国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馮夢(mèng)龍小說(shuō)的域外傳播
——哈羅德·阿克頓人文性與唯美化的詮釋

2021-12-07 13:22陳夏臨
關(guān)鍵詞:訓(xùn)誡馮夢(mèng)龍譯本

陳夏臨

(寧德師范學(xué)院語(yǔ)言與文化學(xué)院,福建寧德,352100)

馮夢(mèng)龍的“三言”(《喻世名言》《警世通言》《醒世恒言》)作為西方世界知名度極高的中國(guó)通俗小說(shuō)經(jīng)典,其翻譯作品自18世紀(jì)以來(lái)相繼問(wèn)世。在眾多譯作中,英國(guó)漢學(xué)家哈羅德·阿克頓的《四則訓(xùn)誡故事》,在融會(huì)譯者唯美主義思想的同時(shí),對(duì)選材視角與譯作風(fēng)格進(jìn)行了大膽的嘗試。不僅便于西方讀者了解“三言”全貌,而且彌補(bǔ)了西方“三言”的翻譯空白,堪稱“三言”英譯著作的雅范。

20世紀(jì)30年代,阿克頓離開(kāi)牛津文化核心圈,前往中國(guó)進(jìn)行漢學(xué)實(shí)踐,力求在中國(guó)文學(xué)經(jīng)典中尋求唯美主義理論注腳。在1932年往中國(guó)之前,阿克頓已通過(guò)阿瑟·韋利(Arthur David Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、理雅各(James Legge)等著名漢學(xué)家的英譯本,閱讀了大量中國(guó)哲學(xué)著作、詩(shī)歌與通俗小說(shuō),對(duì)中國(guó)文化有較為深入的了解。在1932—1939年的漢學(xué)生涯中,阿克頓沉浸于中國(guó)文化氛圍中,體會(huì)到中國(guó)文化美的精髓,萌生了探尋中國(guó)文化之美的研究計(jì)劃。在逐步深入考察與體認(rèn)中國(guó)文化的過(guò)程中,阿克頓意識(shí)到中國(guó)文化的人文性與唯美性是可資共享的文化資源。馮夢(mèng)龍的“三言”充分展示了市民階層的天然個(gè)性與市井生活,是中國(guó)人文主義小說(shuō)的最佳案例,契合了阿克頓以人為本的唯美主義譯介指向。阿克頓打破當(dāng)時(shí)以西方文化為標(biāo)桿的偏狹認(rèn)知,計(jì)劃開(kāi)啟一場(chǎng)“中學(xué)西漸”的浩大文化譯介工程——英譯中國(guó)各個(gè)門(mén)類的經(jīng)典。對(duì)馮夢(mèng)龍“三言”的譯介就是這個(gè)學(xué)術(shù)專題的代表性成果。

《四則訓(xùn)誡故事》是阿克頓唯一的中國(guó)小說(shuō)譯作。該譯作的視角與手法,體現(xiàn)了阿克頓對(duì)馮夢(mèng)龍的通俗小說(shuō)人文性和唯美化的雙重詮釋。

一、馮夢(mèng)龍“三言”域外譯介與阿克頓譯本

學(xué)界對(duì)馮夢(mèng)龍“三言”的定名,原擬定以“新刻古今小說(shuō)”為題,待第一輯出版后,才定下《喻世名言》《警世通言》《醒世恒言》三個(gè)書(shū)名。作為第三輯的《醒世恒言》,“出版于天啟丁卯(一六二七年)。三輯各收四十篇,共一百二十篇”[1],與凌濛初的“二拍”同被視為研究中國(guó)古典短篇白話小說(shuō)的寶庫(kù),但“三言”成就較“二拍”更為突出?!叭浴痹谇宄涣袨榻麜?shū)、以至一度失傳,“魯迅在一九三〇年編寫(xiě)《中國(guó)小說(shuō)史略》時(shí),還沒(méi)有看到‘三言’全書(shū),只看到《醒世恒言》一種”。較之國(guó)內(nèi)的散佚與被禁,在十七、十八世紀(jì)歐洲“中國(guó)熱”中,《今古奇觀》作為第一部被介紹到歐洲的中國(guó)小說(shuō)集,反而被爭(zhēng)相翻譯、風(fēng)行一時(shí),身影甚至被留在歌德與席勒的信中。[2]

1735年,“三言”成為第一部被西譯的中國(guó)古典小說(shuō)作品?!耙d會(huì)士殷宏緒(Pére d'Entrecolles)從《今古奇觀》中選取兩篇‘三言’故事,《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》以及一篇‘二拍’故事《懷私怨狠仆告主》翻譯成法文,收錄在迪哈爾德(Du Hald Jean-Baptiste S. J.)編著的《中華帝國(guó)全志》(Description geographique,de I' Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise)中”。[3]

20世紀(jì)初,華裔漢學(xué)家也加入“三言”翻譯隊(duì)伍中來(lái),如哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系漢學(xué)教授、著名文學(xué)評(píng)論家與翻譯家王際真(WANG Chi-chen)于1944年出版“三言”選譯本《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》(Traditional Chinese Tales);長(zhǎng)期擔(dān)任劍橋大學(xué)東方學(xué)院(Faculty of Oriental Studies)漢學(xué)教授的張心滄(H.C.Chang)于1973年出版《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲劇》(The Chinese Literature:Popular Fiction and Drama),選譯了馮夢(mèng)龍的“三言”作品。[4]華裔漢學(xué)家以對(duì)中國(guó)文學(xué)傳播事業(yè)的熱忱、及對(duì)中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)象的深入詮釋,極大地推動(dòng)了“三言”譯介的廣度與深度。

到了21世紀(jì),國(guó)內(nèi)對(duì)“三言”進(jìn)行了典籍英譯,譯介研究工作呈規(guī)?;归_(kāi)?!懊绹?guó)貝茨大學(xué)楊曙輝教授與其夫人楊韻琴合譯的《古今小說(shuō)》(Story Old and New) 、《警世通言》(Stories to Caution the World)和《醒世恒言》(Stories to Awaken the World),分別于2000、2005 和 2009 年由美國(guó)華盛頓大學(xué)出版社出版?!盵3]楊曙輝、楊韻琴夫婦首部“三言”全譯本歷時(shí)15年,匯集120個(gè)“三言”故事,“并且遵從原著對(duì)故事進(jìn)行兩兩配對(duì)的原則和順序,更是指譯本包括了原著中所有的眉批和詩(shī)詞,以及出版者的扉頁(yè)和前言”,向英語(yǔ)世界讀者忠實(shí)展現(xiàn)了原著的全貌。[5]

從文學(xué)研究層面亦可見(jiàn)“三言”在世界傳播的成果。20世紀(jì)的西方“三言”研究者,多由明末抱甕老人編撰的《今古奇觀》入手,翻譯與研究成果不豐,“主要是零散地針對(duì)某篇‘三言’故事的譯文或某幾篇‘三言’故事的故事集譯本進(jìn)行解釋、分析和評(píng)價(jià),且大多夾雜在譯文、譯本的介紹、前言和譯者注中?!盵3]而“三言”在日韓的研究成果則較為豐碩,譯介選本頻出、對(duì)兩國(guó)通俗小說(shuō)創(chuàng)作的影響巨大,還出現(xiàn)對(duì)馮夢(mèng)龍思想的細(xì)致解析與系統(tǒng)研究,代表人物有朝鮮的閔東寬、崔真娥等。此外,在亞洲文學(xué)圈,越南有馮夢(mèng)龍“三言”仿作與文本研究,蒙古亦有馮夢(mèng)龍專題研究。“東亞儒家文化圈內(nèi),早期對(duì)馮夢(mèng)龍的研究路徑多是細(xì)讀”,但近年來(lái),隨著研究者漢語(yǔ)閱讀能力的逐漸弱化,東亞“三言”研究者的視角更多指向與西方學(xué)者類似的“文學(xué)敘述、文本構(gòu)建架構(gòu)等角度”。[6]

縱使在20世紀(jì)30年代,西方“三言”的譯介程度已較為深入的情況下,作為獨(dú)立翻譯與研究者的阿克頓,還是找到了創(chuàng)新突破口。阿克頓(與北京大學(xué)英文系李宜燮合作)只選譯馮夢(mèng)龍“三言”的四則故事,1931年,首個(gè)譯本《舟中的愛(ài):四則訓(xùn)誡故事》(Love in a Junk:Four Cautionary Tales)由美國(guó)ACE BOOKS.INC.出版社出版;1941年,再版譯本《如膠似漆:四則訓(xùn)誡故事》由倫敦金雞出版社(The Golden Cockerel Press)出版;1948年,譯本更名為《四則訓(xùn)誡故事》(Four Cautionary Tales),由英國(guó)約翰萊曼出版社(J.Lehmann)和美國(guó)ACE BOOKS.INC.出版社出版了兩個(gè)不同的版本。美國(guó)漢學(xué)家西利爾· 白之(Cyril Brich)指出,美國(guó)ACE BOOKS.INC.版本所出同一系列書(shū)籍中,有30本是手工制作的紙質(zhì)書(shū),全部用摩洛哥紙裝訂,并有埃里克·吉爾(Eric Gil)畫(huà)作的復(fù)制品配圖,成就了戰(zhàn)時(shí)英國(guó)出版界的奇觀。吉爾的插圖用意大利式活色生香取代木刻本插圖的樸實(shí)無(wú)華,包含肉欲與情色意味的插圖和封面,使這本小冊(cè)子更加搶眼,以至吸引了一些好色學(xué)者。[7]40

《四則訓(xùn)誡故事》雖只選譯四則“三言”故事,但在倫理性、唯美性與學(xué)術(shù)性上較之前譯作有所突破。從譯作選材上,阿克頓超越西方傳教士、漢學(xué)家等的翻譯禁忌,選譯“三言”中展現(xiàn)人性光輝的情愛(ài)篇章,保留馮夢(mèng)龍“情教”觀的重要篇目,彰顯譯者的人文主義精神。在譯筆上力求至臻唯美,突顯了阿克頓的譯詩(shī)功底與唯美譯筆。此外,《四則訓(xùn)誡故事》兼顧作品的文化背景與時(shí)代特色,文末還附上中國(guó)文化與民俗詞匯語(yǔ)義的詳細(xì)注解,具有較強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值。

二、《四則訓(xùn)誡故事》的人文甄選

(一)篇目甄選的人文基調(diào)

阿克頓《四則訓(xùn)誡故事》英譯本,收錄了馮夢(mèng)龍“三言”中《醒世恒言》的四則具有訓(xùn)誡意義的故事。

第一則Love in a Junk(《舟中的愛(ài)》),即《醒世恒言》卷二十八《吳衙內(nèi)鄰舟赴約》,記述了吳衙內(nèi)和賀秀娥之間私相結(jié)緣、終成眷屬的愛(ài)情故事,其中秀娥與吳衙內(nèi)夢(mèng)中移舟私會(huì)環(huán)節(jié),有類《牡丹亭》中杜麗娘夢(mèng)梅,只是在情節(jié)上,融入了市井文學(xué)風(fēng)貌。而秀娥患“吃飯病”一節(jié),則充滿了夸張?jiān)溨C的藝術(shù)效果,使得這則偷情故事更增戲劇色彩。

第二則Brother or Bride?(《兄弟還是新娘?》),即《醒世恒言》卷十《劉小官雌雄兄弟》,記述了劉奇、劉方這對(duì)“兄弟”由手足情深到夫妻情篤的感情經(jīng)歷,劉方助義父之子劉奇振興家業(yè),為了便于與劉奇一道在世間打拼、雙全節(jié)孝,劉方效法花木蘭女扮男裝,最終“兄弟”成夫妻的忠義愛(ài)情故事。

第三則The Everlasting Couple(《永久的夫妻》),即《醒世恒言》卷九《陳多壽生死夫妻》,記述了朱世遠(yuǎn)與陳青二棋友為兒女結(jié)親,因陳青子陳多壽患病,朱世遠(yuǎn)妻柳氏造話以致退親,朱世遠(yuǎn)之女以自縊明志,誓不悔婚。后陳多壽與朱氏女雙雙服毒未遂,反因以毒攻毒病愈,陳多壽及第為官、貌復(fù)如初,與朱氏恩愛(ài)到老的忠貞愛(ài)情故事。

第四則The Mandarin-duck Girdle(《鴛鴦腰帶》),即《醒世恒言》卷十五《赫大卿遺恨鴛鴦絳》,記述流連風(fēng)月的江西監(jiān)生赫大卿,因貪戀尼姑美色誤入非空庵,遇思凡尼姑空照、靜真等,被夢(mèng)中剃凈頭發(fā)、留在庵中充當(dāng)面首。赫大卿因耽于女色而亡,被眾尼姑庵內(nèi)埋尸,其妻陸氏尋夫致案發(fā),歸家以此教誨其子,明“佛門(mén)第一戒邪淫”之義。

阿克頓所選譯四則“三言”篇目,涵蓋了偷歡愛(ài)情、兄弟愛(ài)情、忠貞愛(ài)情與寺院情愛(ài)四類有代表性意義的言情故事。選材上,阿克頓以十七、十八世紀(jì)西方“中國(guó)熱”的熱門(mén)中國(guó)主題為底色,將忠孝禮義等富有“中國(guó)味”的題材,作為選譯篇目的標(biāo)準(zhǔn)。另外,阿克頓選題暗合馮夢(mèng)龍“情教”觀,以情事為主線,呈現(xiàn)官府、商賈、平民、空門(mén)四類有代表性的愛(ài)情故事。此外,《四則訓(xùn)誡故事》選材力圖從多維度展現(xiàn)晚明中國(guó)真實(shí)狀貌,對(duì)歷史瞬間與藝術(shù)形象進(jìn)行了忠實(shí)的還原,總體體現(xiàn)了阿克頓在篇目甄選上的人文基調(diào)。

(二)“東方《十日談》”

《四則訓(xùn)誡故事》由著名英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利作序,韋利肯定了阿克頓的選譯主題與譯介思路,并對(duì)譯本的文學(xué)性作出較高的評(píng)價(jià)。在序言中,韋利概述了馮夢(mèng)龍生平,并介紹中國(guó)兩類文學(xué)體式——采用文學(xué)性詞匯寫(xiě)作的雅文學(xué)與采用平民化語(yǔ)言寫(xiě)作的俗文學(xué)[8]1。此外,韋利還重點(diǎn)類比了《四則訓(xùn)誡故事》和《十日談》的人文主題相似性。可以說(shuō),《四則訓(xùn)誡故事》因其卓越的人文性,被英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利盛贊為“東方《十日談》”[8]5。

在反映通俗生活的西方人文主義經(jīng)典作品中,《十日談》作為集中展現(xiàn)中世紀(jì)人性解放的巨制,對(duì)自然人性與市民階層的謳歌及對(duì)封建思想桎梏、宗教虛偽面貌的鞭笞相當(dāng)深刻;而阿克頓《四則訓(xùn)誡故事》中的第四則The Mandarin-duck Girdle(《鴛鴦腰帶》)(《醒世恒言》卷十五《赫大卿遺恨鴛鴦絳》),與《十日談》故事情節(jié)幾乎完全相同。《十日談》第三天第一個(gè)故事是:蘭波雷基奧的馬塞托與赫大卿一樣貪戀美色,假裝啞巴在一座修道院里充當(dāng)園丁,修女們爭(zhēng)著同他睡覺(jué),甚至還誕下成群子女,養(yǎng)育費(fèi)都由教會(huì)報(bào)銷,具有極強(qiáng)的諷刺意味。而《赫大卿遺眼鴛鴦絳》的結(jié)果,卻是主人公為好色付出了生命的代價(jià),訓(xùn)誡意味更為突出。

在淵源學(xué)理論層面,《十日談》與“三言”中的這兩則故事不存在影響關(guān)系,但二者皆反映了社會(huì)資本主義萌芽時(shí)期宗教桎梏下人性解放的故事。故事發(fā)生的地點(diǎn),東方的“三言”故事選在戒律嚴(yán)明的尼庵,西方的《十日談》故事則選在了教義森嚴(yán)的修道院,但兩部書(shū)都選取以人的自然屬性來(lái)引導(dǎo)故事情節(jié)的突轉(zhuǎn)。按照常理,佛祖門(mén)下、上帝眼前,應(yīng)是人性最清凈的去處,且是一種內(nèi)心主動(dòng)的遵從。但是,禁院內(nèi)人心松動(dòng),事與禍終釀成。在“破戒”結(jié)果上,相較《十日談》故事結(jié)局,“外來(lái)者”馬塞托只是拱手求饒,主動(dòng)結(jié)束了這場(chǎng)淫亂游戲,且之后并未離開(kāi)修道院;而馮夢(mèng)龍“三言”故事,則將私通者的命運(yùn)處理得更加血腥悲慘,茹素持戒的尼姑使偷情者赫大卿體枯而亡,尼姑們也受到了嚴(yán)厲的懲戒,在世俗層面的信眾也因此看破了“偽佛門(mén)”。

正如《十日談》在中世紀(jì)意大利、乃至歐洲所引發(fā)人文主義與神學(xué)的公然對(duì)立,馮夢(mèng)龍“三言”故事對(duì)世俗的揭露與描摹所引發(fā)的軒然大波,同樣也沖擊了封建理學(xué)思想的窠臼。這兩部人文主義橫空出世的巨制,是東西方思想啟蒙先驅(qū)在商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代劇變下,以細(xì)致入微的洞鑒與反禁俗、反蒙昧的現(xiàn)實(shí)筆法,對(duì)新興市民階層人性與思想解放的紀(jì)實(shí)之作。

韋利認(rèn)為,“三言”無(wú)論從思想成就還是文學(xué)性層面,都不啻為《十日談》的東方版,而無(wú)論是馮夢(mèng)龍的創(chuàng)作成就還是阿克頓的翻譯水準(zhǔn),都使得《四則訓(xùn)誡故事》的情節(jié)設(shè)計(jì)與文學(xué)之美遠(yuǎn)勝薄伽丘的《十日談》。韋利認(rèn)為,“三言”是一部被嚴(yán)重低估了思想性與文學(xué)性的中國(guó)通俗經(jīng)典作品,而阿克頓的《四則訓(xùn)誡故事》,則是開(kāi)啟英語(yǔ)世界讀者對(duì)“三言”在語(yǔ)言與思想上認(rèn)知新維度的學(xué)術(shù)譯作。[8]10-11美國(guó)漢學(xué)家西利爾·白之(Cyril Birch)也曾指出,阿克頓所譯“三言”小說(shuō)在人文價(jià)值上,完全可與薄伽丘原著媲美,且在表現(xiàn)手法上,較《十日談》還略勝一籌,充滿唯美詩(shī)意和中國(guó)文學(xué)古典韻味。[7]40

阿克頓前往中國(guó)的時(shí)代,西方漢學(xué)家的重要任務(wù),就是對(duì)反映現(xiàn)實(shí)的中國(guó)通俗小說(shuō)進(jìn)行文化重估。正如現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)在西方文學(xué)世界的定位,小說(shuō)以狄更斯、福樓拜和托爾斯泰的作品為首,阿克頓的選材視角,則同時(shí)迎合了中國(guó)通俗小說(shuō)價(jià)值重估與純粹唯美主義文化觀,尤以人文基調(diào)為顯。白之評(píng)價(jià)阿克頓所譯的四則故事都非常有趣,其中大多數(shù)還涉及倫理意味,有些內(nèi)容中人性解放的因素被詮釋得相當(dāng)大膽細(xì)膩,但阿克頓敢于接觸令譯者望而卻步的主題,因此譯著的立意得以高于通行譯本,暗藏譯者對(duì)中國(guó)通俗文學(xué)的更多思考。[7]40

(三)暗合“情教觀”的文本凸顯

與晚明現(xiàn)實(shí)主義色彩合拍,馮夢(mèng)龍的通俗言情小說(shuō),及其所蘊(yùn)涵的“情教”思想,不僅宣揚(yáng)其“六經(jīng)皆以情教也”[9]的個(gè)人主義文藝觀,也為西方讀者了解晚明中國(guó)世俗社會(huì)人性提供了最直接的文本切入點(diǎn)。在“三言”故事中,因符合天然人性與審美習(xí)慣,“讀者幻象不受社會(huì)價(jià)值觀的制約”[9]。充分流溢晚明世風(fēng)與吳中文士精神氣息的馮夢(mèng)龍,小說(shuō)創(chuàng)作風(fēng)格雅俗兼?zhèn)?、文如其人,而在他的“三言”言情小說(shuō)中,人文主義思想的集中展現(xiàn),使得今人猶可為馮夢(mèng)龍“三言”中的人性光輝動(dòng)容。馮夢(mèng)龍“生性多情,以情觀物,物皆含情”[11]66,認(rèn)為“一切不合社會(huì)規(guī)范的行為和心理都是無(wú)‘情’所致。所以,只要進(jìn)行‘情教’人人有情,一個(gè)朝氣蓬勃的社會(huì)才會(huì)產(chǎn)生出來(lái)”,“以情為出發(fā)點(diǎn),把情看作決定一切的根源”[11]66。

正如馮夢(mèng)龍?jiān)凇肚槭贰分袑?duì)“情”所作出的定義,“人性寂而情萌。情者,怒生不可閟遏之物,如何其可私也!”人類真情的力量,以至于可以打動(dòng)鬼神,“鬼神亦情所結(jié)也”,“人,生死于情者也;情,不生死于人者也”。[12]馮夢(mèng)龍將所執(zhí)之筆化為“情教”的法器,卻不采用圣哲語(yǔ)錄的冷峻筆法說(shuō)理,而是采用為市井生民所喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗小說(shuō)形式。不論讀者對(duì)“三言”式言情小說(shuō)所持態(tài)度是褒或貶,皆可通過(guò)通俗文學(xué)在民間的口授或傳抄,得到大范圍與長(zhǎng)時(shí)間流傳。馮夢(mèng)龍“三言”中的言情小說(shuō),其創(chuàng)作宗旨是借“情教”暗線在小說(shuō)中的起伏、令讀者切身感受“天理”與“人欲”間的沖突與融合,借此投射晚明社會(huì)的人文精神啟蒙。

阿克頓《四則訓(xùn)誡故事》正是如此,向英語(yǔ)世界讀者呈現(xiàn)了中國(guó)晚明世俗社會(huì)的真實(shí)面貌。阿克頓所選取的四則“三言”故事,不僅在學(xué)術(shù)研究層面上,開(kāi)拓了西方“三言”英譯的空白,更重要的是,從選材方面,阿克頓的四則故事,以“訓(xùn)誡”冠名、卻別具匠心,借用馮夢(mèng)龍以通俗文學(xué)傳達(dá)“情教觀”的理論闡釋路徑,亦借用與異域通俗小說(shuō)的神似以褒揚(yáng)中西共通的人文精神。

基于與馮夢(mèng)龍“情教”觀的暗合,阿克頓翻譯“三言”時(shí),保留其中慣被垢病為俚俗、違反儒家忠孝節(jié)義的色情成份,將馮夢(mèng)龍的“情教”思想與世俗小說(shuō)筆法睿智地區(qū)別開(kāi)來(lái)。阿克頓將為前譯者所望而生畏、恐玷辱譯者聲名的“三言”篇目析出,并敏銳地從表層的情色場(chǎng)景與綺艷的文字描摹中,精準(zhǔn)剝離出馮夢(mèng)龍“情教”的莊嚴(yán)意旨——即從尊重人性的通俗故事,謳歌天然人性的真摯可貴。借助通俗小說(shuō)與言情小說(shuō)的文學(xué)形式,阿克頓的《四則訓(xùn)誡故事》又使得馮夢(mèng)龍“情教”主旨,經(jīng)由譯本在西方世界得到廣泛傳播與更全面的接受。

三、阿克頓對(duì)“三言”的“中國(guó)風(fēng)味”唯美英譯

(一)秉承“信”與“達(dá)”的翻譯策略

由于中國(guó)詩(shī)詞在翻譯技巧上,對(duì)譯者有較高的潛在要求,需掌握大量中國(guó)傳統(tǒng)文化與詩(shī)歌意境、章法、語(yǔ)匯等大量知識(shí),較高的翻譯門(mén)檻使諸多譯者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)望而生畏。在中文程度不足以直接翻譯古典文學(xué)作品的困境下,阿克頓再度采用與中文學(xué)者的合譯模式,即先由李宜燮將中文翻譯成英文,再由阿克頓根據(jù)西方文學(xué)與民俗特點(diǎn),將字面的淺譯轉(zhuǎn)化成可為西方讀者所接受的形式。這種翻譯法能最大限度地忠實(shí)于原著體例與創(chuàng)作意旨,實(shí)現(xiàn)了譯本的“信”與“達(dá)”。

首先,在“信”的層面上,阿克頓忠實(shí)于原著內(nèi)容與結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容上,阿克頓保留了“三言”中的古典詩(shī)詞與大量中國(guó)諺語(yǔ),使得原作意旨與語(yǔ)言特色、文化底蘊(yùn)可直觀地為英語(yǔ)讀者領(lǐng)略。在明代話本小說(shuō)中,陳列在首尾部分的古詩(shī)詞往往開(kāi)篇明旨、收尾點(diǎn)題,分布于情節(jié)關(guān)鍵點(diǎn)的古詩(shī)詞,還具有展示人物形象、描摹人物心理、評(píng)介故事中哲理等作用。但其間穿插的古詩(shī)詞曲等相較話本小說(shuō),是完全不同的文學(xué)體式,且詩(shī)詞中的意象所包含的文化內(nèi)涵集中且豐富,往往能引發(fā)閱讀時(shí)的情感高潮,若因翻譯難度而刪節(jié),則會(huì)使讀者無(wú)法經(jīng)由詩(shī)詞的意境指涉,間接領(lǐng)會(huì)作者的深層意旨。所以,翻譯時(shí)須盡量保留。在結(jié)構(gòu)上,阿克頓遵循了“三言”作為話本小說(shuō)的結(jié)構(gòu),將入話與正文部分都進(jìn)行了翻譯。楔子部分與正文,所述往往并非同一個(gè)故事,只是后續(xù)故事的引子,情節(jié)上略有類似之處。但通過(guò)楔子與正文中人物的相仿之處,或正面烘托或反面映襯,對(duì)下文的創(chuàng)作有鋪墊與預(yù)告的效果。阿克頓的譯作盡量保留原作結(jié)構(gòu)的完整性,并注重突出楔子部分的起興意義,通過(guò)還原譯本的原貌,更增其史料價(jià)值與研究意義,且通過(guò)忠實(shí)地保存原著體裁,使譯著的文本原貌在譯介中得到還原。

其次,《四則訓(xùn)誡故事》的譯文力求打造作者與讀者之間信息的通衢以求“達(dá)”。無(wú)論對(duì)文本中的俗諺、典故,還是詩(shī)詞曲選段,阿克頓并不避諱實(shí)際的翻譯難處,針對(duì)專屬名詞,可做到雅俗語(yǔ)匯并舉、通過(guò)譯語(yǔ)巧妙地承接原文意思,從而形成詩(shī)意化語(yǔ)言與通俗筆法間對(duì)照互補(bǔ),提升了譯本的可讀性。然而,雅俗并重的翻譯思路,不可避免地使譯文呈現(xiàn)俚俗化。由于阿克頓對(duì)譯本進(jìn)行多重翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的切換,對(duì)原著局部?jī)?nèi)容采用了看似較為“粗糙”的直譯與音譯,乃至引發(fā)研究者對(duì)譯本的詬病。但直譯與音譯明顯具備“達(dá)意”優(yōu)勢(shì),可使英語(yǔ)世界讀者,切身感受到中國(guó)文化特色——阿克頓在《四則訓(xùn)誡故事》中所刻意營(yíng)造的譯文語(yǔ)言,將“三言”通俗小說(shuō)鐫刻上濃郁的中國(guó)風(fēng)情。

(二)還原“中國(guó)風(fēng)味”的翻譯策略

在翻譯策略層面,阿克頓《四則訓(xùn)誡故事》譯本旨在突出“中國(guó)風(fēng)味”。在翻譯中力使譯語(yǔ)忠實(shí)于中國(guó)特色,并精簡(jiǎn)相關(guān)的楔子篇幅,有利于統(tǒng)一譯本風(fēng)格。

首先,因漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言異質(zhì)性,造成部分文字無(wú)法借助英語(yǔ)翻譯到位,因此翻譯中國(guó)特色專有名詞時(shí),《四則訓(xùn)誡故事》中常出現(xiàn)同義意譯類轉(zhuǎn)譯。阿克頓采用與借譯相反的手段,進(jìn)行漢英同義意譯,針對(duì)一些只存在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的術(shù)語(yǔ),如中國(guó)的官爵、學(xué)位等,阿克頓自覺(jué)采用了折衷轉(zhuǎn)譯法,如“將‘秀才’翻譯為‘bachelor of arts(文科學(xué)士)’;將‘省元’譯為‘master's degree(碩士學(xué)位)’;將‘進(jìn)士’譯為‘doctor's degree’或‘doctor of literature(文學(xué)博士)’;將‘狀元’譯為‘first of all successful candidates forthe Doctor's degree’”[13]77。既向西方讀者呈現(xiàn)中國(guó)科舉分級(jí)并巧作類比,又不致因執(zhí)著忠實(shí)于術(shù)語(yǔ)原貌,避免將“秀才”音譯為“Xiucai”或不體現(xiàn)晉級(jí)關(guān)系的“scholar”等,造成理解困難或偏誤。

其次,涉及中國(guó)文化細(xì)節(jié)的譯語(yǔ)處理上,阿克頓注重對(duì)中國(guó)文化詞匯與典故出處的詳細(xì)注釋?!叭浴彼峒暗闹袊?guó)法制理論著述《韓非子》,白居易及其詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的影響及漢學(xué)家阿瑟·韋利對(duì)白居易詩(shī)歌的英譯,中國(guó)古代帝王年號(hào)與主要事跡,中國(guó)名城歷史,中國(guó)古代典章制度,中國(guó)琴、棋、詩(shī)、酒文化及中國(guó)古代的流通貨幣類型等,以及“木蘭從軍”“霸王別姬”“割股奉君”“當(dāng)壚賣酒”等中國(guó)典故,“一仆不事二主”等中國(guó)俗諺,“祭灶”“端午”“重陽(yáng)”等中國(guó)民俗,阿克頓的譯本都進(jìn)行了客觀具體的注釋,既暗合阿克頓忠實(shí)于中國(guó)特色的翻譯初衷,也為研究者呈現(xiàn)了譯者的文化研究視角。

同時(shí),阿克頓本著客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證精神,不避諱翻譯不為西方人理解的卻富有中國(guó)特色隱喻意味的俗諺俚語(yǔ)[8]141,及中國(guó)人崇尚貞潔觀念的牌坊文化、禮教文化等?!榜T夢(mèng)龍?jiān)髦杏泻芏嗟脑?shī)詞和俗諺語(yǔ),難能可貴的是,阿克頓翻譯了其中的絕大多數(shù),且譯文簡(jiǎn)潔流暢。在該篇譯文中,阿克頓使用了16個(gè)注釋,解釋原作中出現(xiàn)的獨(dú)具中國(guó)特色的文化現(xiàn)象。將劉邦、項(xiàng)羽、虞姬、重陽(yáng)節(jié)、灶王爺、王八、庚帖、良婦不二嫁等文化涵義解釋得準(zhǔn)確無(wú)誤。”[13]但阿克頓在考據(jù)與闡析“三言”中大量牽涉?zhèn)惱硪馕兜牡涔蕰r(shí),采用的視角則是嚴(yán)謹(jǐn)且學(xué)術(shù)的——在有助于讀者深入理解“三言”內(nèi)容的基礎(chǔ)上,任何有益于理解文意的語(yǔ)匯,都不因其倫理性色彩而為阿克頓所回避,阿克頓參考了西方通行的中國(guó)文化叢書(shū)與中國(guó)詞典,使得注釋部分極富可讀性,不啻為西方人了解中國(guó)通俗生活的微型辭典。

此外,在處理楔子部分的翻譯時(shí),鑒于楔子部分與主干內(nèi)容不完全相關(guān),阿克頓并未遵照原著敘述結(jié)構(gòu),依楔子詳盡介紹故事起源,而是將重點(diǎn)放在了交代故事背景的說(shuō)明性語(yǔ)句與反映作者價(jià)值觀的哲理小詩(shī)上,以腳注凸顯中國(guó)經(jīng)典的意象。阿克頓通過(guò)精減故事結(jié)構(gòu),使讀者關(guān)注重點(diǎn)聚焦于主體故事的情節(jié)與具有中國(guó)風(fēng)味的語(yǔ)言特色上。

(三)“以詩(shī)譯詩(shī)”凸顯唯美翻譯風(fēng)格

對(duì)于馮夢(mèng)龍“三言”詩(shī)歌的翻譯,阿克頓力求在保證詩(shī)意準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,以詩(shī)性的圓融譯筆,自如地將馮夢(mèng)龍筆下的中國(guó)風(fēng)情,平穩(wěn)過(guò)渡到符合英語(yǔ)讀者詩(shī)歌閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言,形成了《四則訓(xùn)誡故事》詩(shī)詞曲部分“以詩(shī)譯詩(shī)”、文辭兼美的譯語(yǔ)風(fēng)格。

阿克頓重點(diǎn)突出了原著中詩(shī)歌及小說(shuō)的詩(shī)意化部分,用詩(shī)化語(yǔ)言處理原作中略顯通俗的表達(dá),提升了譯文雅韻。①阿克頓曾與人合譯兩部京劇,一部是與美國(guó)戲劇學(xué)家L.C.阿靈頓(L.C.Alington)所譯《中國(guó)名劇》(Famous Chinese Plays),另一部與周一明先生聯(lián)合譯稿則湮沒(méi)于戰(zhàn)火中。在譯介的技術(shù)層面,雖然阿克頓不會(huì)中文,在不識(shí)英文的私塾先生周一明指導(dǎo)下,只掌握了基本的漢語(yǔ)口語(yǔ),但由于阿克頓是位現(xiàn)代主義詩(shī)人,曾有大量詩(shī)作問(wèn)世,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的把握,使其譯文遵循以詩(shī)語(yǔ)譯詩(shī)為標(biāo)準(zhǔn),從而突出了原著中的詩(shī)歌與小說(shuō)詩(shī)意化部分的語(yǔ)言美感。見(jiàn)Edward Chaney,Neil Ritchie.Oxford China and Italy.London:Thames and Hudson Ltd Press,1941年版,第40頁(yè)。阿克頓以優(yōu)雅且詩(shī)意的筆法,將讀者審美體驗(yàn)與語(yǔ)言唯美性并重,側(cè)面展現(xiàn)了馮夢(mèng)龍精湛的文字功底。在“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯策略影響下,阿克頓對(duì)“三言”中詩(shī)詞曲的細(xì)膩翻譯,創(chuàng)造出比原文更令人印象深刻的優(yōu)美表述。當(dāng)發(fā)現(xiàn)小說(shuō)中起點(diǎn)綴作用、渲染場(chǎng)景的古詩(shī)詞,阿克頓作為詩(shī)人的創(chuàng)作熱情與譯者的詮釋欲望被同時(shí)激發(fā)了。這一點(diǎn)得到了美國(guó)漢學(xué)家西利爾·白之的肯定,“如阿克頓所譯這般妙句,使所有中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者,都虧欠他一個(gè)公允的美譽(yù)”,這些在原作中顯得毫不起眼的小詩(shī),“經(jīng)阿克頓翻譯后,反而成為作品的點(diǎn)睛之筆”。[7]41阿克頓將原著的通俗詩(shī)歌通過(guò)詩(shī)意化譯語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái),從而使市井言情小說(shuō)變成了雅致唯美的文學(xué)故事。而且詩(shī)歌部分的唯美文風(fēng)與情節(jié)部分的通俗白話,兩相對(duì)比,更加突出了各自的語(yǔ)言特色,為譯本語(yǔ)言締造了雅俗并舉、詩(shī)俗兼?zhèn)涞乃囆g(shù)張力。

“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯策略,使得阿克頓譯筆下的市井通俗小說(shuō)譯本,展現(xiàn)純粹唯美的詩(shī)意化特點(diǎn)。阿克頓用唯美主義的翻譯筆觸,將文本中的人性美、人情篤融入景語(yǔ)情語(yǔ)傳達(dá)的曼妙詩(shī)行中,以傳神的文字再現(xiàn)晚明浪漫主義唯美文風(fēng),在另一重文學(xué)維度上再次通過(guò)唯美的文學(xué)語(yǔ)言呈現(xiàn)馮夢(mèng)龍“三言”的豐富文學(xué)內(nèi)涵。

結(jié)語(yǔ)

面對(duì)被譽(yù)為“明代白話短篇小說(shuō)繁榮的標(biāo)志”[14]的“三言”巨制,阿克頓始終將文本的人文價(jià)值與唯美意義放在解讀與譯介作品的首要位置。作為一名中西文化交流使者,阿克頓以作家與研究者的雙棲身份,通過(guò)譯本甄選,反饋其對(duì)“三言”文學(xué)價(jià)值的認(rèn)同;以歷史學(xué)家與學(xué)者的使命感,在學(xué)術(shù)上堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)、注重細(xì)節(jié),以合譯規(guī)避東西方文化屏障;以譯者與文學(xué)家的專業(yè)精神,力求實(shí)現(xiàn)從原版“三言”中還原詩(shī)化“三言”,以打造譯著唯美性與人文性的精品意識(shí),使《四則訓(xùn)誡故事》成為馮夢(mèng)龍“三言”譯本中的精品。

猜你喜歡
訓(xùn)誡馮夢(mèng)龍譯本
東周列國(guó)志
送別
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
李文亮等來(lái)道歉如何規(guī)范“訓(xùn)誡”
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
馮夢(mèng)龍的謎語(yǔ)
南陽(yáng)宛城:二次訓(xùn)誡促涉罪未成年人反思悔過(guò)
智短漢
中江县| 象山县| 台江县| 彰化市| 平远县| 涿鹿县| 延庆县| 原阳县| 平泉县| 陆丰市| 航空| 中牟县| 凤冈县| 伊金霍洛旗| 思南县| 噶尔县| 大同市| 栖霞市| 德州市| 大冶市| 安远县| 安化县| 盐边县| 凤山县| 五莲县| 蒙城县| 南和县| 陇西县| 长沙县| 山东| 登封市| 开原市| 册亨县| 朝阳县| 彰化县| 华安县| 昭苏县| 九江市| 宝清县| 黑龙江省| 仁怀市|