王洪林
浙江萬里學(xué)院
翻譯研究的范式更迭和各類轉(zhuǎn)向,以及近年來學(xué)界呼吁的對(duì)翻譯的重新定義,無一不涉及翻譯邊界問題(Snell-Hornby,2006;韓子滿,2007;王寧,2015,2018;張成智、王華樹,2016;Baker,2018)。“翻譯研究的范式更迭,不僅拓展了翻譯研究對(duì)象,也拓寬了翻譯研究視野”(Dam et al.,2019:10。)事實(shí)上,不同翻譯研究范式之間并非完全割裂,而是相互關(guān)聯(lián)?!八蟹种Хg學(xué)的產(chǎn)生,都只是為了從不同的角度,來對(duì)回答‘何為翻譯’‘如何翻譯’‘為何翻譯’等各種可能出現(xiàn)的譯學(xué)問題,提供各自可行的解釋模式和方法”(譚載喜,2019:104)。
由海倫·V. 丹穆(Helle V. Dam)等主編的《翻譯研究移動(dòng)的邊界》(Moving Boundaries in Translation Studies)(下文簡(jiǎn)稱《邊界》)于2019年由勞特里奇出版社出版,是對(duì)翻譯與翻譯研究邊界問題進(jìn)行系統(tǒng)研究的最新成果。《邊界》的作者隊(duì)伍里不乏翻譯研究、口譯研究、文化翻譯研究、本地化研究等方面知名學(xué)者,如徹斯特曼(Andrew Chesterman)、波赫哈克(Franz P?chhacker)、羅杰斯(Margaret Rogers)、范·道斯萊爾(Luc van Doorslaer)等?!哆吔纭穱@翻譯學(xué)科內(nèi)部的邊界(內(nèi)部邊界)以及周邊的邊界(外部邊界)的相關(guān)問題展開系統(tǒng)深入的討論,對(duì)翻譯研究邊界劃定以及對(duì)邊界內(nèi)外沖突的討論是該書研究的焦點(diǎn),對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯研究關(guān)系的討論是本書另一特色所在??傮w而言,《邊界》以翻譯的邊界問題為主線,對(duì)內(nèi)、外雙重邊界展開系統(tǒng)討論,進(jìn)而從多重學(xué)科視角審視翻譯邊界問題,并提出翻譯邊界具有開放性和移動(dòng)性的觀點(diǎn),是翻譯跨界研究最系統(tǒng)的最新力作。
關(guān)于跨界問題,譚載喜(2019:103)曾指出,“跨界性或跨學(xué)科即是翻譯研究本來具有的學(xué)科特性,在‘翻譯學(xué)’(簡(jiǎn)稱譯學(xué))這個(gè)學(xué)科總名稱之下,我們可以采取各種各樣的范式、手段、方法、角度作為研究的切入點(diǎn)、落腳點(diǎn),這些范式、手段、方法、角度是多元的,永遠(yuǎn)可以創(chuàng)新的”。鑒于《邊界》一書對(duì)拓展翻譯跨學(xué)科研究的邊界具有重要理論價(jià)值,并對(duì)新時(shí)代中國跨學(xué)科翻譯研究具有重要借鑒意義,本文將結(jié)合跨學(xué)科翻譯研究新進(jìn)展對(duì)該書進(jìn)行評(píng)介。
《邊界》除了前言與后記外,共分為13章。為方便討論,筆者嘗試按專題將其分為五大部分,分別為邊界概念(第一章),新興翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯邊界的拓展(第二、三、四章),翻譯邊界的移動(dòng)(第五到第八章),新視角下的翻譯內(nèi)外邊界的視域融合(第九到第十二章),翻譯邊界的流變與翻譯學(xué)科的重新定位(第十三章)。下文將結(jié)合翻譯研究范式轉(zhuǎn)移對(duì)這五部分進(jìn)行評(píng)介,進(jìn)而對(duì)近年來逐步受到重視的跨界翻譯研究展開深入討論。
三位主編在前言部分對(duì)該書的研究背景、研究?jī)?nèi)容與框架、研究思路與研究意義展開了細(xì)致討論,并結(jié)合各章內(nèi)容展開批判性反思,提出諸多富有創(chuàng)見的觀點(diǎn)。該書開篇明確指出,“翻譯活動(dòng)處于變化中”(Dam et al.,2019:1)。該書涉及翻譯研究領(lǐng)域的最新發(fā)展,從理論高度有效回應(yīng)新興翻譯現(xiàn)象、翻譯實(shí)踐和翻譯工具,涉及新的組織形式、新概念、新名稱以及新的研究路徑與方法。作者指出,“正是翻譯概念的模糊性、靈活性以及開放性豐富了翻譯研究并帶來多元回應(yīng)”(同上:11)。
第一章是徹斯特曼撰寫的“移動(dòng)的概念邊界”,聚焦概念創(chuàng)新,是定下全書整體基調(diào)的一章,其他章節(jié)均從實(shí)踐層面支撐并驗(yàn)證該章提出的觀點(diǎn)。徹斯特曼開宗明義地指出,“移動(dòng)的概念邊界是指概念創(chuàng)新,包括提出全新概念、變化視角,以及為現(xiàn)存概念貼上新標(biāo)簽”(Chesterman,2019:12)??傮w來看,概念創(chuàng)新分為兩類:一類是對(duì)事物進(jìn)行不同方式的分類從而形成或被命名為新范疇;另一類是采用不同的相似類型,在屬于不同范疇的不同現(xiàn)象之間找到隱喻性關(guān)聯(lián)。
作者進(jìn)一步將概念創(chuàng)新細(xì)分為兩類,即分裂與群組(splitting and lumping)。根據(jù)詞典意義,分裂者喜歡將相關(guān)概念劃分為不同項(xiàng)目,而群組者更喜歡將不同條目歸入同組。換句話說,“持分裂觀者關(guān)注差異,而持群組觀者關(guān)注相似性”(同上:14)。換句話說,持分裂觀點(diǎn)者在同中看到異,而持群組觀點(diǎn)者在異中發(fā)現(xiàn)同,前者側(cè)重自上而下的分類,后者側(cè)重自下而上的組合。分裂和群組的觀點(diǎn)和徹斯特曼在闡述翻譯模因論時(shí)提出的分叉相似和趨同相似的觀點(diǎn)有相通之處,前者是同源之異,即同中有異,而后者是趨同之異,即異中有同。如果說前者更適合同一文明內(nèi)部的跨文化交流的話,后者更適合文明間的交流。關(guān)于此觀點(diǎn),在該書評(píng)論中有較為詳細(xì)的探討(王洪林,2019)。隨后,作者指出,“重新定義概念(Rebranding concepts)是指賦予已有概念新的名稱,或貼上新標(biāo)簽。而重新貼標(biāo)簽的行為常常出于商業(yè)目的而非學(xué)術(shù)目的”(Chesterman,2019:18)。
第二、三、四章分別從本地化研究、口譯研究與翻譯技術(shù)三個(gè)方面討論了翻譯邊界的拓展以及不同翻譯類型之間界限的模糊。希門尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)在第二章對(duì)“翻譯研究中本地化研究:拓展邊界還是模糊界限?”展開了較為系統(tǒng)的研究。作者對(duì)本地化概念進(jìn)行系統(tǒng)梳理,從行業(yè)本地化演變到翻譯研究對(duì)本地化概念的借鑒及本地化概念的演變,再到學(xué)科內(nèi)部和外部的跨界研究,這些研究均涉及“尚未解決的概念界限”問題(Jiménez-Crespo,2019:27)。隨后,翻譯研究界提出“本地化翻譯概念”(GILT)(同上:28-29)
關(guān)于本地化概念,本地化行業(yè)和翻譯研究者的定義出發(fā)點(diǎn)不同,沒有達(dá)成一致意見。根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)的定義,本地化是指“針對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行語言和文化調(diào)試使其適應(yīng)出售地國家或地區(qū)的當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣”(LISA,2003:13,轉(zhuǎn)引自Jiménez-Crespo,2019:32)。波赫哈克在第三章對(duì)“口譯移動(dòng)的邊界”問題提出富有創(chuàng)見的觀點(diǎn)。通過厘清口譯與筆譯之間,以及人工翻譯與機(jī)器翻譯之間的邊界,作者指出口譯作為一種“促使理解發(fā)生的活動(dòng)”具有自身的特點(diǎn),“作為語言使用活動(dòng),目的是‘在現(xiàn)場(chǎng)’重新表達(dá)意義”,是將“一種語言所說的內(nèi)容用另一種語言說出來”(P?chhacker,2019:46)。
雅各布遜在第四章(Jakobsen,2019:64)對(duì)“翻譯、改寫、譯后編輯邊界的移動(dòng)”展開討論。作者立足翻譯技術(shù),分別從翻譯工具、翻譯任務(wù)、組織形式這三個(gè)方面展開討論,聚焦翻譯、改寫與編輯活動(dòng)邊界的界定。關(guān)于翻譯與寫作之間的界限問題,作者認(rèn)為“寫作與翻譯之間的界限不確定”,更重要的是,修訂尤其自我修訂與寫作和翻譯都密不可分。盡管如此,作者還是從邊界視角切入,對(duì)翻譯與寫作的關(guān)系予以厘清,還據(jù)此對(duì)人工翻譯與機(jī)器翻譯的區(qū)別展開討論。這對(duì)清楚理解翻譯本質(zhì)具有重要意義。技術(shù)的發(fā)展使得口譯活動(dòng)可以易時(shí)和易地進(jìn)行。面向聾啞人士的現(xiàn)場(chǎng)字幕翻譯更是涉及語言符號(hào)與其他視覺和聽覺符號(hào),包括手語、屏幕上投射的字幕等。技術(shù)的發(fā)展使得口譯形式更加多元,作者提出有必要重新繪制口譯版圖(Jakobsen,2019)。
第五、六、七、八章從新的研究視角與研究方式審視翻譯活動(dòng),進(jìn)一步拓展了研究視角并彌合分歧。第五章為“轉(zhuǎn)向個(gè)性化翻譯技術(shù)”,在對(duì)過去25年里翻譯技術(shù)版圖的變遷進(jìn)行回顧的同時(shí),提出轉(zhuǎn)向信息技術(shù)的個(gè)性化是翻譯技術(shù)使用應(yīng)有的姿態(tài),進(jìn)而提出實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)個(gè)性化是提高譯者和計(jì)算機(jī)互動(dòng)的方法。第六章為“繪制/映射翻譯博客網(wǎng)絡(luò)和社區(qū)”,聚焦在線譯者社區(qū)。社區(qū)的構(gòu)建方式、社區(qū)的參與者、網(wǎng)絡(luò)內(nèi)社區(qū)存在的形式和網(wǎng)絡(luò)跨越地理邊界的限度等成為研究焦點(diǎn)。第七章為“專業(yè)與非專業(yè)?界限是如何塑型翻譯與口譯研究議程的?”,對(duì)大翻譯公司的譯員和項(xiàng)目經(jīng)理等焦點(diǎn)小組展開研究,分析被試對(duì)翻譯、口譯、字幕翻譯、配音、本地化、創(chuàng)譯、改編,以及語內(nèi)翻譯和符際翻譯概念的看法,發(fā)現(xiàn)翻譯從業(yè)者與學(xué)者對(duì)翻譯領(lǐng)域新概念的理解盡管存在一定差異,卻也存在驚人的相似之處。對(duì)達(dá)姆(Dam)和澤森(Zethsen)來說,該發(fā)現(xiàn)表明翻譯理論和實(shí)踐實(shí)際上存在跨界交流,只是兩者之間的界限較為模糊(Dam et al.,2019)。
第八章為“翻譯的人體工程學(xué):方法論、實(shí)踐與教育意義”,討論翻譯主體(尤其是職業(yè)譯員)及其工作環(huán)境,將翻譯活動(dòng)看作是身體、時(shí)間、經(jīng)濟(jì)、組織、文化,以及其他人體工程學(xué)活動(dòng)。本章從人體工程學(xué)視角考察了翻譯活動(dòng),聚焦以上這些限制對(duì)譯者翻譯活動(dòng)帶來的影響。該研究對(duì)綜合考察翻譯質(zhì)量以及譯者工作滿意度有重要啟示。該部分圍繞翻譯邊界問題的探討旨在實(shí)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐之間的對(duì)話。
第九到十二章分別采用“由外向內(nèi)”和“由內(nèi)向外”的研究視角,重新審視翻譯邊界問題。其中,第九、十兩章重談翻譯研究的內(nèi)部邊界,重新定位概念。第十、十一章、十二章將研究視角對(duì)準(zhǔn)翻譯的外部邊界,旨在開展跨界研究。羅杰斯(Dam et al.,2019)通過對(duì)“從二元到多邊界:文學(xué)和非文學(xué)翻譯”的討論,尋找文學(xué)與非文學(xué)翻譯之間的共同領(lǐng)地。作者放棄二元的隱喻,以多元邊界(borders)取而代之。在羅杰斯(Rogers,2019)看來,邊界是富有生產(chǎn)性的,且蘊(yùn)含創(chuàng)新觀點(diǎn),而非“政治壁壘”。她從不同視角分析文學(xué)與非文學(xué)構(gòu)成,包括題材、讀者、機(jī)構(gòu)、術(shù)語、職業(yè)活動(dòng)及培訓(xùn),所有這些都彰顯跨界活動(dòng)。阿爾巴赫滕(?zlem Berk Albachten)在第十章“挑戰(zhàn)翻譯邊界和填充翻譯史上的縫隙:兩例19世紀(jì)奧斯曼文學(xué)場(chǎng)景的語內(nèi)翻譯”中,由外而內(nèi)重談邊界內(nèi)部,重新定位翻譯概念,尤其聚焦對(duì)語內(nèi)翻譯的討論,進(jìn)而提出對(duì)語內(nèi)翻譯的關(guān)注并不會(huì)削弱至今處于中心地位的語際翻譯。盡管雅各布遜提出的翻譯三分法理論上被諸多翻譯研究學(xué)者接受,現(xiàn)在有必要給予語內(nèi)翻譯更多實(shí)證考察,以此類推,符際翻譯需受到關(guān)注。隨后,作者由內(nèi)而外,關(guān)注翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)文化和教育語境。在第十一章“跨語言與翻譯教學(xué)法”中,拉維薩(Laviosa)聚焦教學(xué)法翻譯和在其他學(xué)習(xí)語境中的翻譯,如二語學(xué)習(xí)環(huán)境中的翻譯,進(jìn)而指出翻譯教學(xué)位于翻譯與教育語言學(xué)兩個(gè)學(xué)科交界處,呼吁跨學(xué)科合作。對(duì)于該領(lǐng)域的研究者來說,語言學(xué)習(xí)與翻譯兩者是“相互交織、相互豐富的跨語言和跨文化實(shí)踐”(Laviosa,2019:9)。對(duì)這一話題的討論并非跨越邊界,而是“回歸故里”,回到應(yīng)用語言學(xué)與語言教學(xué),回到翻譯研究走向當(dāng)今獨(dú)立學(xué)科地位所開啟的旅途的起點(diǎn)。第十二章則從職業(yè)譯員的視角重新審視翻譯概念,對(duì)口筆譯實(shí)踐、視聽翻譯、本地化、改編、創(chuàng)譯等新興翻譯形式展開詳細(xì)討論,進(jìn)而從翻譯原型理論分析了諸者的關(guān)系,提出由中心到邊緣分別是翻譯(包括口譯、筆譯、字幕翻譯和配音)、本地化、改編和創(chuàng)譯(Dam&Zethsen,2019)。
第五部分為第十三章。該章是基于理論探討和實(shí)踐分析的元理論升華,聚焦翻譯學(xué)科的重新定位問題。道斯萊爾針對(duì)“勢(shì)必拓展的邊界:翻譯研究中的范式變化”,從宏觀層面討論如何為翻譯學(xué)科貼上新標(biāo)簽。作者認(rèn)為,近年來出現(xiàn)的范式轉(zhuǎn)移不僅拓寬了翻譯研究對(duì)象,也有利于拓展研究視野。目前學(xué)界對(duì)翻譯的理解傾向于使用“變異、動(dòng)態(tài)、不同類型的改變(如模態(tài)、文化、社會(huì)、技術(shù)、媒介)”(同上:10)。作者認(rèn)為目前的翻譯定義難以覆蓋翻譯實(shí)踐和翻譯研究范圍,建議用“跨研究”(transstudies)來代替翻譯研究,以反映目前該學(xué)科的復(fù)雜性,“翻譯學(xué)科逐漸發(fā)展為變化的范式”(van Doorslaer,2019:10)。
后記為“翻譯研究移動(dòng)的邊界:洞見與前景”,討論了本書涉及的翻譯研究所經(jīng)歷的各種運(yùn)動(dòng)及其對(duì)翻譯研究學(xué)科帶來的啟示。在20世紀(jì)七八十年代,也就是翻譯學(xué)科建立之初,劃定邊界是必要的。任何新學(xué)科的成立都需要先界定其邊界,翻譯學(xué)科也不例外。翻譯學(xué)科邊界劃定的同時(shí)還需厘清與相鄰學(xué)科之間的關(guān)系。
本書的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即:邊界作為主線貫穿研究始終;作者提出了翻譯的雙重邊界問題;全書聚焦翻譯邊界的開放性和移動(dòng)性特征。
邊界問題是始終貫穿本研究的主線所在。從各章內(nèi)容來看,翻譯與翻譯研究的邊界并非一次性形成,更非固定不變,而是隨著技術(shù)的發(fā)展以及新興翻譯實(shí)踐形式的出現(xiàn)而發(fā)生動(dòng)態(tài)變化。正如編者所言,本書各章看似分散、重疊、交叉,實(shí)則圍繞實(shí)證、概念和方法這三個(gè)維度展開。集中起來看,這些章節(jié)一起繪制了一幅連貫的當(dāng)下翻譯研究的運(yùn)動(dòng)軌跡。本書從翻譯概念出發(fā),到翻譯技術(shù)帶來的翻譯邊界的拓展與邊界不清之間的交織,再到不同研究視角下的翻譯界限的流變和界限內(nèi)部翻譯研究學(xué)科的內(nèi)部交叉,以及界限外部翻譯研究的跨學(xué)科,最后提升到對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)科的重新定位與定義??梢姡狙芯繌倪吔鐔栴}出發(fā),且始終圍繞邊界問題,在翻譯實(shí)踐、概念與理論等方面開展交互式對(duì)話與遞進(jìn)式討論,不得不說這是本書的一大亮點(diǎn)所在。
綜上可見,《邊界》所討論的翻譯與翻譯研究邊界運(yùn)動(dòng)包括翻譯疆域的拓展,涵蓋新興翻譯現(xiàn)象與翻譯實(shí)踐,聚焦機(jī)器翻譯、譯后編輯、即時(shí)字幕翻譯、虛擬譯者網(wǎng)絡(luò)等,幾乎涵蓋所有新興翻譯研究領(lǐng)域。該書不僅聚焦主流翻譯研究,而且對(duì)邊緣翻譯類型給予關(guān)注,對(duì)拓展翻譯研究邊界具有重要意義。就翻譯研究趨勢(shì)而言,編者指出:翻譯研究整體上趨于“雜合化”且內(nèi)部邊界趨于模糊。當(dāng)下翻譯研究在嘗試彌合縫隙的同時(shí)積極跨越學(xué)科邊界,從該書的研究話題可見一斑。該書從翻譯邊界出發(fā),從翻譯邊界內(nèi)部透視邊界之外的文化研究,從邊界外部審視翻譯的不同類型,與此同時(shí)對(duì)邊界內(nèi)外交叉、雜合地帶給予充分關(guān)注,其多元視角的采用對(duì)深化翻譯跨界研究具有推動(dòng)作用。
本書討論的翻譯與翻譯研究邊界包括兩重邊界。一個(gè)是翻譯研究的內(nèi)部邊界,即語內(nèi)、語際和符際翻譯邊界,以及筆譯和口譯的邊界;另一個(gè)是外部邊界,也就是翻譯同其他交叉學(xué)科之間的邊界,包括翻譯和認(rèn)知、翻譯和教育等學(xué)科之間的跨學(xué)科研究。該書立足翻譯邊界,內(nèi)視和外視翻譯問題,通過“向內(nèi)看”審視翻譯界限之內(nèi)的語內(nèi)與符內(nèi)翻譯,通過“向外看”審視翻譯邊界之外的跨學(xué)科研究。其作用表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,對(duì)邊界內(nèi)部的不同翻譯形式如語內(nèi)翻譯的關(guān)注,有助于提升對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),進(jìn)而驗(yàn)證雅各布遜提出的翻譯三分的合理性,并為當(dāng)下與未來翻譯研究跳出語際翻譯而關(guān)照其他兩類翻譯形式提供了理據(jù);另一方面,對(duì)邊界之外的凝視與關(guān)照有助于拓展翻譯研究邊界。
就翻譯研究?jī)?nèi)部界限而言,翻譯技術(shù)的發(fā)展使得口譯與筆譯之間的界限日益模糊,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的分野也不再明顯。根據(jù)波赫哈克的研究,從嚴(yán)格意義上講,“所有機(jī)器口譯事實(shí)上都是翻譯(筆譯)”,且“所有的機(jī)器翻譯事實(shí)上都是口譯”(Doorslaer,2019:4)。機(jī)器翻譯與人工翻譯之間界限的模糊以及口譯與筆譯之間界限的模糊看似擾亂了翻譯的邊界,實(shí)則體現(xiàn)了翻譯邊界內(nèi)部不同翻譯形式之間的交叉與融合。就翻譯外部邊界而言,翻譯和改編之間的界限逐漸交叉。這一觀點(diǎn)同魏斯布羅德(Weissbrod)和科恩(Kohn)的觀點(diǎn)一致。在魏斯布羅德和科恩看來,“當(dāng)翻譯被看作是超越語際轉(zhuǎn)換的界限,結(jié)果就會(huì)導(dǎo)致翻譯和改編之間的界限變得模糊”(Weissbrod&Kohn,2019:4)。具體而言,“當(dāng)多模態(tài)整體在新的語境面向新的觀眾重新生產(chǎn),翻譯和改編就發(fā)生了”(同上:173)。
該書在研究視角方面的創(chuàng)新體現(xiàn)在多維度、移動(dòng)性與開放性,從新興翻譯現(xiàn)象與翻譯實(shí)踐出發(fā),聚焦翻譯概念的創(chuàng)新與翻譯邊界的拓展,進(jìn)而從不同視角審視這些新興翻譯現(xiàn)象。在作者們看來,本地化與翻譯研究相互滋養(yǎng),本地化研究借鑒翻譯理論與方法,從相鄰子學(xué)科(尤其是視聽翻譯)借鑒較多,同時(shí)也將本地化特有的組成要素,包括技術(shù)、多模態(tài)與合作翻譯等帶入翻譯研究,從而為翻譯研究中的新話題,如合作翻譯、眾包翻譯研究等掃清障礙。如果說邊界是貫穿本研究的一條主線,那么技術(shù)則是推動(dòng)邊界移動(dòng)的主要力量。“技術(shù)已無處不在。作為驅(qū)動(dòng)翻譯變革的主要力量,技術(shù)化以及數(shù)字化已經(jīng)改變了作為實(shí)踐與研究對(duì)象的翻譯,帶來了新的名稱與概念,改變了翻譯研究的方法”(Dam et al.,2019:11)。
技術(shù)推動(dòng)新興翻譯實(shí)踐的出現(xiàn),而新興翻譯實(shí)踐的出現(xiàn)又改變著已有翻譯的邊界與版圖,翻譯邊界與版圖的改變需要新的名稱與概念進(jìn)行界定。正如幾位編者在該書最后所總結(jié)的那樣,“翻譯活動(dòng)是一種復(fù)雜現(xiàn)象,有無限研究潛能。邊界的移動(dòng)與打破,界限的消抹或模糊,這些都是翻譯領(lǐng)域動(dòng)態(tài)、好奇且生機(jī)勃勃的象征”(同上:233)。
根據(jù)該研究,“翻譯的外部邊界逐漸拓展,內(nèi)部邊界日漸模糊”(同上:231)。此外,翻譯邊界處于變化之中,一方面,翻譯內(nèi)部邊界交叉與融合趨勢(shì)明顯;另一方面,翻譯的外部邊界不斷拓展,逐步與其他學(xué)科進(jìn)行交叉從而導(dǎo)致翻譯外部邊界日漸模糊。翻譯邊界的變化在一定程度上說明,翻譯形態(tài)變得更為多元、開放,而翻譯研究邊界的拓展體現(xiàn)了學(xué)科交叉與融合的趨勢(shì),跨界研究日益成為翻譯研究未來發(fā)展的趨勢(shì)所在。
除上述三個(gè)方面的創(chuàng)新之外,本書還具有其他方面的特色與創(chuàng)新。比如,研究領(lǐng)域涉及廣泛,跨學(xué)科與跨界特點(diǎn)明顯。論文集作者的研究興趣廣泛,領(lǐng)域跨科學(xué)行明顯,涉及翻譯、口譯、網(wǎng)絡(luò)本地化與合作翻譯、翻譯技術(shù)等。比如,阿爾巴赫滕來自土耳其,其研究興趣涉及翻譯史、語內(nèi)翻譯、土耳其女性譯者研究以及傳記或生命書寫等。
翻譯實(shí)踐的變化、翻譯學(xué)科以及相鄰學(xué)科的發(fā)展帶來了翻譯邊界的流變,使得翻譯與翻譯研究邊界的重新劃定以及對(duì)翻譯邊界問題的研究成為翻譯學(xué)科建設(shè)不可或缺的一部分。邊界問題作為《邊界》的一條主線貫穿始終,作者從不同研究視角切入考察翻譯邊界問題,進(jìn)而聚焦邊界之內(nèi)的語內(nèi)翻譯研究以及邊界之外的跨學(xué)科翻譯研究??梢哉f,各章節(jié)從翻譯實(shí)踐出發(fā)到翻譯概念與翻譯理論,最后定位在翻譯學(xué)科邊界的重新劃定,遵循從實(shí)踐到理論再到元理論研究的路徑,對(duì)翻譯邊界與翻譯研究邊界問題進(jìn)行了系統(tǒng)、全面的考察,對(duì)我國新時(shí)代翻譯學(xué)科建設(shè)以及翻譯跨學(xué)科研究具有重要啟示。
全書圍繞翻譯技術(shù)帶來的翻譯實(shí)踐與翻譯形式的變革展開細(xì)致討論,就研究?jī)?nèi)容而言,涉及本地化、視聽翻譯、口譯、改編與譯后編輯、語內(nèi)翻譯等,有效拓展了翻譯研究的范圍與界限。然而,從研究重心來看,該書盡管強(qiáng)調(diào)了符際翻譯的重要性,但是分析層面依然聚焦語際翻譯,對(duì)語內(nèi)翻譯,尤其對(duì)符際翻譯著墨較少,這不得不說是一種缺憾。不過,這也從側(cè)面進(jìn)一步說明三類翻譯類型邊界的模糊與開放??傮w而言,《邊界》一書從邊界視角對(duì)翻譯本質(zhì)問題展開討論,為推動(dòng)翻譯跨界研究提供新的解釋模式與方法,具有重要的理論價(jià)值。鑒于此,本書不失為對(duì)翻譯與翻譯研究界限問題展開深入討論的一部力作。