聶文敬
摘要:近年來,語言服務(wù)成為學(xué)術(shù)界的熱題,而計算機技術(shù)的進步使得計算機輔助翻譯也日趨成熟,對于語言服務(wù),業(yè)界尚未有公認的定義,但計算機輔助翻譯已早早進入人們的視線,有了很明確的地位。現(xiàn)多有對語言服務(wù)的研究,但少有人將語言服務(wù)與計算機輔助翻譯結(jié)合起來思考。所以基于語言使用服務(wù)中的語言翻譯服務(wù),現(xiàn)將計算機輔助翻譯與語言服務(wù)結(jié)合起來進行探究。
關(guān)鍵詞:語言服務(wù);計算機輔助翻譯;語言使用服務(wù);語言技術(shù)服務(wù)
中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A
隨著全球化發(fā)展,近年學(xué)術(shù)界對語言服務(wù)行業(yè)的討論越加激烈,語言服務(wù)領(lǐng)域不斷拓展,服務(wù)范圍愈加擴大,服務(wù)形式也更加多樣。語言文字的功能也在各行各業(yè)里得到了體現(xiàn)。趙世舉將語言服務(wù)歸納為是行為主體以語言文字為內(nèi)容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動,并根據(jù)語言服務(wù)的具體內(nèi)容將語言服務(wù)類型分為了六種,如語言知識服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)、語言工具服務(wù)、語言使用服務(wù)、語言康復(fù)服務(wù)、語言教育服務(wù)[1]。其中語言使用服務(wù)類型中最具代表性的恰是語言翻譯服務(wù),而隨著計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展或者更詳細地說是語言技術(shù)服務(wù)的發(fā)展,使得現(xiàn)代翻譯更偏向了技術(shù)性的計算機輔助翻譯。故,借此機會,探討一下語言服務(wù)行業(yè)中語言使用服務(wù)、語言翻譯服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)以及計算機輔助翻譯的聯(lián)系。
1.全球化背景下的語言服務(wù)
自北京奧運會以來,“語言服務(wù)”一詞在中國翻譯界和跨語言的服務(wù)工作領(lǐng)域中被廣泛使用,但對于“語言服務(wù)”及“語言服務(wù)業(yè)”,“國際上尚無統(tǒng)一的說法,學(xué)術(shù)界目前也沒有明確的概念界定”;而“翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)與輔助工具開發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語咨詢”被劃歸語言服務(wù),其內(nèi)在依據(jù)也有待揭曉[4]。但隨著國家實行“一帶一路”倡議,中國企業(yè)國際化進程迅速加快,文化“走出去”愈加迫切,由此催生了巨大的語言服務(wù)需求,而語言服務(wù)需求中的翻譯服務(wù)需求更是重中之重。我們正處于信息化時代,在這個時代下要求更加專業(yè)化與精細化的翻譯質(zhì)量分層,語言服務(wù)消費者與提供商之間的協(xié)作模式也在不斷深化。因為 “全球化+物聯(lián)網(wǎng)+數(shù)據(jù)化”從根本上決定著語言[2]。
在國際化與全球化的趨勢之下,各國交流愈加頻繁,不同語言的頻繁使用與翻譯成為了語言服務(wù)行業(yè)興起的必然催化劑,而且產(chǎn)生了服務(wù)需求和語言服務(wù)內(nèi)容的新動向,要求未來的語言服務(wù)人才不僅要掌握本地化、全球化和內(nèi)容價值鏈管理的工作技能,還必須具備出色的多語能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和良好的職業(yè)素養(yǎng),所以作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,更要抓住這樣的語言服務(wù)良機,緊隨這一潮流,向外傳播中國文化。
2.大數(shù)據(jù)下的計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯是傳統(tǒng)的翻譯工具,而翻譯工具或稱“翻譯輔助工具”或“輔助翻譯工具”,在廣義上顧名思義,能夠輔助翻譯者從事翻譯的—不管是實物還是軟件,紙質(zhì)還是電子質(zhì),不管給予的幫助是大是小、以何種方式—都是“翻譯工具”。當(dāng)然,狹義上的“翻譯工具”,人們多指、慣指MT、CAT這類輔助翻譯軟件。信息技術(shù)與計算機網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,使得人工智能、云計算、大數(shù)據(jù)等成為了可能,而在人工智能驅(qū)動的大數(shù)據(jù)與翻譯結(jié)合的情況下,傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典甚至電子詞典已經(jīng)過時,計算機輔助翻譯成為了翻譯行業(yè)新的工具。通常所說的機器翻譯一般是指利用計算機實現(xiàn)自然語言之間自動翻譯的技術(shù),而在大規(guī)模語料和超強計算能力支撐下,計算機輔助翻譯展現(xiàn)出巨大潛力,逐步取代基于規(guī)則和基于統(tǒng)計的機器翻譯,成為工業(yè)界和學(xué)術(shù)界新的翻譯主流技術(shù)。人類對機器提出的翻譯質(zhì)量要求與機器翻譯能夠滿足要求的程度之間的差距才是決定機器翻譯能夠在什么層面走多遠的核心問題[3]。
現(xiàn)在的翻譯工作模式為:譯前處理+計算機輔助人工翻譯+質(zhì)量控制,所以目前翻譯界趨向于將機器翻譯的功能定位于信息的快速傳播,向用戶提供瀏覽級別、而不是出版級別的文檔翻譯,由此機器翻譯或者說是計算機輔助翻譯仍然需要人工的檢查與調(diào)整。
3.語言服務(wù)與計算機輔助翻譯
翻譯行業(yè)的職業(yè)化使得翻譯不再是個體行為,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閳F體活動。翻譯是人們通過兩種語言作為媒介進行交流活動的過程,而在當(dāng)今服務(wù)行業(yè)興起,翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)之后,人們將翻譯歸入了語言服務(wù)的行業(yè)。語言服務(wù)不僅包含了語言使用服務(wù)即語言的翻譯服務(wù),還包含了語言技術(shù)服務(wù)。計算機輔助翻譯是機器翻譯中的一種,也是語言技術(shù)服務(wù)中的一種,通過計算機來達到翻譯的目的,中間即涉及到了技術(shù)的成分,如今的翻譯行業(yè)正是通過使用計算機輔助翻譯+譯后編輯來提高翻譯的效率。翻譯正是語言使用服務(wù)和語言技術(shù)服務(wù)的結(jié)合體,即使用了兩種語言為媒介,采用了計算機輔助翻譯作為手段實現(xiàn)翻譯文本的轉(zhuǎn)換,達到服務(wù)顧客的目的。
3.1全球化背景下以語言服務(wù)行業(yè)重新定義翻譯
傳統(tǒng)的翻譯只是指兩種語言之間的對等轉(zhuǎn)化過程,通常包含口筆譯。在翻譯中,“翻譯”的行為主體是“翻譯者”,行為作用的對象是“語言”,行為活動是“翻譯者對語言進行加工處理”,這是一種有目的、有要求的工作,有付出、有收獲的勞動,其結(jié)果是“需要翻譯的語言”變成“翻譯好了的語言”,完成了“從源語言向目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換”。一言以蔽之,“翻譯,是以語言信息轉(zhuǎn)換為內(nèi)容的勞動過程[4]。
但在全球化背景下,翻譯更傾向于歸為語言服務(wù),所以在語言服務(wù)行業(yè)興起并與翻譯結(jié)合后,翻譯和翻譯服務(wù)正在突破原有的局限,匯入到當(dāng)今內(nèi)涵更為豐富、領(lǐng)域更為廣闊的語言服務(wù)市場。而“語言服務(wù)”概念的提出,尤其是語言服務(wù)市場已經(jīng)形成的事實,再次證實了翻譯職業(yè)化時代的來臨。語言服務(wù)范疇中的翻譯服務(wù)已經(jīng)不再局限于純粹的筆譯或口譯服務(wù),還包括更為豐富的內(nèi)容和形式,如翻譯與本地化服務(wù) 、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻澤培訓(xùn)與多語信息咨詢等等[5]穆雷根據(jù)時代發(fā)展將“翻譯”重新定義為“語言服務(wù)的一種重要形式,是通過各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳遞包括語言在內(nèi)的各種符號信息的行為”,而語言服務(wù)則應(yīng)包含一切為實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換目的而有意識開展的服務(wù)或技術(shù)研發(fā)活動[2]。
3.2語言翻譯服務(wù)中,人仍然是主導(dǎo)
語言服務(wù)行業(yè)包含了語言使用服務(wù),語言技術(shù)服務(wù)等等不同方面。語言使用服務(wù)中,使用最多的正是翻譯服務(wù),而在翻譯中,計算機輔助翻譯不可或缺,是語言技術(shù)服務(wù)的體現(xiàn),它們相輔相成,不斷促進翻譯的發(fā)展與語言翻譯行業(yè)的興起。但在人工智能發(fā)展越來越快的今天,不少人傾向于翻譯發(fā)展到最后的時間段時,機器翻譯或者更準(zhǔn)確的說是人工智能翻譯比如正在研發(fā)的神經(jīng)翻譯將很快取代人類,不再有翻譯這個職業(yè),也不再需要人類作為翻譯來浪費人力資源,應(yīng)將人力投放到其他領(lǐng)域,這是不準(zhǔn)確。
雖然從語言服務(wù)行業(yè)整體來看,機器翻譯在不斷地降低人類對于翻譯過程的干預(yù)程度,但由于自然語言的多樣性和復(fù)雜性,使用機器翻譯將一種語言恰如其分地翻譯為另外一種語言仍然存在很大的質(zhì)量提升空間[8-9],目前機器翻譯技術(shù)的發(fā)展尚不能支撐全部機器翻譯結(jié)果均符合人工翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我們可以說語言服務(wù)行業(yè)雖然在逐步減少人工干預(yù),但現(xiàn)在人在這一行業(yè)仍然是主導(dǎo),所以在翻譯界做出類似“機器翻譯取代人工翻譯”“機器翻譯很快會將大部分譯者變成譯后編輯”這樣的結(jié)論還為時尚早。
3.3語言服務(wù)中的翻譯勞動
在翻譯融入語言服務(wù)行業(yè)后,語言翻譯服務(wù)中的翻譯勞動有了明確的指向性,即有了明確的服務(wù)對象,為翻譯顧客提供翻譯勞動,服務(wù)供應(yīng)方和服務(wù)接受方的角色與關(guān)系變得明顯起來;語言翻譯服務(wù)也有了明確的服務(wù)需求,即為有翻譯需求的顧客提供針對性的翻譯勞動,以需求為導(dǎo)向,翻譯服務(wù)的目的性、功利性凸現(xiàn)出來;翻譯服務(wù)也有了明確的服務(wù)價值,因為勞動本身即在創(chuàng)造價值,翻譯勞動在創(chuàng)造價值;指向服務(wù)價值——勞動本身具有價值,并且基于供需雙方的交換關(guān)系,翻譯服務(wù)成為商品,交換價值或商業(yè)性附加在翻譯服務(wù)上。翻譯不再局限于文本與文本的交換或是面對面的口譯,隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展,翻譯也需要緊跟時代,逐漸發(fā)展為商品,通過公司來接觸顧客,接觸到翻譯服務(wù)工作,完成翻譯勞動,創(chuàng)造價值,為顧客服務(wù),逐步成為服務(wù)行業(yè)的一員。所以對于廣大語言服務(wù)商來說,理應(yīng)抓住以計算機輔助翻譯為代表的新技術(shù)機遇,借助技術(shù)來提高語言翻譯服務(wù)的效率,減少人工翻譯的操作性失誤,促進翻譯語言服務(wù)的規(guī)模化生產(chǎn),主動適應(yīng)時代變化,推進人機協(xié)同、人機耦合技術(shù)的應(yīng)用,提高翻譯效率和專業(yè)水平,探索在用戶需求、翻譯成本和數(shù)量多重壓力之下的破冰之路[3]。
3.4語言服務(wù)與計算機輔助翻譯以及翻譯本地化
根據(jù)袁軍“語言服務(wù)”可以這樣界定:語言服務(wù)以幫助人們解決語際信息交流中出現(xiàn)的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者是提供有助于轉(zhuǎn)換語言信息的技術(shù)、工具、知識、技能等,協(xié)助人們完成語言信息的轉(zhuǎn)換處理,或者語言服務(wù)是通過直接提供語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,或提供語言信息轉(zhuǎn)換所需的技術(shù)、工具、知識、技能,幫助人們解決語際信息、交流中出現(xiàn)的語言障礙的服務(wù)活動[4]。當(dāng)然,在計算機輔助翻譯使用更多時,計算機輔助翻譯的譯后編輯也是不可忽視的步驟,譯后編輯是專業(yè)化的職業(yè),隨著翻譯市場需求的快速增加,翻譯交付時間的縮短,翻譯技術(shù)的不斷進步,計算機輔助翻譯的譯后編輯將在語言服務(wù)實踐中發(fā)揮越來越大的作用。所以為了更好發(fā)揮計算機輔助翻譯的高效率,人工翻譯的高質(zhì)量,提供更專業(yè)的語言服務(wù),將計算機輔助翻譯、人工譯后編輯、翻譯項目管理相結(jié)合將是未來翻譯發(fā)展的趨勢。
本地化是對“產(chǎn)品”或“數(shù)字內(nèi)容”進行語言和文化上的改編,使其能夠在目標(biāo)地區(qū)或國家出售并使用[6]。本地化翻譯是語言服務(wù)的核心內(nèi)容之一,而語言翻譯服務(wù)類同于本地化翻譯,為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕c社會環(huán)境,翻譯服務(wù)需要切合當(dāng)?shù)靥厣M行本地化,做到語言翻譯服務(wù)的本地化。而在語言翻譯服務(wù)中,計算機輔助翻譯是當(dāng)今時代不可缺少的工具,語言翻譯服務(wù)的發(fā)展會推動語言技術(shù)服務(wù)的提高。有需求才會有市場,只有語言翻譯服務(wù)的需求足夠時,語言技術(shù)服務(wù)才會隨之進步;在語言技術(shù)服務(wù)中,計算機輔助翻譯即是其重要內(nèi)容。在推動翻譯服務(wù)效率和質(zhì)量的提高時,加快推動計算機輔助翻譯的發(fā)展,以便更好地為語言翻譯服務(wù)服務(wù),所以語言翻譯服務(wù)與計算機輔助翻譯相輔相成,共同促進。
4.結(jié)語
信息技術(shù)發(fā)展至今,全球化推動語言服務(wù)行業(yè)的興起,也加大了對語言翻譯服務(wù)的需求,而語言翻譯服務(wù)發(fā)展的同時又需要語言技術(shù)服務(wù)的支持,所以語言服務(wù)行業(yè)中,計算機輔助翻譯是值得重視的部分。雖然至今語言服務(wù)仍然沒有公認的定義,但是不少都認同翻譯是語言服務(wù)中的重要部分,而在研究當(dāng)今對語言服務(wù)的主流態(tài)度后,發(fā)現(xiàn)語言翻譯服務(wù)與語言技術(shù)服務(wù)雖然是語言服務(wù)的不同兩大塊,但它們互有聯(lián)系,相輔相成。
參考文獻
[1]趙世舉. 從服務(wù)內(nèi)容看語言服務(wù)的界定和類型[J]. 北華大學(xué)學(xué)報, 2012: 4-6.
[2]田國立, 王傳英. 應(yīng)用翻譯研究與語言服務(wù)——第八屆全國應(yīng)用翻譯研討會綜述[J]. 上海翻譯, 2019: 88-90.
[3]官鳳霞, 費一楠. 人機時代專利翻譯前景分析[J]. 中國發(fā)明與專利, 2019: 64-67
[4]袁軍. 語言服務(wù)的概念界定[J]. 中國翻譯, 2014: 18-22.
[5]謝天振. 從翻譯服務(wù)到語言服務(wù)[J]. 東方翻譯, 2018:4-8.
[6] 徐珺, 吳萍. 基于CiteSpace的國內(nèi)外本地化翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與對策[J]. 外語教學(xué), 2019: 87-91.
[7] 崔啟亮, 論機器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯, 2014: 68-73.
[8] 李亞超, 熊德意, 張民.神經(jīng)機器翻譯綜述[J].計算機學(xué)報, 2018(12):2734-2755.
[9] 張政.機器翻譯難點所在[J].外語研究,2005(5):59-62.
[10]李現(xiàn)樂.語言服務(wù)研究的若干問題思考[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報, 2018: 51-57.