国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建黨100周年背景下基于語料庫的南昌紅色旅游翻譯研究

2021-12-11 08:10:08管淑紅
關(guān)鍵詞:實(shí)義南昌紅色旅游

管淑紅,劉 源

(華東交通大學(xué) 交通與工程應(yīng)用翻譯研究中心,南昌 330013)

一、引言

1993年英國學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了《Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications》一文,Baker在文中指出:翻譯研究者利用平行對(duì)照文本的語料庫,并運(yùn)用語料庫研究方法,能夠揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。[1]隨后,語料庫翻譯學(xué)開始引起翻譯研究者的重視而逐步發(fā)展至今,基于語料庫的紅色旅游翻譯研究便是語料庫翻譯學(xué)中的一項(xiàng)重要應(yīng)用。2021是中國共產(chǎn)黨建黨100周年,對(duì)于紅色旅游發(fā)展有著重要的意義。南昌作為中國紅色革命的搖籃,享有豐富的紅色旅游資源,每年都吸引了大量國內(nèi)外游客。在建黨百年背景下,改進(jìn)南昌紅色旅游翻譯不僅在對(duì)外宣傳、招商引資方面產(chǎn)生著重要意義,更是提升南昌國際形象的有力途徑。由于多方面因素,目前南昌紅色旅游文本的英譯仍存在著許多不足,且許多大型旅游文本語料庫并不對(duì)外開放,這使得要進(jìn)行基于語料庫的紅色旅游翻譯研究頗具困難。

二、研究方法

國內(nèi)英漢旅游翻譯文本語料庫的研究途徑主要有以下三種:英漢旅游文本可比語料庫(Comparable Corpus of Original English and Chinese Tourism Texts)。該語料庫包括英語旅游文本語料庫(Comparable Corpus of Original English Tourism Texts)和漢語旅游文本語料庫(Comparable Corpus of Original Chinese Tourism Texts)兩個(gè)子庫,二者之間無任何翻譯關(guān)系。英語旅游文本可比語料庫(Comparable Corpus of English Tourism Texts)庫包括英語(English Sub-corpus)以及譯自漢語的英語文本子庫(Translated Sub-corpus)。漢英旅游文本平行語料庫(Parallel Corpus of Chinese-English Tourism):該語料庫包括源文本(Sub-corpus Source Chinese)和譯文文本(Sub-corpus Target English)兩個(gè)子庫,且兩個(gè)子庫呈翻譯關(guān)系。[2]根據(jù)目前所搜集到的南昌紅色旅游文本以及國外紅色旅游文本,通過以自建文本為基礎(chǔ)的英語可比語料庫實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)結(jié)果比較,進(jìn)一步了解南昌紅色旅游英譯文本與國外紅色旅游文本之間的差異,該研究一方面豐富了南昌紅色旅游文本語言特點(diǎn)的語料研究,另一方面,為南昌紅色旅游文本翻譯的后續(xù)研究提供了真實(shí)客觀的依據(jù)。同時(shí),結(jié)合筆者自建的可比語料庫,分析南昌紅色旅游翻譯文本所存在的不足,從而得出最適合南昌紅色旅游文本的翻譯方法,使南昌紅色旅游翻譯和外宣工作更加高效。

1.語料來源以及語料的處理

為探究并改善南昌紅色旅游翻譯中存在的不足,筆者自建了一個(gè)英語可比語料庫,其中包含兩個(gè)子庫,即南昌紅色旅游英譯文本語料庫(Translated English Red Tourism Text Corpus,簡(jiǎn)稱TERTT)和國外紅色旅游文本語料庫(Original English Red Tourism Text Corpus,簡(jiǎn)稱OERTT)。語料庫的文本收集主要從以下幾方面進(jìn)行:南昌紅色旅游書籍、紙質(zhì)版宣傳頁、南昌紅色景點(diǎn)有關(guān)介紹的實(shí)地拍攝以及南昌旅游網(wǎng)站上的宣傳文本和講解詞。英文源語語料庫主要來自歐美國家紅色革命主題相關(guān)的書籍以及國外網(wǎng)站上的紅色革命英文電子文本和文獻(xiàn)。為提高兩個(gè)子語料庫之間的可比性,現(xiàn)階段二者庫容分別為 30345 詞和32486詞,主題內(nèi)容也趨于一致。

2.語料庫分析工具

通過網(wǎng)絡(luò)、人工輸入和掃描方式獲取的文本中存在各種標(biāo)準(zhǔn)問題,如符號(hào)、格式等,所以筆者借助了北京外國語大學(xué)語料庫團(tuán)隊(duì)所開發(fā)的語料庫軟件CorpusWordParser對(duì)采集到的語料進(jìn)行處理,從而得到格式規(guī)范的語料。將語料的收集、整理和加工完成后,還需要對(duì)兩個(gè)語料庫的英文語料進(jìn)行賦碼處理,使用的賦碼軟件是北京外國語大學(xué)語料庫研究團(tuán)隊(duì)開發(fā)的TreeTagger_Lite_English。賦碼完成后,即可使用相關(guān)的語料庫檢索工具進(jìn)行下一步研究。根據(jù)研究內(nèi)容和方向的契合度,在本研究過程中筆者采用了AntConc這款語料庫檢索工具。

三、研究過程

語料庫的研究過程一般包括語料采集(data capture)、分詞處理(tokenization)、詞性標(biāo)注賦碼(POS tagging)過程。

1.語料采集

為保證研究結(jié)果的準(zhǔn)確性,所采集的語料需具有針對(duì)性。同時(shí)根據(jù)語料庫檢索工具AntConc的要求,所有語料文本均要以.txt的統(tǒng)一格式存儲(chǔ)。

2.分詞處理

中英文文本采集完成后需要進(jìn)行分詞處理,這是由于未進(jìn)行分詞處理或者只是單純進(jìn)行編碼轉(zhuǎn)換都會(huì)對(duì)本研究結(jié)果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生較大的影響,如產(chǎn)生亂碼,詞句過長導(dǎo)致統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確等。因此筆者借助了北京外國語大學(xué)語料庫團(tuán)隊(duì)所開發(fā)的專業(yè)分詞軟件CorpusWordParser,對(duì)語料文本進(jìn)行分詞處理,接著將處理好的分詞的中英語料文本分別導(dǎo)入AntConc3.5.8中,構(gòu)建中英文本語料庫接著進(jìn)行下一步研究。

3.詞性標(biāo)注賦碼

由于AntConc并不能直接對(duì)實(shí)義詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),而需要借助其他工具對(duì)詞類進(jìn)行賦碼,針對(duì)中文文本,筆者使用的是CorpusWordParser,而對(duì)于英文文本,借助了北京外國語大學(xué)語料庫研究團(tuán)隊(duì)開發(fā)的軟件TreeTagger_Lite_English,兩種軟件能夠分別識(shí)別中英文文本中的每個(gè)詞,并在詞后自動(dòng)標(biāo)注詞性。隨后將賦碼后的文本導(dǎo)入AntConc3.5.8中,并根據(jù)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞所對(duì)應(yīng)的賦碼值進(jìn)行查找統(tǒng)計(jì)。

四、詞匯特征數(shù)據(jù)采集與分析

語料庫文本總體統(tǒng)計(jì)特征通常包括:字節(jié)數(shù)(bytes)、形符數(shù)(tokens)、類符數(shù)(types)、類符/形符比(TTR)、詞匯密度等。類符/形符比值的高低與文本詞匯豐富度成正比關(guān)系。[3]通過將文本導(dǎo)入到語料庫分析軟件AntConc3.5.8中,具體數(shù)據(jù)結(jié)果如表1所示:

表1 基本數(shù)據(jù)

通過表1統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,OERTT的的類符形符比高于TERTT,因此OERTT中詞匯的變化程度和豐富度都要大于TERTT,表明國外紅色旅游文本詞匯量更為豐富,略高于南昌旅游英譯文本。

1.詞匯密度

詞匯密度(lexical density):在一個(gè)語篇中,小句(clause)實(shí)義詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞)的平均值。其主要作用是通過分析實(shí)義詞數(shù)與總詞數(shù)的比值情況,來說明該語篇的內(nèi)容。[4]Jcan ure提出了詞匯密度的計(jì)算公式:詞匯密度=實(shí)際單詞數(shù)/單詞總數(shù)*100%。同時(shí)指出,詞匯密度是區(qū)分文體正式程度的標(biāo)準(zhǔn)。庫容量趨于一致的情況下,文本中的實(shí)義詞越多,詞匯密度越高,文本正式程度越高,所傳遞的信息也更加豐富;反之,文本相對(duì)正式程度較低,傳遞的信息量也較少。[5]在表2中,筆者運(yùn)用了語料庫檢索工具AntConc3.5.8對(duì)于OERTT和TERTT兩子庫中的實(shí)義詞及詞匯密度進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。

表2 實(shí)義詞及詞匯密度統(tǒng)計(jì)結(jié)果

觀察表2可知,OERTT和TERTT兩子庫的詞匯密度分別為55.54%和63.3%,很明顯前者的詞匯密度小于后者,同時(shí)說明TERTT實(shí)義詞比例高,傳遞的信息量也更加豐富,語篇難度也越高。[6]同時(shí)TERTT中名詞數(shù)、形容詞和副詞數(shù)分別為12449,3416,996,遠(yuǎn)大于OERTT中的10455,2496和950。從動(dòng)詞使用量情況可以發(fā)現(xiàn),TERTT中的動(dòng)詞使用量略大于OERTT。因?yàn)樵跐h語中,通常會(huì)按照時(shí)間順序和事理推理方法,使用多個(gè)動(dòng)詞的組合方式將事情敘述完整。[7]由此可知,該南昌紅色旅游文本的譯者,受到了一定母語(漢語)負(fù)遷移的影響(由于不同文化之間的差異,非母語者在學(xué)習(xí)和使用第二外語時(shí)候,會(huì)受到一定來自母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的影響)。同時(shí),從形容詞和副詞的使用量情況對(duì)比可知南昌紅色旅游英譯文本的介紹更加生動(dòng)形象,充實(shí)優(yōu)美,文體也較國外紅色旅游文本更為書面化,這與南昌濃厚的紅色文化歷史底蘊(yùn)密不可分。

2.人稱代詞使用

人稱代詞在英文中包括以下三種:第一人稱(I/we/my/our)、第二人稱(you/your 不包括賓格you)和第三人稱(he/she/it/they/his/her/its/their 不包括賓格it)。通過觀察AntConc3.5.8的檢索結(jié)果,可以得出人稱代詞在OERTT和TERTT中的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,如表3所示:

表3 人稱代詞分布對(duì)比

從表3可知,OERTT第一人稱和第二人稱的使用數(shù)都要高于TERTT,分別為1.3倍和1.6倍,而第三人稱代詞和相應(yīng)物主代詞的使用數(shù)低于TERTT。在OERTT中第一、第二人稱更為頻繁出現(xiàn),可知其更注重描述事物的真實(shí)性,同時(shí)能夠增加親切感,在無形之中拉近與讀者之間的距離,而TERTT則是以客觀平實(shí)的寫作方式對(duì)事物進(jìn)行描述。同時(shí),兩子庫的第三人稱代詞最多,甚至要遠(yuǎn)大于第一人稱和第二人稱之和,且OERTT的第三人稱多于TERTT,經(jīng)分析主要原因是在指代景點(diǎn)或人物等信息時(shí),TERTT中通常會(huì)多次重復(fù)使用代詞,而OERTT中更傾向于使用原詞(非代詞)。

3.語態(tài)使用

“語態(tài)”是說話者敘述事物立場(chǎng)和角度,在思想表達(dá)方面,人們傾向于根據(jù)自身需要來選擇合適的語態(tài)。[8]具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示:

表4 被動(dòng)語態(tài)使用的統(tǒng)計(jì)結(jié)果

從表4可知,OERTT中的被動(dòng)句占該子庫句子總數(shù)的26.3%,而TERTT中,被動(dòng)句數(shù)量低于OERTT,只占24.8%。而導(dǎo)致該數(shù)據(jù)結(jié)果的主要原因是中西方思維的差異。西方民族的哲學(xué)文化傳統(tǒng)講究“天人相分”、“主客對(duì)立”,而中華民族的哲學(xué)文化傳統(tǒng)崇尚“天人合一”、“主客一體”,前者培育了西方人的理性思維和客體意識(shí),而后者培育了中華民族的悟性思維和主體意識(shí)。[9]同時(shí)語言可以反映出思維的差異。例如,受主觀意識(shí)的影響,漢語母語者主要從人稱視角對(duì)事物進(jìn)行描述;而注重客觀敘述的英語母語者,則傾向于從物稱視角對(duì)事物進(jìn)行描述。OERTT多從客觀角度出發(fā),注重歷史沿革、人文風(fēng)光以及戰(zhàn)略位置重要性的介紹,且受到中英思維差異(英式思維慣用被動(dòng)語態(tài))的影響,因此被動(dòng)語態(tài)的使用量更多。而TERTT注重以人稱視角描寫,加強(qiáng)與讀者的交流,縮短與讀者的心理距離,極少有大量敘事的成分,同時(shí)亦受到中式思維的影響,因此被動(dòng)句數(shù)量少于OERTT。

五、研究發(fā)現(xiàn)

筆者借助一系列語料庫分析工具,對(duì)自建的紅色旅游翻譯可比語料庫的數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)出以下結(jié)論:首先,通過對(duì)兩個(gè)語料庫的類符形符比的數(shù)據(jù)對(duì)比,OERTT中詞匯的變化程度和豐富度都要大于TERTT,表明國外紅色旅游文本較南昌紅色旅游英譯文本用詞豐富,閱讀難度更高。其次,通過詞類分布情況統(tǒng)計(jì)分析,TERTT中的實(shí)義詞多于OERTT,說明南昌紅色旅游英譯文本傳遞的信息更豐富,文體更加正式,這與南昌濃厚的紅色文化底蘊(yùn)是密不可分的。接著從語態(tài)方面分析,TERTT中的被動(dòng)句使用數(shù)量明顯少于OERTT,說明漢語母語者在進(jìn)行紅色旅游翻譯時(shí)受母語負(fù)遷移的影響較大,傾向于使用中文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),OERTT中出現(xiàn)第一、第二人稱的數(shù)量更為頻繁,由此可知其更注重描述事物的真實(shí)性,而TERTT則是以客觀平實(shí)的寫作方式對(duì)事物進(jìn)行描述。

六、結(jié)語

本研究基于自建的紅色旅游翻譯可比語料庫,對(duì)比分析了國外紅色旅游文本與南昌紅色旅游文本的語言特征,目的是以國外紅色旅游英文文本為參照,找出南昌紅色旅游的英譯文本中存在的不足,從而提高英譯文本的翻譯質(zhì)量,使語言表達(dá)、行文等方面更加符合英文文本的規(guī)范。同時(shí)借助 “建黨100周年”的時(shí)代背景,大力推進(jìn)南昌的紅色旅游外宣工作。而筆者所建立的語料庫所搜集的相關(guān)語料規(guī)模還不夠龐大,期望未來能夠在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行更為深入全面的研究,以期為江西省相關(guān)部門、單位決策和宣傳提供參考意見,更好地將南昌的紅色旅游文化和歷史傳播到國外,吸引更多外國游客來到南昌,領(lǐng)略當(dāng)?shù)丶t色旅游文化的魅力,從而加快推進(jìn)南昌紅色旅游走向國際。

猜你喜歡
實(shí)義南昌紅色旅游
我在南昌 你在哪
心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:42
南昌是我 南昌是你
心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:42
建黨百年紅色旅游百條精品線路
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
祈使句的用法
紅色旅游
南昌護(hù)橋記
中國公路(2017年8期)2017-07-21 14:26:20
淺談古詩英譯中的顏色詞翻譯
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
“相”字意義的發(fā)展變化
永清县| 奉贤区| 富裕县| 广饶县| 大庆市| 宜川县| 依安县| 新田县| 台湾省| 余姚市| 巴东县| 扶绥县| 秀山| 蒙城县| 贵定县| 武胜县| 华宁县| 嵩明县| 绵竹市| 神农架林区| 贺州市| 郎溪县| 邢台市| 无极县| 梧州市| 含山县| 同德县| 隆安县| 平山县| 中山市| 海淀区| 兴国县| 乌鲁木齐县| 通许县| 深水埗区| 肥城市| 嘉鱼县| 西华县| 连城县| 河北区| 肃北|