肖志清
在人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯(machine translation,MT)技術(shù)發(fā)展迅猛,以百度、谷歌為代表的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)相繼面世,并在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)得到廣泛應(yīng)用。當(dāng)前,越來(lái)越多的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商采用機(jī)器翻譯的人工譯后編輯(postediting,PE)模式,翻譯客戶(hù)也逐漸接受了這一模式所提供的翻譯產(chǎn)品和服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory Research(CSA)發(fā)布的《2018語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)》報(bào)告顯示,機(jī)器翻譯譯后編輯業(yè)務(wù)的市場(chǎng)份額由2015 年的1.40%增加到2018 年的3.64%,2016—2018 年3 年間,有36.44%的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商提供譯后編輯服務(wù),且整體呈上升趨勢(shì)(DePalma et al.,2018)。與此同時(shí),我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育也進(jìn)入了規(guī)模化發(fā)展的階段。截至2019 年年底,全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)累計(jì)招生7 萬(wàn)余人,畢業(yè)生約5 萬(wàn)人(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2020:13)。根據(jù)教育部2021 年7 月底公示的2020 年學(xué)位授權(quán)審核結(jié)果,全國(guó)可以授予MTI 學(xué)位的高校已達(dá)313 所。然而,在翻譯專(zhuān)業(yè)教育快速發(fā)展的同時(shí),我們也面臨著不容忽視的內(nèi)外挑戰(zhàn),其中內(nèi)部挑戰(zhàn)包括人才培養(yǎng)理念不清、人才培養(yǎng)質(zhì)量不高、教學(xué)方式方法不新等(仲偉合,2019)。面對(duì)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域發(fā)生的外部變化,“不少學(xué)校翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)缺乏有針對(duì)性的設(shè)計(jì),比如如何在教學(xué)中體現(xiàn)人機(jī)互動(dòng)的翻譯特點(diǎn),如何發(fā)揮人工翻譯及機(jī)器翻譯各自的優(yōu)勢(shì),如何做好譯前和譯后編輯等等”(任文,2018:95)。鑒于此,本文嘗試探討以圖書(shū)翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)的學(xué)生譯者譯后編輯能力創(chuàng)新培養(yǎng)模式,希望能夠?qū)?guó)內(nèi)高校的譯后編輯教學(xué)和人才培養(yǎng)有所啟發(fā)。
機(jī)器翻譯專(zhuān)家Daniel Mercu 提出,“譯后編輯是語(yǔ)言專(zhuān)家對(duì)機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果進(jìn)行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過(guò)程”(SDL Trados,2013:8)。根據(jù)編輯加工程度的不同,業(yè)界通常將其分為“輕度譯后編輯”(light postediting)和“充分譯后編輯”(full post-editing)(International Organization for Standardization,2017)。前者只需快速糾正明顯的錯(cuò)誤,以使文本便于理解,是人工介入程度較低的譯后編輯;后者又可稱(chēng)為“重度譯后編輯”,需要糾正機(jī)器翻譯的所有錯(cuò)誤,不僅要保證譯文的易讀性,還要考慮上下文銜接是否連貫、語(yǔ)言風(fēng)格是否統(tǒng)一等問(wèn)題,目的是要使產(chǎn)出的譯文質(zhì)量達(dá)到職業(yè)譯者譯文的高標(biāo)準(zhǔn)。隨著人工譯后編輯模式在全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)得到廣泛應(yīng)用,譯后編輯能力逐漸成為現(xiàn)代職業(yè)譯員不可或缺的一種職業(yè)能力。王華樹(shù)、王少爽(2016:14)明確提出,信息化時(shí)代的譯者應(yīng)具備包括譯后編輯能力在內(nèi)的5 種翻譯技術(shù)能力。那么,什么是譯后編輯能力?“譯后編輯能力主要是編輯能力和翻譯能力的綜合能力,具體包括源語(yǔ)與目的語(yǔ)運(yùn)用能力、主題知識(shí)、認(rèn)知能力、工具(軟件)運(yùn)用能力與跨文化交際能力等。”(馮全功、張慧玉,2015:66-67)由此可見(jiàn),譯后編輯是一種綜合性的職業(yè)翻譯能力,它與傳統(tǒng)的翻譯能力既有重合交叉,又不盡相同。其中,充分譯后編輯對(duì)譯者的源語(yǔ)理解能力和對(duì)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤識(shí)別及糾錯(cuò)能力要求更高,因而對(duì)學(xué)生譯者的語(yǔ)言能力、思辨能力、工具的運(yùn)用能力和策略能力也相應(yīng)地提出了更高的要求。
雖然20 世紀(jì)80 年代中期國(guó)外就已經(jīng)開(kāi)始了譯后編輯研究,但直到進(jìn)入新千年之后,尤其是近十年來(lái)隨著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展,國(guó)際學(xué)界才開(kāi)始關(guān)注譯后編輯能力的培養(yǎng)問(wèn)題。關(guān)注焦點(diǎn)主要集中在譯后編輯能力的界定和譯后編輯教學(xué)的實(shí)證研究方面。
(1)譯后編輯能力的界定
相對(duì)翻譯能力而言,譯后編輯能力還是一個(gè)較新的概念,眾多學(xué)者紛紛從不同角度嘗試對(duì)譯后編輯能力的構(gòu)成要素進(jìn)行界定(如O’Brien,2002;Rico &Torrejón,2012;Pym,2013;Austermuehl,2013;Koponen,2015 等),但他們的定義多有交叉重合,未能形成一個(gè)像PACTE 翻譯能力模型①PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)翻譯能力模型是西班牙PACTE 研究小組在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上提出的翻譯能力構(gòu)建模式,包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力5 種子能力以及生理心理要素。那樣有影響力的譯后編輯能力模型。盡管如此,這些概念的界定還是為譯后編輯能力的應(yīng)用研究提供了一些范式性參考。
(2)譯后編輯教學(xué)的實(shí)證研究
除語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的一些協(xié)會(huì)和公司(如TAUS②翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì)(Translation Automation User Society, TAUS),總部位于荷蘭,是一個(gè)會(huì)員制組織,提供數(shù)據(jù)云、行業(yè)咨詢(xún)以及動(dòng)態(tài)質(zhì)量管理系統(tǒng)等服務(wù),通過(guò)創(chuàng)新和自動(dòng)化技術(shù)來(lái)支持成員的發(fā)展,在國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)擁有較高知名度。和SDL Trados③SDL Trados是英國(guó)知名翻譯軟件提供商,其旗艦產(chǎn)品SDL Trados Studio和SDL MultiTerm一直是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者。2020 年11 月,SDL Trados 公司被英國(guó)另一家全球知名的語(yǔ)言服務(wù)提供商RWS(如文思)公司收購(gòu)。等)紛紛開(kāi)設(shè)了譯后編輯工作坊或在線(xiàn)培訓(xùn)課程外,國(guó)外學(xué)界也開(kāi)始關(guān)注譯后編輯能力的培養(yǎng)問(wèn)題。其中,O’Brien(2002)最早撰文提出應(yīng)將譯后編輯納入翻譯教學(xué),并擬定了譯后編輯教學(xué)大綱,建議在翻譯專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)階段(最好在研究生階段)開(kāi)設(shè)譯后編輯課程;Depraetere(2010)以一項(xiàng)個(gè)案研究為基礎(chǔ),對(duì)高校的譯后編輯教學(xué)提出了一些建議,如分析機(jī)譯產(chǎn)出錯(cuò)誤、遵循譯后編輯原則等;Yamada(2014)提出了把高校語(yǔ)言學(xué)習(xí)者作為潛在譯后編輯者的方案,并以實(shí)驗(yàn)的方式對(duì)該方案進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),平時(shí)成績(jī)突出的學(xué)生更適合從事譯后編輯;Koponen(2015)介紹了他的譯后編輯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行機(jī)器翻譯的譯后編輯訓(xùn)練不僅有用,而且很有必要。2019 年,應(yīng)用翻譯國(guó)際期刊The Journal of Specialised Translation第31 期專(zhuān)門(mén)以“譯后編輯實(shí)踐:過(guò)程、產(chǎn)品和網(wǎng)絡(luò)”為主題,集中展示了譯后編輯及教學(xué)的最新研究成果,如Arenas & Moorkens(2019)介紹了在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)本地化碩士研究生課程中引入的機(jī)器翻譯和譯后編輯課程,以及以學(xué)生為中心、基于項(xiàng)目的譯后編輯學(xué)習(xí)方法。
國(guó)內(nèi)對(duì)譯后編輯能力培養(yǎng)的研究起步較晚,主要聚焦在譯后編輯能力的理論研究、實(shí)證對(duì)比研究和教學(xué)研究等方面。
(1)譯后編輯能力的理論研究
國(guó)內(nèi)譯界到目前為止僅有馮全功、劉明(2018)對(duì)譯后編輯能力的構(gòu)成要素進(jìn)行了界定,構(gòu)建了包含認(rèn)知維度、知識(shí)維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型。這一模型對(duì)制定譯后編輯的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容有一定的參考價(jià)值和啟發(fā)意義,但目前還只停留在理論假設(shè)階段,針對(duì)如何切實(shí)地提升學(xué)生的譯后編輯能力尚未出現(xiàn)可操作性強(qiáng)的教學(xué)實(shí)證研究。
(2)譯后編輯能力的實(shí)證對(duì)比研究
相比理論研究的不足,實(shí)證對(duì)比研究成果較多,主要集中在對(duì)學(xué)生譯者的態(tài)度與譯后編輯能力之間關(guān)系的探討上。例如,Jia et al.(2019)以中國(guó)學(xué)生譯者為調(diào)查對(duì)象,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者普遍對(duì)譯后編輯持積極態(tài)度;王湘玲、王婷婷(2019)對(duì)科技文本英譯漢過(guò)程中的人工翻譯和機(jī)器翻譯譯后編輯進(jìn)行了對(duì)比實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者對(duì)譯后編輯的態(tài)度會(huì)影響他們的譯后編輯表現(xiàn),持積極態(tài)度的譯者在翻譯速度和譯文質(zhì)量方面均有更好的表現(xiàn)。
(3)譯后編輯教學(xué)研究
王華樹(shù)、王少爽(2016:15)認(rèn)為,包括譯后編輯能力在內(nèi)的翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)與傳統(tǒng)翻譯能力的培養(yǎng)不同,應(yīng)推行“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)、技術(shù)主導(dǎo)”的教學(xué)模式。馮全功、張慧玉(2015)探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑,呼吁高校單獨(dú)開(kāi)設(shè)譯后編輯課程,以增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。但是王華樹(shù)等(2018:77)調(diào)查顯示,囿于師資等原因,2018 年國(guó)內(nèi)249 所MTI 院校中,僅有16%的高校開(kāi)設(shè)了機(jī)器翻譯與譯后編輯課程。因此目前看來(lái),開(kāi)設(shè)這類(lèi)課程還存在諸多現(xiàn)實(shí)困難。
國(guó)內(nèi)外譯后編輯能力研究的關(guān)注點(diǎn)有所不同:國(guó)內(nèi)偏重于對(duì)譯后編輯模式與框架的理論探討;國(guó)外則側(cè)重于對(duì)譯后編輯的認(rèn)知過(guò)程、質(zhì)量評(píng)估和譯后編輯者培養(yǎng)的實(shí)證分析(楊艷霞、王湘玲,2019)。雖然國(guó)內(nèi)外研究都論及譯后編輯能力的構(gòu)成和譯者培養(yǎng)問(wèn)題,但對(duì)譯后編輯能力及其創(chuàng)新培養(yǎng)模式的實(shí)證性研究仍相對(duì)較少,這方面的研究有待進(jìn)一步加強(qiáng)。與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)仍以培養(yǎng)學(xué)生的傳統(tǒng)翻譯能力為主,對(duì)學(xué)生譯者的譯后編輯能力關(guān)注不夠,無(wú)法滿(mǎn)足時(shí)代和行業(yè)發(fā)展的需要。雖然已經(jīng)有學(xué)者(如馮全功、張慧玉,2015;馮全功、劉明,2018)認(rèn)識(shí)到了此問(wèn)題,并提出應(yīng)在高校開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的譯后編輯課程,但目前還只是停留在呼吁、建議階段,對(duì)培養(yǎng)模式和教學(xué)體系還沒(méi)有進(jìn)行深入研究。即使有個(gè)別院校率先開(kāi)設(shè)了譯后編輯課程,但學(xué)界至今未見(jiàn)闡述其實(shí)際教學(xué)效果的論述。正如馮全功、崔啟亮(2016:72)所指出的,“譯后編輯者的培養(yǎng)研究不管在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都是一個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié)”。鑒于學(xué)界對(duì)譯后編輯能力培養(yǎng)模式的認(rèn)識(shí)還不深入,譯后編輯教學(xué)缺乏行之有效的教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施方法,因此有必要深入探討如何構(gòu)建MTI 學(xué)生譯者譯后編輯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新模式。
在新時(shí)代語(yǔ)境下,針對(duì)如何創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng),仲偉合、趙軍峰(2015:295)提出,“教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,以?xún)?nèi)容為依托,以過(guò)程為導(dǎo)向,以協(xié)作為方式,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展和個(gè)性發(fā)展”。而將圖書(shū)翻譯項(xiàng)目作為高校MTI 筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容,既可以滿(mǎn)足不斷增長(zhǎng)的圖書(shū)翻譯市場(chǎng)的需求,又切合高校MTI 師生對(duì)翻譯學(xué)術(shù)成果和筆譯實(shí)踐量的需求,并且可以把圖書(shū)翻譯內(nèi)容、項(xiàng)目管理流程和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神培養(yǎng)很好地融入到傳統(tǒng)的筆譯工作坊教學(xué)中,有利于培養(yǎng)以譯后編輯能力為核心職業(yè)素養(yǎng)的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才。針對(duì)MTI 學(xué)生譯者的譯后編輯能力培養(yǎng)問(wèn)題,本文提出以圖書(shū)翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)、基于“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer aided translation,CAT)+機(jī)器翻譯+譯后編輯”(CAT+MT+PE)的師生協(xié)同翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)模式,如圖1 所示:
圖1 圖書(shū)翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、基于CAT+MT+PE 的師生協(xié)同翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)模式
本模式借鑒了CSA 2017 年發(fā)布的以譯員為中心的增強(qiáng)型翻譯生產(chǎn)模型(The Augmented Translation Model,ATM)(DePalma,2017),將計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、譯后編輯與翻譯項(xiàng)目管理等技術(shù)整合在一起,在每一環(huán)節(jié)又分別融入翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System,TMS)、翻譯記憶(Translation Memory,TM)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Termbase,TB)、質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)和桌面排版(Desktop Publishing,DTP)等內(nèi)容的教學(xué)。在實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容電子化、神經(jīng)機(jī)譯譯文自動(dòng)填充和項(xiàng)目管理流程化的同時(shí),本模式不僅可以將“人”(翻譯教師和學(xué)生譯者)從機(jī)器和技術(shù)的“奴役”中解放出來(lái),而且還突顯了“人”的中心地位以及人機(jī)對(duì)話(huà)交互(talk to each other)的“工具理性和價(jià)值理性的融合”(李彥、肖維青,2018:3-4)。模式中的圖書(shū)翻譯項(xiàng)目指的是出版社或翻譯公司交付的、以財(cái)經(jīng)管理類(lèi)為主的引進(jìn)版外文圖書(shū)翻譯。此類(lèi)圖書(shū)通常是暢銷(xiāo)書(shū),讀者眾、需求大、難度適中,不僅非常適合筆譯工作坊的項(xiàng)目式譯后編輯教學(xué),而且其教學(xué)產(chǎn)品是譯著,后者作為一種日漸被認(rèn)可的學(xué)術(shù)成果,可以給翻譯專(zhuān)業(yè)的師生帶來(lái)更多的“成就感”和“獲得感”。因此,基于市場(chǎng)需求的圖書(shū)翻譯項(xiàng)目能有力驅(qū)動(dòng)這一培養(yǎng)模式的開(kāi)展,并確保其可持續(xù)性。總之,這種模式旨在以學(xué)生為中心,以項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),以過(guò)程為導(dǎo)向,以協(xié)作為方式,是特色化的MTI 翻譯碩士譯后編輯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新模式。
基于上述“以學(xué)生為中心,以項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),以過(guò)程為導(dǎo)向,以協(xié)作為方式”的教學(xué)原則,我們?cè)O(shè)計(jì)的教學(xué)流程如圖2 所示,共分為8 個(gè)步驟。其中,S5 和S6 在筆譯工作坊進(jìn)行,其余步驟均在課外完成。師生之間的分工并不是涇渭分明的,中間很多環(huán)節(jié)需要師生協(xié)作共同完成。
圖2 圖書(shū)翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、基于CAT+MT+PE 的師生協(xié)同翻譯譯后編輯教學(xué)操作流程
根據(jù)上述教學(xué)設(shè)計(jì),圖書(shū)翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、基于CAT+MT+PE 的師生協(xié)同翻譯譯后編輯教學(xué)模式實(shí)施步驟如下:
S1 圖書(shū)試譯:教師與出版社或翻譯公司聯(lián)系圖書(shū)試譯,簽訂圖書(shū)翻譯出版合同。
S2 譯前處理:拿到出版社的圖書(shū)樣稿后,對(duì)圖書(shū)文本進(jìn)行譯前處理,包括格式轉(zhuǎn)換、降噪處理、章節(jié)拆分等。
S3 創(chuàng)建項(xiàng)目:在CAT 軟件或在線(xiàn)翻譯平臺(tái)創(chuàng)建項(xiàng)目,將待譯文稿按章節(jié)導(dǎo)入,使用機(jī)器翻譯對(duì)文稿進(jìn)行預(yù)翻譯,并將結(jié)果填充到譯文區(qū)。教師(或?qū)W生項(xiàng)目經(jīng)理)分配譯后編輯和一審任務(wù)。
S4 譯后編輯:鑒于圖書(shū)文本重復(fù)率低,且出版級(jí)別的譯文質(zhì)量要求較高,我們采用的是充分譯后編輯方式,要求學(xué)生直接在機(jī)譯譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行充分的譯后編輯(僅有非譯元素和少量簡(jiǎn)單句采取輕度譯后編輯模式)。教師必須在項(xiàng)目啟動(dòng)前對(duì)學(xué)生譯者進(jìn)行譯后編輯培訓(xùn),重點(diǎn)是翻譯平臺(tái)編輯界面的操作、機(jī)器翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤識(shí)別、譯后編輯技巧和語(yǔ)言風(fēng)格指南要求等內(nèi)容。
S5 互評(píng)互改:學(xué)生循環(huán)報(bào)數(shù)隨機(jī)分組進(jìn)行二審,每組學(xué)生在對(duì)同一章節(jié)的譯文進(jìn)行審讀后,從個(gè)人角度提出各自的質(zhì)疑或建議,小組長(zhǎng)負(fù)責(zé)記錄本組討論的問(wèn)題及修改建議,并在問(wèn)答環(huán)節(jié)提出來(lái)與負(fù)責(zé)該章節(jié)的學(xué)生譯者和全班同學(xué)討論,最終目的是得到一份師生都認(rèn)可的譯文。教師作為引導(dǎo)者和調(diào)節(jié)者,也可參與各小組的互動(dòng)討論,并注意監(jiān)督各小組成員的參與情況,使小組成員參與討論的機(jī)會(huì)盡量均等(殷燕、肖志清,2017:8)。
S6 總結(jié)問(wèn)題:教師就工作坊討論中涉及的問(wèn)題進(jìn)行反饋和總結(jié),重點(diǎn)分析學(xué)生譯者在譯后編輯過(guò)程中出現(xiàn)的共性問(wèn)題。
S7 譯后審校:使用CAT 軟件質(zhì)檢后導(dǎo)出各章節(jié)譯文,師生共同脫離原文通讀審校,重點(diǎn)檢查譯文的銜接連貫、可讀性等語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題,進(jìn)一步消除機(jī)器翻譯痕跡。
S8 項(xiàng)目收尾:教師修改排版定稿,將書(shū)稿譯文提交給出版社。同時(shí),也應(yīng)做好語(yǔ)言資產(chǎn)(記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等)的回收整理工作,總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)備下一個(gè)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目。
首先,通過(guò)這種模式產(chǎn)出的圖書(shū)翻譯質(zhì)量如何?交稿后,我們根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 19682—2005)設(shè)計(jì)了簡(jiǎn)化版的質(zhì)量評(píng)價(jià)反饋表(如表1 所示),邀請(qǐng)出版社的責(zé)任編輯對(duì)圖書(shū)翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)價(jià)。
表1 圖書(shū)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)反饋表
針對(duì)已經(jīng)提交的兩本圖書(shū)譯文,兩位責(zé)任編輯對(duì)翻譯質(zhì)量分別打出了18分和19 分,并表示希望能夠長(zhǎng)期合作。從他們的反饋來(lái)看,只要翻譯流程和質(zhì)量控制得當(dāng),基于機(jī)器翻譯譯后編輯模式翻譯的圖書(shū)質(zhì)量是可以達(dá)到出版級(jí)別要求的。
其次,我們?cè)O(shè)計(jì)了李克特六級(jí)量表調(diào)查問(wèn)卷,利用問(wèn)卷星平臺(tái)對(duì)參與項(xiàng)目的38 位MTI 研一學(xué)生進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,以了解他們對(duì)這一培養(yǎng)模式的評(píng)價(jià)意見(jiàn)。問(wèn)卷共包括12 道量表題和1 道多選題。12 道量表題及其得分均值如圖3所示(因統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中沒(méi)有異常值出現(xiàn),我們直接對(duì)平均值進(jìn)行描述性分析)。
圖3 學(xué)生對(duì)本譯后編輯能力培養(yǎng)模式的評(píng)價(jià)結(jié)果
學(xué)生對(duì)這一模式整體持積極態(tài)度,認(rèn)為這一模式提高了譯后編輯能力、CAT 工具應(yīng)用能力和項(xiàng)目管理能力(均值分別為5.11、5.24 和5.26),并認(rèn)為MTI 應(yīng)該開(kāi)設(shè)譯后編輯課程(均值為5.13)。
多選題調(diào)查的是學(xué)生參與圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的動(dòng)機(jī),結(jié)果如表2 所示。從表2中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生最主要的動(dòng)機(jī)是“可以作為15 萬(wàn)字翻譯量證明”(94.74%),其次是“課程要求”(55.26%),還有39.47%的學(xué)生希望“可一起署名”。
表2 學(xué)生參加圖書(shū)翻譯項(xiàng)目動(dòng)機(jī)分析
相比于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),本培養(yǎng)模式具有以下特點(diǎn):
①項(xiàng)目驅(qū)動(dòng),突出實(shí)踐。真實(shí)的圖書(shū)翻譯項(xiàng)目為筆譯工作坊譯后編輯教學(xué)提供了鮮活有趣的翻譯內(nèi)容和教學(xué)資源;從譯前處理到譯后審校,嚴(yán)格完整的項(xiàng)目流程能讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中得到鍛煉和能力的提升。
②模式創(chuàng)新,形式多樣。與“自上而下”的傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式不同,本模式采取了圖書(shū)翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、基于“CAT+MT+PE”的師生協(xié)同翻譯模式組織教學(xué),突出了與市場(chǎng)銜接的譯后編輯能力培養(yǎng)新特色。教學(xué)形式更加多樣,既有線(xiàn)上翻譯平臺(tái)的師生協(xié)同翻譯,又有線(xiàn)下工作坊的師生討論互動(dòng);既有譯前的針對(duì)性培訓(xùn),又有譯后的項(xiàng)目總結(jié)和反饋。
③技術(shù)與實(shí)務(wù)有機(jī)融合。本模式將計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理、文本處理、桌面排版等廣義翻譯技術(shù)知識(shí)有機(jī)地融入到筆譯工作坊等實(shí)務(wù)類(lèi)課程中,從而有效地解決了翻譯技術(shù)教學(xué)與筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)“兩張皮”的問(wèn)題。
④教學(xué)與研究互為補(bǔ)充。項(xiàng)目結(jié)束后所形成的語(yǔ)言資產(chǎn)可以“反哺”相關(guān)翻譯研究,如從翻譯項(xiàng)目中導(dǎo)出的“行歷史”“跟蹤更改”以及注釋等信息可以作為后續(xù)譯后編輯教學(xué)的典型案例,而不斷積累的語(yǔ)料庫(kù)資源也可以在未來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中使用。
雖然與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)相比,這一模式具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和極大的可行性,但是在實(shí)施過(guò)程中仍面臨以下4 個(gè)方面的問(wèn)題:
①圖書(shū)資源獲取難:高校與市場(chǎng)之間翻譯服務(wù)信息不對(duì)稱(chēng),供需對(duì)接不暢通,導(dǎo)致一方面出版社和翻譯公司找不到合適的圖書(shū)譯者,而另一方面翻譯院校的師生又面臨圖書(shū)翻譯資源較難獲取的問(wèn)題。
②譯前培訓(xùn)成本高昂:有些MTI 學(xué)生雖然在本科階段已經(jīng)學(xué)過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,部分學(xué)生甚至已經(jīng)通過(guò)了CATTI 二級(jí)筆譯考試,但他們對(duì)譯后編輯仍不甚了解,其譯后編輯能力、翻譯能力、技術(shù)應(yīng)用能力、項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)以及成品意識(shí)等距離實(shí)戰(zhàn)水平均仍存在一定差距,每次項(xiàng)目啟動(dòng)前都需要針對(duì)這些問(wèn)題展開(kāi)培訓(xùn),因而對(duì)學(xué)生譯者的譯前培訓(xùn)成本較高。
③平臺(tái)配備不完善:相對(duì)于單機(jī)版軟件而言,服務(wù)器版CAT 軟件和在線(xiàn)翻譯平臺(tái)具有協(xié)同翻譯、譯審?fù)?、可?shí)時(shí)監(jiān)控、數(shù)據(jù)云存儲(chǔ)等優(yōu)勢(shì),因而更適合多人在線(xiàn)協(xié)同的翻譯模式(孔令然、崔啟亮,2018:50),但是并非所有的MTI 院校都部署了服務(wù)器版CAT 軟件或在線(xiàn)翻譯平臺(tái)。
④項(xiàng)目管理風(fēng)險(xiǎn)較高:因?yàn)楦鞣N原因,現(xiàn)階段高校翻譯教師缺少?gòu)氖路g實(shí)踐的時(shí)間、精力和動(dòng)力,同時(shí)對(duì)相關(guān)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理流程等掌握不夠、經(jīng)驗(yàn)不足,存在與業(yè)界脫節(jié)的情況。此外,學(xué)生面臨上課、實(shí)習(xí)和求職等客觀壓力,再加上個(gè)別學(xué)生時(shí)間觀念不強(qiáng)、職業(yè)素養(yǎng)欠缺,項(xiàng)目能否順利完成存在潛在風(fēng)險(xiǎn)。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者提出以下對(duì)策和建議,希望能有助于推動(dòng)這一培養(yǎng)模式的可持續(xù)開(kāi)展。
①對(duì)接市場(chǎng):事實(shí)上,當(dāng)前我國(guó)圖書(shū)翻譯市場(chǎng)的需求量很大,一些出版社代理和語(yǔ)言服務(wù)中介經(jīng)常會(huì)在線(xiàn)上發(fā)布圖書(shū)譯者招募信息,只要翻譯教師能夠轉(zhuǎn)變觀念,積極關(guān)注市場(chǎng)需求,主動(dòng)與市場(chǎng)對(duì)接,是非常有希望獲得圖書(shū)翻譯合同的。
②完善課程:MTI 院校要加強(qiáng)譯后編輯校本在線(xiàn)課程的開(kāi)發(fā)與建設(shè),在線(xiàn)課程可以是微課、慕課等形式,采取“移動(dòng)式學(xué)習(xí)+翻轉(zhuǎn)課堂”、線(xiàn)上線(xiàn)下相結(jié)合的混合教學(xué)模式,也可以與企業(yè)共建在線(xiàn)課程,做到資源互補(bǔ),校企共贏。目前國(guó)內(nèi)有部分語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)在積極探索校企合作新模式,如譯馬網(wǎng)推出了譯后編輯在線(xiàn)課程,供高校師生學(xué)習(xí)。另外,還可以舉辦機(jī)器翻譯與譯后編輯大賽,以賽促學(xué),提高學(xué)生的譯后編輯能力。
③加大投入:高校要加大投入,加強(qiáng)軟硬件(尤其是CAT 軟件/平臺(tái))建設(shè)。高校筆譯實(shí)驗(yàn)室需要配備服務(wù)器版CAT 軟件,或與翻譯技術(shù)提供商合作,定制高校專(zhuān)屬的在線(xiàn)翻譯管理平臺(tái)。以武漢科技大學(xué)為例,目前已建有YiCAT在線(xiàn)翻譯管理平臺(tái)、譯馬網(wǎng)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)以及Memsource 云翻譯平臺(tái)(教育版),從而有效地保證了多人協(xié)同的譯后編輯教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)。
④健全機(jī)制:優(yōu)化健全MTI 教育管理機(jī)制,出臺(tái)有力的激勵(lì)政策和保障措施,保證翻譯師生從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間、精力和積極性。一方面,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)教師與行業(yè)接軌,鼓勵(lì)教師參加翻譯技術(shù)培訓(xùn),更新知識(shí)結(jié)構(gòu);另一方面,在教師的課程安排、績(jī)效管理、成果認(rèn)定以及學(xué)生的評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)等諸多方面,做到科學(xué)化、人性化管理。
進(jìn)入人工智能時(shí)代,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正在發(fā)生巨變,我們的翻譯教育也要與時(shí)俱進(jìn),找準(zhǔn)定位,優(yōu)化人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu),創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,不僅要繼續(xù)培養(yǎng)合格的職業(yè)譯者(translator),更要大力培養(yǎng)稱(chēng)職的譯后編輯者(post-editor)乃至人機(jī)共譯、和諧共生的孿生譯者(twinslator)。本文對(duì)以圖書(shū)翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)、基于“CAT+MT+PE”的師生協(xié)同翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)的新模式進(jìn)行了初步探索,分析論證了這一模式的內(nèi)涵、特點(diǎn)及效果,同時(shí)也對(duì)實(shí)施過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提出了相應(yīng)的建議和對(duì)策。需要指出的是,這一模式目前還存在其他一些問(wèn)題,比如圖書(shū)翻譯項(xiàng)目周期可能無(wú)法與筆譯工作坊在時(shí)間上完美銜接;該模式的可行性和可持續(xù)性會(huì)因“?!倍悾粚?duì)不同態(tài)度的學(xué)生譯者其培養(yǎng)效果也會(huì)因“人”而異,這需要我們?cè)谖磥?lái)的教學(xué)和研究實(shí)踐中不斷進(jìn)行探索。希望本模式的探討能為國(guó)內(nèi)其他MTI 院校創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式提供一些參考。