国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下的外譯策略研究
——以庫(kù)恩版《女秀才移花接木》德譯本為例

2021-12-15 13:30曾若源
大眾文藝 2021年22期
關(guān)鍵詞:庫(kù)恩德語(yǔ)原文

曾若源

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)

一、《今古奇觀》及其德譯情況

《今古奇觀》是明代抱甕老人從馮夢(mèng)龍的“三言”和凌濛初的“二拍”選編而成的中國(guó)小說(shuō)集,反映了當(dāng)時(shí)市民階層的生活面貌和思想感情。雖然有很多篇章是作者杜撰的,但文本展現(xiàn)了人們對(duì)社會(huì)公平、自由戀愛(ài)、反對(duì)官僚和陳俗等思考。

中國(guó)古典小說(shuō)最早傳入德國(guó),是1735 年法籍耶穌會(huì)士杜哈爾德(Du Halde)法籍耶穌會(huì)士的殷宏緒翻譯的《今古奇觀》三篇譯文收錄在其編著的《中華帝國(guó)全志》第三卷,這是迄今為止可考的中國(guó)古典小說(shuō)西傳的源頭?!督窆牌嬗^》在十九世紀(jì)的德語(yǔ)界也比較歡迎,不少德國(guó)文學(xué)家通過(guò)第三種語(yǔ)言進(jìn)行一些篇章的轉(zhuǎn)譯,如法語(yǔ)、英語(yǔ)以及荷蘭語(yǔ)。這時(shí)期頗具影響力的當(dāng)屬格里斯巴赫(Griesbach),他編譯的《中國(guó)小說(shuō)》除了較早譯為德語(yǔ)的三篇文章還收錄了新的譯作,并多次再版。這個(gè)階段的流傳顯得較分散,并不斷有新的譯作出現(xiàn)。

20世紀(jì)有關(guān)《今古奇觀》的譯作可謂百花齊放,這個(gè)階段的翻譯較有系統(tǒng)性,研究人員多,流傳程度也更廣。而集大成者非弗朗茨?庫(kù)恩(Franz Kuhn)莫屬,他大約譯了《今古奇觀》中的17 篇故事,除了已有的11篇德譯本,他又增加了《滕大尹鬼斷家私》《陳御史巧勘金釵鈿》《趙縣君喬送黃柑子》等新篇目。該時(shí)期后期,各譯者從明清白話小說(shuō)中汲取養(yǎng)分,并加以發(fā)揮,增減情節(jié)或進(jìn)行文段調(diào)整,形成譯本集。

二、目的論視角下庫(kù)恩版《女秀才移花接木》翻譯策略研究

《女秀才移花接木》選自頗有代表性的明清小說(shuō)集《今古奇觀》,此時(shí)行文既有古言的精煉又有白話的通俗易懂性,但白話文寫(xiě)作還不成熟,尚有口語(yǔ)特征;其次,該章節(jié)中有一些中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,故譯本應(yīng)該以德語(yǔ)受眾理解最大化為目標(biāo)??傮w來(lái)說(shuō),庫(kù)恩在《女秀才移花接木》中主要運(yùn)用的翻譯策略分為歸化策略和異化策略,實(shí)現(xiàn)其翻譯行為預(yù)期。

(一)歸化策略

《女秀才移花接木》作為一個(gè)情節(jié)完整的故事,邏輯性強(qiáng),其中歸化策略的目標(biāo)是滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和理解需求,不需要拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),也不強(qiáng)調(diào)詞匯對(duì)等,但在翻譯過(guò)程中可能會(huì)丟失一些文化信息,如果只按照字面翻譯后會(huì)失去語(yǔ)言的邏輯性,反而無(wú)法忠于原意。

1.省譯

例1:一馬跨不得雙鞍,我又違不得天愿。他日別尋件事端,補(bǔ)還他美情吧。

Für eines braven R??leins Rücken

M?gen sich nicht zwei S?ttel schicken,

這個(gè)小短詩(shī)出現(xiàn)在女秀才聞俊卿徘徊于自己對(duì)兩個(gè)好朋友的魏撰之和杜子中的愛(ài)慕之情時(shí),而庫(kù)恩在翻譯短詩(shī)時(shí)只字面翻譯了“一馬跨不得雙鞍”的意思:“一匹勇敢的小馬駒是不愿意順從于兩座馬鞍的”,并形成押韻的德語(yǔ)詩(shī)句,另外三句是通過(guò)上下文情節(jié)的連貫性直接將其省略了,不影響目的語(yǔ)讀者對(duì)這部分的理解。但“一馬跨不得雙鞍”這一俗語(yǔ)比喻的一個(gè)女子一生只能嫁一個(gè)丈夫,夫死也不能再嫁,譯者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到其深層含義,傳達(dá)不夠清晰。

2.增譯

例2:夫人已故,房中有一班姬妾,多會(huì)吹彈歌舞。

Nachdem seine erste Gattin früh dahingeschieden war,hatte er seine Seitengem?cher mit einer ganzen Reihe von hübschen jungen Kebsen gefüllt,die mit ihren vielseitigen Künsten,wie Tanz,Gesang,Fl?ten-und Lautenspiel,W?rme,Frohsinn,Unterhaltung in sein frostiges Witwerdasein brachten.

該句除了按照原句翻譯出了“第一任妻子早早離世后,房中的一班姬妾多才多藝,精通歌舞與吹彈”,還增加了一句補(bǔ)充性翻譯“給這位鰥夫孤獨(dú)的生活帶來(lái)了溫暖、歡樂(lè)與消遣”(即...W?rme,Frohsinn,Unterhaltung in sein frostiges Witwerdasein brachten.),庫(kù)恩并未采取一一對(duì)應(yīng)的翻譯,因?yàn)檫@樣會(huì)顯得這句話單調(diào)而生硬,而是根據(jù)這句話的情境含義,不僅使譯文完整貼切,也使得此句隱含的文化背景一目了然。

3.意譯

例3:遇著提學(xué)到來(lái),他就報(bào)了名,改為勝杰。說(shuō)是勝過(guò)豪杰男人之意,表字俊卿...

Sie legte sich einen Jünglingsdoppelnamen zu,zog Jünglingstracht an und nahm an dem Unterricht in einer vornehmnen h?heren Knabenschule teil.

中國(guó)人在取名時(shí)可能是使用有著某種屬性或特征的具體形象的詞,即言簡(jiǎn)意賅但意義無(wú)窮,因此譯者需將準(zhǔn)確傳遞原作思想的目的放在第一位,如果只是簡(jiǎn)單進(jìn)行音譯,這句話想表達(dá)的“勝過(guò)豪杰男人”就缺失了,所以庫(kù)恩選擇了“Jüngling”(德語(yǔ):少年)一詞,雖然傳播意思不如原句完整,但也有了自古英雄出少年的內(nèi)涵意義。

(二)異化策略

《女秀才移花接木》另一個(gè)主要的翻譯策略為異化手段,庫(kù)恩在翻譯時(shí)盡可能保留白話小說(shuō)的對(duì)話體形式與教化性詩(shī)詞,使德語(yǔ)受眾在理解原文的同時(shí)也可以了解中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。

1.直譯

例1:女秀才移花接木

Fr?ulein Doktor pfropft ein fremdes Reis auf den Blütenast

秀才是古代中國(guó)對(duì)某些士大夫的稱(chēng)呼,一般指通過(guò)了科舉中院試的生員庫(kù)恩將秀才譯為Doktor(德語(yǔ):博士),其實(shí)也就是在學(xué)業(yè)上有所造詣并取得相應(yīng)等級(jí)的人,而且女秀才中“女”這個(gè)字庫(kù)恩使用的是德語(yǔ)中的中性名詞Fr?ulein(德語(yǔ):女士),與文中男扮女裝相對(duì)應(yīng),和原文表意相同,使譯入語(yǔ)讀者不僅能領(lǐng)會(huì)原作思想,又可欣賞原作風(fēng)格。但“移花接木”一詞庫(kù)恩采取了字面直譯pfropft ein fremdes Reis auf den Blütenast(德語(yǔ):把一種花木的枝條嫁接在另一種花木上),但和文章內(nèi)核想指的女扮男裝讀書(shū)行事有所差異,標(biāo)題容易造成讀者誤解,以為原小說(shuō)是與農(nóng)業(yè)方面相關(guān)。

例2:外邊走動(dòng),只是個(gè)少年學(xué)生,到了家中內(nèi)房,方還女扮。

Au?er dem Hause und in der Schule war sie junger Student...

本句遵循原文,聞俊卿(蜚蛾)在小說(shuō)中長(zhǎng)期女扮男裝進(jìn)學(xué)堂,與他人以兄友相稱(chēng),所以其在文中人稱(chēng)一直是男性的他。庫(kù)恩在此處做了簡(jiǎn)單的調(diào)整,人稱(chēng)使用sie(女性第三人稱(chēng),“她”),但少年學(xué)生保留原文含義,直接譯為junger Student(年輕的(男性)學(xué)生),這樣讀者在理解上下文的同時(shí)也能形成主角在文中常作男裝的印象。

2.直譯加解釋

例3:家中富厚,賦性豪奢。

Von Huas aus reich und begütert,von Natur gro?zügig und alles andere als geizig,führte er das uppige,gl?nzende Leben eines gro?en Herrn und Genie?ers.

短短八個(gè)字蘊(yùn)含的意思豐富,它將聞確(女秀才父親)經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)越和花錢(qián)奢侈豪爽表達(dá)得淋漓盡致,而庫(kù)恩在譯文中先用了一些形容詞reich(德語(yǔ):富裕的)、begütert(德語(yǔ):有錢(qián)的)、gro?zügig(德語(yǔ):慷慨大方的)等將其情況說(shuō)明后,又輔以?xún)蓚€(gè)意味相同的名詞gro?en Herrn(德語(yǔ):大方的先生)und Genie?ers(德語(yǔ):享樂(lè)者).進(jìn)一步說(shuō)明,將原作者對(duì)于聞確在但是百姓心目中的形象描述得極為到。不僅達(dá)到使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的篇內(nèi)連貫原則,還忠實(shí)于原作的風(fēng)格。

3.音譯

例5:名曰蜚蛾

...eine jetzt siebzehnj?hrige Tochter namens Feh O.

他同學(xué)朋友,一個(gè)叫作魏造,字撰之;一個(gè)叫作杜億,字子中。

Der eine hie? Weh,mit Zunamen Hsüan Tschi,der andere Tu,mit Zunamen Tze Tschung.

女秀才原名蜚蛾,兩個(gè)好友名為魏撰之和杜子中,庫(kù)恩在翻譯他們的名字時(shí)用發(fā)音近似的德語(yǔ)將漢語(yǔ)翻譯過(guò)去Feh O(蜚蛾)、Weh Hsüan Tschi(魏撰之)以及Tu Tze Tschung(杜子中),這種用于譯音的德語(yǔ)不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,最大程度保留原文風(fēng)格。

三、結(jié)語(yǔ)

《女秀才移花接木》作為明清小說(shuō)的經(jīng)典文段,傳達(dá)了男女平等、自由戀愛(ài)的內(nèi)涵,為了更好地促其對(duì)外傳播,庫(kù)恩在翻譯過(guò)程中研究了原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),通過(guò)傳統(tǒng)元素保留與原文最大化傳達(dá)的翻譯策略,一定程度上避免了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突,彌合了源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)間的文化溝壑,使德語(yǔ)讀者在理解文段傳達(dá)意義的同時(shí),也能感知中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的魅力。

猜你喜歡
庫(kù)恩德語(yǔ)原文
德語(yǔ)學(xué)習(xí)中英語(yǔ)的干擾性問(wèn)題及其在德語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中的意義
德國(guó)1/5小學(xué)生不會(huì)德語(yǔ)
Eva Luedi Kong: Journey to the East
布萊克·庫(kù)恩
互聯(lián)網(wǎng)背景下科學(xué)共同體的變革與發(fā)展
丹麥小店流行取“難聽(tīng)的”德語(yǔ)名
《江澤民傳》作者庫(kù)恩傳奇
《紅樓夢(mèng)》的德譯者庫(kù)恩
十堰市| 黄石市| 虞城县| 郯城县| 丰县| 永福县| 平谷区| 百色市| 留坝县| 望奎县| 栖霞市| 仁化县| 无棣县| 宜城市| 曲靖市| 南充市| 大足县| 安阳县| 吉安县| 肇东市| 四平市| 彰化县| 昭通市| 社旗县| 塘沽区| 洛扎县| 舞钢市| 波密县| 土默特右旗| 华亭县| 三门县| 南漳县| 马山县| 疏附县| 法库县| 呈贡县| 阳泉市| 鞍山市| 黄陵县| 兴业县| 东台市|