鴻溝,雖不能做到譯文和原文盡善盡美的對(duì)應(yīng),但筆者認(rèn)為,有些詞匯仍然能夠通過仔細(xì)斟酌,以翻譯策略的適當(dāng)選擇等方法實(shí)現(xiàn)最大限度地接近原文。
注 釋:
①用松柏枝焚起的靄藹煙霧,是藏族祭天地諸神的儀式。