国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞的漢法翻譯研究:以《西游記》三個(gè)法譯本為例

2021-12-06 13:44于曉杰
法國(guó)研究 2021年1期
關(guān)鍵詞:西游記譯者譯文

于曉杰

一、 文化負(fù)載詞及其分類(lèi)

隨著全球化和國(guó)際文化交流的不斷發(fā)展和深入,翻譯活動(dòng)的重要性以及艱巨性也不斷加大。翻譯中最復(fù)雜的部分往往在于那些用外語(yǔ)無(wú)法直接翻譯、在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),甚至完全不存在的部分。我們發(fā)現(xiàn),不同文化間的差異往往通過(guò)文化負(fù)載詞顯現(xiàn)出來(lái)。雖然學(xué)界至今尚無(wú)有關(guān)這類(lèi)特殊詞匯的正式定義與分類(lèi),但越來(lái)越多的學(xué)者給出了自己的理解和定義。

國(guó)際著名翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為,“源語(yǔ)言里很多詞語(yǔ)的意義在目的語(yǔ)里不盡相同,甚至有很大差異,這種差異往往會(huì)給來(lái)自目的語(yǔ)文化的讀者帶來(lái)理解上的困難。這些詞語(yǔ)有時(shí)是抽象的,如涉及某地宗教信仰或傳統(tǒng)習(xí)俗的;有時(shí)是具體的,如某一地方的特色飲食。這些蘊(yùn)含一定文化概念的詞匯就是文化負(fù)載詞”①M(fèi)ona Baker,InOther Words:ACourse book onTranslation.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000, p.21.。我國(guó)翻譯理論家廖七一對(duì)文化負(fù)載詞的定義為:“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式②廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。南京:譯林出版社,2000,232頁(yè)?!薄8鶕?jù)上述中外代表性學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的理解與定義,不難發(fā)現(xiàn),文化負(fù)載詞的突出特點(diǎn)是:蘊(yùn)含一定文化概念、為某種文化所特有。這種獨(dú)特性和唯一性致使一些詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中往往缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,造成了不可譯性,成為翻譯的難點(diǎn)所在。

文化負(fù)載詞的分類(lèi)也沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn),很多學(xué)者通過(guò)對(duì)文化的分類(lèi)來(lái)劃分文化負(fù)載詞③程時(shí)青:《從關(guān)聯(lián)理論角度分析〈京華煙云〉中文化負(fù)載詞的翻譯策略》。遼寧大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013,18頁(yè)。。其中認(rèn)可度較高的是尤金·奈達(dá)(EugeneNida)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)的兩個(gè)版本。奈達(dá)將文化分為五大類(lèi),即(1)生態(tài)文化、(2)宗教文化、(3)物質(zhì)文化、(4)社會(huì)文化、(5)語(yǔ)言文化④Eugene Nida,―Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”,Word,1945,1:2,p.196.。紐馬克在《翻譯教程》中對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)一步分為五類(lèi),即(1)生態(tài)文化、(2)物質(zhì)文化、(3)社會(huì)文化、(4)制度、風(fēng)俗文化,和(5)肢體語(yǔ)言與習(xí)慣⑤Newmark P.,ATextbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.p.95.。不可否認(rèn),上述分類(lèi)在實(shí)踐過(guò)程中難免會(huì)有相互重疊的部分,但需要注意的是,本文重點(diǎn)在于通過(guò)具體案例分析得到翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)和啟示,故不對(duì)其分類(lèi)做深入探討。為了研究的便利,筆者以上述分類(lèi)為基礎(chǔ),結(jié)合《西游記》的內(nèi)容特點(diǎn),在后文中把文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化、社會(huì)文化、制度文化、宗教文化和語(yǔ)言文化五大類(lèi)。

二、《西游記》及其法譯本

《西游記》是中國(guó)神魔小說(shuō)的經(jīng)典之作,作者吳承恩以唐僧師徒西天取經(jīng)這一歷史故事為線(xiàn)索,通過(guò)大膽豐富的藝術(shù)想象,創(chuàng)造出一個(gè)引人入勝的神話(huà)世界,折射出當(dāng)時(shí)的世態(tài)人情和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、世(世界語(yǔ))、斯(斯瓦希里語(yǔ))、俄、捷、羅、日、朝、越等文種⑥王麗娜:《〈西游記〉外文譯本概述》,載《文獻(xiàn)》1980年第4期,66頁(yè)。。其中,較早的法語(yǔ)片段譯文的譯者是十九世紀(jì)中葉的西奧多·帕維(Théodore Pavie)。他譯有第九回《陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報(bào)本》(LeBonze Kay-Tsang sauvé des eaux)、第十回《老龍王拙計(jì)犯天條,魏丞相遺書(shū)托冥吏》及第十一回《游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配》(LalégendeduRoi desDragons,histoire bouddhique),分別發(fā)表于法國(guó)《亞洲學(xué)報(bào)》(Le Journal asistique)第九期與第十期,之后收錄于他編譯的《中國(guó)短篇 小 說(shuō) 集 》(Choix de contes et nouvelles traduits duchinois),1839年由邦雅曼迪普拉出版社(Benjamin Duprat)出版;喬治-蘇利埃-德·莫朗(GeorgeSouliédeMorant)翻譯了第十回、第十一回和第十二回《玄奘秉誠(chéng)建大會(huì),觀(guān)音顯像化金蟬》,收錄于他編譯的《中國(guó)文學(xué)評(píng)論》(Essai sur lalittérature chinoise),1924年由法國(guó)水星出版社(Mercurede France)出版;徐仲年在其編譯的《中國(guó)詩(shī)文選》(Anthologie de la littérature chinoisedes origines ànos jours)中摘譯了《西游記》的兩段譯文:《孫猴的變化》(Lestransformationsdu singe-bonze souen,即第六回《觀(guān)音赴會(huì)問(wèn)原因,小圣施威降大圣》的摘譯)和《火焰山》(LaMontagne Enflammée,即第六十一回《豬八戒助力敗魔王,孫行者三調(diào)芭蕉扇》的摘譯),1932年由徳拉格拉夫出版社(Delagrave)出版;此外,在1933年巴黎維加岀版社(Véga)出版的《中國(guó)小說(shuō)概論》(Le romanchinois)中,吳益泰對(duì)《西游記》第六回作了摘譯。

至于譯本,喬治-蘇利埃-德·莫朗譯有百回選譯本《猴子與豬,中國(guó)魔幻歷險(xiǎn)記》(Le Singe et le Pourceau;aventuresmagiqueschinoises),由巴黎汽笛出版社(àla Sirène)于1924年出版,是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本;喬治·德尼凱(George Deniker)的節(jié)譯本Le Singe pèlerinoule Pèlerinage d’Occident根據(jù)亞瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本《猴》(Monkey)所譯,1951年由法國(guó)帕約出版社(Payot)出版;另一部節(jié)譯本《西游記,或西方旅行記》(Si Yeou Ki,ou Le VoyageenOccident),譯者是路易·阿弗諾爾(Louis Avenol),1957年由巴黎塞伊出版社(Seuil)出版,書(shū)中有關(guān)宗教、地名、人名等專(zhuān)有名詞多采用上海遠(yuǎn)東法文學(xué)校的譯名,譯文多釆用意譯,并附有不少注釋①同上,72頁(yè)。;安德烈·雷威安(AndréLévy)的譯著《西方漫游記》(La Pérégrinationversl’Ouest)是目前最完整、最忠實(shí)于原著的法語(yǔ)全譯本,1991 年由巴黎伽利瑪出版社(Gallimard)出版,收錄于法國(guó)七星文庫(kù)(Collection dela Pléiade)。由于本文涉及的文化負(fù)載詞范圍較廣,故主要采用譯本作為案例來(lái)源。在上述四個(gè)譯本中,喬治-蘇利埃-德·莫朗的作品目前只能在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館獲取館藏信息,國(guó)內(nèi)尚未有途徑獲得。故本文將以其余三部譯本為基礎(chǔ)對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探討文化負(fù)載詞的翻譯策略。

三、《西游記》文化負(fù)載詞的翻譯分析

1.物質(zhì)文化

物質(zhì)文化是人類(lèi)在發(fā)展過(guò)程中為滿(mǎn)足自身生存發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,以及以此為基礎(chǔ)產(chǎn)生的文化。物質(zhì)文化主要包括飲食、服飾、工具、建筑、交通等。例1:葷酒②吳承恩:《西游記》。長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2015,165頁(yè)。

雷譯:viande et vin①André Lévy, La Pérégrinationvers l’Ouest.Paris:Gallimard,1991, p.353.

阿譯:la chair de poisson②Louis Avenol, Si Yeou Ki ou Le Voyage enOccident.Paris:Seuil,1957, p.175.

德譯:levin③George Deniker, Le singe pèlerinou le pèlerinage d’Occident (Si-yeou-ki). Paris: Payot,2004, p.155.

戒酒是佛教的五戒之一。佛教認(rèn)為,飲酒會(huì)給個(gè)人身心造成種種傷害,不利于靜修和禪定。然而,《西游記》中經(jīng)常出現(xiàn)俗世中人勸出家人飲素酒的場(chǎng)景,又是為何呢?其實(shí),僧家所謂素酒和普通酒并無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別。從效果上來(lái)說(shuō),素酒就是不會(huì)使飲者沉醉亂性的酒;從品性上說(shuō),就是酒精較低,沒(méi)有過(guò)強(qiáng)刺激性味道的酒。④關(guān)于素酒和葷酒,參閱周巖壁:《想不到的〈西游記〉》。北京:北京大學(xué)出版社,2015,81-89頁(yè)。此處,雷威安將葷酒理解成了“葷食”和“酒”,出現(xiàn)了誤譯;阿弗諾爾譯成了“魚(yú)肉”,出現(xiàn)了誤譯;德尼凱則正確譯出了真實(shí)含義。我們還注意到,后者在提及“素酒”的其他章節(jié)中,采用了如“ce vin n‘est pasfort”(此酒不烈)(Deniker:123)這樣的表述,巧妙地將素酒與葷酒區(qū)別開(kāi)來(lái)。由此可見(jiàn),對(duì)于具有相反意義的詞語(yǔ)和表達(dá),譯者可以采用意譯法,將原文意義化于行文之中,避免直譯帶來(lái)的突原文兀之感。

例2:如意金箍棒(吳承恩:22)

雷譯:baton de bon-plaisir cercléd‘or(Lévy:61)

阿譯:fléau cercléd‘or,docile au désir(Avenol:25)

德譯:baton magique à pommeaux d‘or(Deniker:37)

如意金箍棒在原著中本為一塊“神珍鐵”,在使用時(shí)可以如悟空心意,粗細(xì)長(zhǎng)短隨意變化,因而也叫做如意金箍棒。實(shí)際上,“神珍”和“如意”都直指“心性”:初唐四杰之一王勃所作《廣州寶莊嚴(yán)寺舍利塔碑》有云:“至誠(chéng)冥感,神珍顯會(huì)”,可知“神珍”是與個(gè)人心性密切相關(guān)之物;《五燈會(huì)元》卷十二《靈隱德章禪師》有《心珠歌》云:“心如意,心如意,任運(yùn)隨緣不相離。但知莫向外邊求,外邊求終不是……”因此,從佛教禪宗“心”論來(lái)看,如意金箍棒“本為‘神珍’,用為‘如意’”,二者本質(zhì)上都是“心”的別稱(chēng)。⑤關(guān)于“神珍”和“如意”與“心”的關(guān)系,參閱杜貴晨:《說(shuō)如意金箍棒》,載《明清小說(shuō)研究》2005年第2期,62-63頁(yè);李洪武:《論〈西游記〉中金箍棒的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵》,載《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第5期,111-114頁(yè)。

雷譯不僅在形式上保持獨(dú)立和完整,在內(nèi)容上也準(zhǔn)確無(wú)誤。阿譯使用“fléau”作為中心詞,“fléau”是一種叫做“連枷”的收割工具,由兩段大的棍子組成;而“fléau d‘a(chǎn)rmes”則是一種名叫“狼牙鏈錘”的中世紀(jì)武器,棍子的一頭栓有長(zhǎng)鐵鏈和鐵球。顯然,這種工具與金箍棒在外形和用途方面不盡相同,該譯文對(duì)金箍棒這一重要武器的再現(xiàn)并不完全準(zhǔn)確。德尼凱使用的中心詞為“baton magique”(魔棒),該譯文雖然突出了金箍棒可以任意伸縮變化的神奇魔力,但忽視了它與孫悟空“心心相應(yīng)”和“心性合一”的隱性?xún)?nèi)涵,添了魔力卻失了佛性,沒(méi)有傳遞出原文的文化深意,略存遺憾。對(duì)于文學(xué)作品中的重要物件來(lái)說(shuō),名字本身往往帶有深層含義,如何既傳達(dá)其本質(zhì)又不失其神韻,需要譯者對(duì)其背后的文化來(lái)源好好做一番研究。

2.社會(huì)文化

社會(huì)文化主要指人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中在非物質(zhì)層面創(chuàng)造的文化,在包括風(fēng)俗禮儀、人物稱(chēng)謂、社會(huì)階層、自然科學(xué)、人文科學(xué)等。例3:弼馬溫(吳承恩:30)

雷譯:letitred‘épizoologue(Lévy:74)

阿譯:la charge de Ministre desChevaux(Avenol:34)

德譯:Pi-ma-wen(Deniker:46)

“弼馬溫”是玉皇大帝賜給孫悟空的官銜,它實(shí)際上源于中國(guó)古代的“猴馬民俗”①關(guān)于“弼馬溫”的詳細(xì)淵源,參閱姜榮剛:《“弼馬溫”淵源新辯——兼論中國(guó)古代猴馬民俗與〈西游記〉小說(shuō)的創(chuàng)作》,載《文化遺產(chǎn)》2019年第5期,80-87頁(yè);林憲亮:《孫悟空官職——弼馬溫考》,載《中國(guó)典籍與文化》2010年第1期,133-137頁(yè)。。早在漢代,“猴子宜馬”的觀(guān)念就得到當(dāng)時(shí)社會(huì)的廣泛認(rèn)同;東晉時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn)了“猴子能治馬病”的說(shuō)法(“養(yǎng)馬者,多畜之廄中,任其跳躍,可辟馬病”②陳淏子:《花鏡》。北京:農(nóng)業(yè)出版社,1962,428頁(yè)。);至宋代,一般家庭馬廄畜猴已經(jīng)較為普遍;明代初中期依然如故。與吳承恩所處年代相去不遠(yuǎn)的謝肇淛曾說(shuō):“置狙于馬廄,令馬不疫。《西游記》謂天帝封孫行者為弼馬溫,蓋戲詞也?!雹壑x肇淛:《五雜組》。上海:上海書(shū)店出版社,2009,173頁(yè)。因此,現(xiàn)代許多學(xué)者也認(rèn)為“弼馬溫”是“避馬瘟”的諧音轉(zhuǎn)變,符合當(dāng)時(shí)的民俗實(shí)際和原著中作者對(duì)“猴馬民俗”繼承的體現(xiàn)。另有一種說(shuō)法是,依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》,“弼”有“輔佐,輔助”之意;而“溫”的第六條解釋為“中醫(yī)對(duì)熱病的統(tǒng)稱(chēng)”。因此,“弼馬溫”就有“幫助馬匹遠(yuǎn)離瘟疫”之意。但無(wú)論哪種見(jiàn)解,都是基于“猴子能治馬病”這一民俗。

雷譯“épizoologue”指的是治療動(dòng)物流行病的人,該詞的使用說(shuō)明譯者對(duì)“猴子能治馬病”這一隱含的民俗文化有所注意,但尚存遺憾:其一,“弼馬溫”一詞不甚高雅,略顯粗俗,而“épizoologue”指的是具有一定技能的專(zhuān)業(yè)人士,相比之下失去了原文“俗”的意味;其二,玉皇大帝安排神通廣大的孫悟空管理馬匹,實(shí)為大材小用,是有意羞辱悟空之舉,他所封賜的“弼馬溫”頗具戲謔和嘲諷之意,但譯文無(wú)法將其完全傳達(dá)出來(lái)。不過(guò),譯者在附錄中對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明,彌補(bǔ)了這一缺失。阿譯向讀者交代了悟空在天宮里所擔(dān)任的實(shí)際職務(wù),但并沒(méi)有將深層文化內(nèi)含表現(xiàn)出來(lái)。德譯則采用了音譯法,放棄了所有文化信息,不利于讀者了解中國(guó)文化,從而理解作者真實(shí)用意。

例4:醫(yī)官道:“皇上脈氣不正,虛而又?jǐn)?shù),狂言見(jiàn)鬼,又診得十動(dòng)一代,五臟無(wú)氣,恐不諱只在七日矣。”(吳承恩:90)

雷譯:Le pouls de l‘empereur n‘est pas normal, à la fois faible et rapide. Il divague et voit des fant?mes. J‘a(chǎn)i également constaté un temps d‘a(chǎn)rrêt tous les dix mouvements et un manque de souffle dans les cinq viscères. (Lévy:183)

阿譯:Sa Majestéest malade; son pouls n‘est pas régulier : il est faible et rapide, et il s‘a(chǎn)rrête après chaque neuvième battement. Aussi Sa Majestédélire-t-elle et a-t-elle des hallucinations.(Avenol:98)

德譯:Le pouls de Sa Majesté est irrégulier,dit lemédecin,il marque des arrêts, puis bat précipitamment. Sa Majesté divagueet parled‘un fant?mequ‘Elle aurait vu.Il n‘y a point d‘humeur dans les cinq viscères.(Deniker:105)

在中醫(yī)理論中,常見(jiàn)的病理脈象有28種。其中,數(shù)脈是指頻率較高的脈象,多見(jiàn)于熱癥,還可見(jiàn)于氣血不足的虛癥;虛脈是指跳動(dòng)無(wú)力的脈象,“數(shù)而虛多”是因?yàn)殛幯澨摗"倮顤|燦:《中醫(yī)診斷學(xué)》。北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2016,105-106頁(yè)。因此,雷威安和阿弗諾爾用“faible”和“rapide”來(lái)翻譯“虛”和“數(shù)”是較為準(zhǔn)確的。動(dòng)脈的脈象特點(diǎn)是同時(shí)見(jiàn)有短、滑、數(shù)三種脈象的特點(diǎn),應(yīng)指如豆粒動(dòng)搖,搏動(dòng)的長(zhǎng)度短且有力,常見(jiàn)于驚恐和疼痛;而代脈的脈象特點(diǎn)是脈勢(shì)較軟弱,脈率不齊,表現(xiàn)為有規(guī)則的歇止,歇止的時(shí)間較長(zhǎng),多見(jiàn)于臟氣衰微,疼痛等。②同上,109-110頁(yè)。因此,“十動(dòng)一代”就是指十個(gè)動(dòng)脈中有一次代脈。雷譯“un tempsd‘a(chǎn)rrêt touslesdix mouvements”(每十次就停止一次)與阿譯“il s‘a(chǎn)rrêteaprèschaqueneuvièmebattement”(第九次跳動(dòng)后就停止)在意義層面準(zhǔn)確無(wú)誤。而德譯用“il marquedesarrêts, puis bat précipitamment”譯“虛而有數(shù)”和“十動(dòng)一代”,意譯程度較高,未能將中醫(yī)對(duì)脈象的細(xì)致研究和劃分呈現(xiàn)給讀者,中醫(yī)的博大精深不能得到彰顯,實(shí)屬遺憾。

“氣”是中醫(yī)學(xué)中常見(jiàn)的概念,現(xiàn)代中醫(yī)教材和辭典經(jīng)常概括為“構(gòu)成人體的基本物質(zhì)”,“維持生命活動(dòng)的精微物質(zhì)”或是“具有很強(qiáng)活力的物質(zhì)”。但也有學(xué)者提出,應(yīng)沿用中國(guó)古人的思維方式和歷程去重新理解,“氣不等于物質(zhì),而是表明一切物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的范疇。即‘氣是物質(zhì)運(yùn)動(dòng)之象’”,這與西方哲學(xué)和現(xiàn)代科學(xué)中的“氣”有著本質(zhì)上的不同③參閱陳曉東,李婷:《試析對(duì)中醫(yī)之“氣”的理解中的思維方式》,載《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2002年第1期,1-4頁(yè)。。從這個(gè)意義上看,雷威安將其翻譯成“souffle”(氣,氣息,呼吸)顯然是不妥的。德尼凱使用了“humeur”一詞,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)范疇中,該詞雖有“體液”之意,但仍屬于物理學(xué)意義,和中醫(yī)學(xué)的“氣”相去甚遠(yuǎn)。

3.制度文化

制度文化指人類(lèi)社會(huì)發(fā)展中建立的一系列用以協(xié)調(diào)各種社會(huì)關(guān)系和總結(jié)自然規(guī)律的規(guī)范和準(zhǔn)則,包括政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、文化制度等等。例5①德尼凱未翻譯該部分。:蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬(wàn)九千六百歲為一元。將一元分為十二會(huì),乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會(huì)該一萬(wàn)八百歲。且就一日而論:子時(shí)得陽(yáng)氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時(shí)食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時(shí)晡而日落酉,戌黃昏而人定亥。(吳承恩:1)

雷譯:Car il para?t que pour l‘universun cycle fait cent vingt-neuf millesix centsans.Si l‘on le divise en douze moments correspondant aux rameaux terrestres des rat, b?uf, tigre, lièvre, dragon, serpent, cheval, mouton, singe, coq, chien et porc, la durée de chaque moment doit être de dix mille huit cents années. En voici la succession dans le cadre d‘une journée terrestre : à l‘heure du rat se lève l‘influx solaire, à celle du b?uf chante le coq, à l‘heure du tigre se cache la lumière, à l‘heure du lièvre le soleil sort, l‘heure du dragon vient après le repas ; on est prêt à se mettre au travail à celle du serpent ; le soleil est au zénith à l‘heure du cheval et décline vers l‘ouest à la suivante ; on se restaure à l‘heure du singe et, à celle du coq, le soleil se couche ; le crépuscule tombe à l‘heure du chien et l‘homme se repose à celle du cochon. (Lévy:7)

阿譯:Tseu, Tch‘eou, Yin, Mao, Tch‘eng, Sseu, Wou, Wei, Cheng, Yeou, Siu et Hai. Il faut savoir que ces signes sont également des signes horaires et commandent successivement : la cessation de l‘a(chǎn)ctivité, le chant du coq, l‘a(chǎn)ube, le lever du soleil, le repas du matin, le début des travaux, le passage du soleil au méridien, son abaissement vers l‘ouest, son déclin et le repas du soir, le crépuscule, la tombée de la nuit, l‘immobilisation du sommeil. (Avenol:3)

我國(guó)古代采用干支紀(jì)法來(lái)紀(jì)年、紀(jì)月、紀(jì)日和紀(jì)時(shí)。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。就一晝夜而言,一天分為十二個(gè)時(shí)辰,一個(gè)時(shí)辰等于兩小時(shí),只用十二地支來(lái)記錄,即以夜晚11 時(shí)至次日1時(shí)為子時(shí),1時(shí)至3時(shí)為丑時(shí),如此類(lèi)推。另一方面,十二地支經(jīng)常與十二生肖相配:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。對(duì)于十二生肖的起源和內(nèi)含,學(xué)界至今沒(méi)有一個(gè)令人滿(mǎn)意的答案,十二生肖與干支之間的關(guān)系更不能簡(jiǎn)單地劃等號(hào)。有學(xué)者提出:“屬相和干支之間沒(méi)有什么內(nèi)在聯(lián)系。從表面上看,十二生肖與十二地支,僅其數(shù)序相同,但內(nèi)容卻完全不相及?!雹谔茲h良:《談天干地支》。西安:陜西科學(xué)技術(shù)出版社,1980,47頁(yè)。

雷譯采用十二生肖替代十二地支的譯法。其優(yōu)點(diǎn)在于,相比音譯,動(dòng)物名稱(chēng)是普通人皆所熟悉之物,便于讀者接受,且富有趣味性;其缺點(diǎn)在于,十二生肖不能簡(jiǎn)單等同于十二地支,表述不甚嚴(yán)謹(jǐn)。值得注意的是,譯者在注釋中對(duì)十二地支和十二生肖的對(duì)應(yīng)關(guān)系做了簡(jiǎn)單介紹,一定程度上實(shí)現(xiàn)了文化信息的傳遞。阿譯則采用了音譯法,并將十二時(shí)辰所對(duì)應(yīng)的時(shí)間特點(diǎn)以名詞列舉的形式呈現(xiàn),使譯文簡(jiǎn)潔高效,對(duì)于專(zhuān)有名詞的翻譯而言具有穩(wěn)定性和不可替代性;但其缺點(diǎn)在于,譯者沒(méi)有對(duì)這一文化現(xiàn)象做出任何說(shuō)明,使得譯文稍顯突兀,在傳遞文化信息方面顯得不如雷譯那樣充實(shí)和豐富。因此,在處理約定俗成的文化負(fù)載詞時(shí),譯者仍需做好充分的調(diào)查和研究,探究文化根源和相互聯(lián)系,避免類(lèi)似情況的發(fā)生。

例6:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中……原來(lái)那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鉆在“巽宮”位下,巽乃風(fēng)也,有風(fēng)則無(wú)火,只是風(fēng)攪得煙來(lái),把一雙眼熏紅了……故喚作火眼金睛。(吳承恩:55)

雷譯:Au fait,les huit trigrammes correspondent à des compartiments :Singet s‘était glissédans celuiappeléXunqui correspond au vent. Or, s‘il y a du vent, il ne saurait y avoir du feu…(Lévy:134)

阿譯:Il faut savoir quelefour en question était fait desHuit Trigrammes, qui sont : K‘ien, signe du Ciel, — K‘a(chǎn)n, signe de l‘eau, — Ken, signe des montagnes, — Tchen, signe du tonnerre, — Souen, signe du vent, — Li, signe du feu, — K‘ouen signe de la terre, — et Touei, signe de l‘eau météorique.Le Grant Saint seglissa dansle signe Souen, qui domine le vent. (Avenol:58)

德譯:Or,cecreuset,était formédehuit compartiments correspondant aux huit trigrammes.Le Singese blottit dansceluidu trigrammesouen.Carsouencorrespond au vent et le vent éteint le feu.(Deniker:75)

八卦是易學(xué)的基礎(chǔ)。在八卦文化中,卦的基本單位是陽(yáng)爻(—)和陰爻(- -),卦象都是由陰爻和陽(yáng)爻組成的符號(hào),具體來(lái)說(shuō)就是由三個(gè)爻自下而上排列成的記號(hào),如乾卦,就是由三個(gè)陽(yáng)爻組合而成(?)。在法語(yǔ)中,“trigramme”一詞本指由三個(gè)字母構(gòu)成一個(gè)音節(jié)的三字母詞,與八卦符號(hào)的構(gòu)成形式相吻合。在翻譯八卦時(shí),雷威安和德尼凱都選擇了刪減法,沒(méi)有譯出具體的八卦名稱(chēng),只給出了“l(fā)es huit trigrammes”這樣一個(gè)整體概念,保證了譯文的清晰簡(jiǎn)潔。但不同的是,雷威安在附錄中對(duì)八卦的具體卦象做出了相應(yīng)解釋?zhuān)a(bǔ)充了缺失的文化內(nèi)容;而德尼凱則沒(méi)有做說(shuō)明,這使其譯文丟失了文化信息且稍顯突兀。阿弗諾爾采用了音譯法,且在音譯之后附加簡(jiǎn)短的說(shuō)明,既保留了原文的文化內(nèi)涵,讓讀者易于理解,又省去了額外增加注釋的工作。

4.宗教文化

宗教是人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的一種精神信仰,它既是人們的心靈寄托,也構(gòu)成人們社會(huì)生活的各項(xiàng)準(zhǔn)則。宗教文化負(fù)載詞反映的便是與宗教相關(guān)和受宗教影響的各種理論體系、宗教儀式、宗教傳說(shuō)、社會(huì)生活規(guī)范等。

例7:太白金星(吳承恩:28)

雷譯:ledieu dela planète Vénus(Lévy:70)

阿譯:T‘a(chǎn)i Pai Kin Sing(Avenol:33)

德譯:l‘Esprit de l‘étoilePolaire(Deniker:44)

太白金星是道教神名,起源于人類(lèi)對(duì)星辰的崇拜?!对?shī)經(jīng)·小雅·大東》有“東有啟明,西有長(zhǎng)庚”之句,啟明和長(zhǎng)庚都指金星,“晨見(jiàn)于東方謂啟明,夕見(jiàn)于西方謂長(zhǎng)庚”。另?yè)?jù)《史記·天官書(shū)》載:“察日行以處位太白?!薄妒酚浾x》引《天官占》云:―太白者,西方金之精,白帝之子,上公,大將軍之象也?!庇纱丝磥?lái),“太白”和“金星”指的都是金星這顆星辰,金星又稱(chēng)太白金星,也簡(jiǎn)稱(chēng)太白或太白星。①李時(shí)人等編《西游記鑒賞辭典》。上海:上海辭書(shū)出版社,2013,522-523頁(yè)。

雷威安譯作“l(fā)e dieu de la planète Vénus”(金星之神),準(zhǔn)確地把名字中的真實(shí)含義傳達(dá)出來(lái)。需要注意的是,在西方文化中,“Vénus”(維納斯)也是羅馬神話(huà)里代表愛(ài)與美的女神的名字。從神話(huà)層面來(lái)看,直接譯為“維納斯之神”難免引起西方讀者的文化誤讀??梢?jiàn),譯者不僅需要充分掌握原語(yǔ)言文化,也要注意譯入語(yǔ)文化對(duì)譯文的解讀和接受。阿弗諾爾依舊采用音譯法,沒(méi)有進(jìn)行說(shuō)明,失去了原文的文化內(nèi)涵;德尼凱將其譯為“北極星之神”,北極星在天文學(xué)中指的是最靠近北天極的一顆星,和金星是兩個(gè)不同的星體,此處產(chǎn)生了誤譯。

例8:水陸大會(huì)(吳承恩:97)

雷譯:une grande cérémoniepar l‘Eau et la Terrepour le salut desamesen peine à l‘a(chǎn)bandon (Lévy:204)

阿譯:un grand Je?ne(Avenol:25)

德譯:unegrandemessepour lesalut de l‘a(chǎn)me desReprouvés(Deniker:111)

水陸法會(huì),全稱(chēng)為“法界圣凡水陸普度大齋勝會(huì)”,其目的是以食施、法施為手段來(lái)救度一切眾生,特別是陷于水陸之處,蒙受深重苦難的六道眾生②圣凱:《普度眾生的水陸法會(huì)》,載《世界宗教文化》2000年第4期,39頁(yè)。。雷譯采用意譯法,將該儀式的對(duì)象和目的準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。阿譯使用“je?ne”一詞來(lái)代替原文概念。法文“je?ne”的意思是“禁食,齋戒”。在基督教中,禁食的目的在于使信徒更好地默想、懺悔、禱告、潔凈自己,借此親近神并獲得屬靈經(jīng)驗(yàn)③李學(xué)迎,趙化民:《基督教節(jié)欲倫理研究》,載《世界宗教研究》2014年第1期,106頁(yè)。。由此看來(lái),“je?ne”和“水陸法會(huì)”在目的方面有著本質(zhì)的區(qū)別,該譯文存在誤譯。相比于阿譯,德譯明確了“救度眾生”的目的,但沒(méi)有將“水陸”這一范圍表達(dá)出來(lái)。此外,他所使用的“messe”(彌撒)和“reprouvé”(被天主棄絕的人)均屬基督教文化詞匯,二者均建立在基于“人—神關(guān)系”的文化內(nèi)涵④關(guān)于彌撒與“人—神關(guān)系”,參閱康志杰:《彌撒禮的文化解析》,載《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2012年第2期,62頁(yè)。之上,這就從根本上偏離了原著的佛教文化本質(zhì)。可見(jiàn),宗教詞匯的簡(jiǎn)單替換易使譯文丟失原宗教文化的內(nèi)涵,改變?cè)幕尘?。因此,面?duì)原語(yǔ)言文化中的宗教信仰,譯者需要放棄對(duì)自身所屬宗教的話(huà)語(yǔ)體系的依賴(lài),采取靈活的翻譯策略,必要時(shí)配合以注釋進(jìn)行說(shuō)明。

5.語(yǔ)言文化

語(yǔ)言文化負(fù)載詞指一種語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中形成的較為穩(wěn)定的表達(dá),以及由此與其他國(guó)家和民族語(yǔ)言產(chǎn)生的各方面的差異,如語(yǔ)音、句法、構(gòu)詞等。反映在漢語(yǔ)中,值得注意的包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、同音異義現(xiàn)象、以及圍繞漢字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的文字游戲等。

例9:愿效犬馬之勞(吳承恩:111)

雷譯:…mais il est prêt à faire les efforts d‘une bête de somme...(Lévy:237)

阿譯:…je sollicite d‘a(chǎn)voir à remplir cette mission…(Avenol:121)

德譯:Je ne suis qu‘un humble clerc, dénué de tout talent, mais je suis prêt à partir pour chercher ces écritures, quelles que soient les fatigues et les difficultés de la route(Deniker:122)

成語(yǔ)“犬馬之勞”表示“愿意像狗和馬一樣聽(tīng)?wèi){驅(qū)使,奔走效力”,“犬馬”是古時(shí)臣子對(duì)君主,仆人對(duì)主人的一種自喻,以表忠心。雷譯采用了直譯法,“bêtede somme”法文的意思是“可以負(fù)重、用來(lái)運(yùn)輸貨物的牲畜”。然而,將“犬馬之勞”翻譯成簡(jiǎn)單又符合原文的“牲畜之勞力”未免過(guò)于直白,有刻意追求對(duì)原文的忠實(shí)之嫌;阿譯則采用意譯法,雖然總體而言信息無(wú)誤——“我請(qǐng)求執(zhí)行這一任務(wù)”,但其意譯程度過(guò)高,無(wú)法體現(xiàn)唐僧的熱忱和衷心;相比之下,德尼凱也使用了意譯法,但他將“犬馬之勞”換成了邏輯和表達(dá)上都更加符合法國(guó)讀者習(xí)慣的讓步狀語(yǔ)從句:“雖然可能遇到艱難險(xiǎn)阻,但仍然要克服困難完成使命”。這樣一來(lái)不僅避免了直譯的直白生澀,而且突出了其內(nèi)在邏輯,使語(yǔ)言更加自然平實(shí),能夠體現(xiàn)出唐三藏對(duì)于西天取經(jīng)的一片赤誠(chéng)之心。這啟示我們,譯者可以在必要時(shí)結(jié)合上下文,使用一些表邏輯的關(guān)聯(lián)詞,以西方讀者所熟悉的邏輯關(guān)系“轉(zhuǎn)化”文化負(fù)載詞。

例10:祖師道:“……你姓甚么?”猴王又道:“我無(wú)性,人若罵我我也不惱,若打我我也不嗔,只是陪個(gè)禮兒就罷了,一生無(wú)性?!弊鎺煹溃骸安皇沁@個(gè)性。你父母原來(lái)姓甚么?”(吳承恩:9)

雷譯:

-Quelssont tes caractères?

-Jen‘a(chǎn)i pas de caractère…Je n‘a(chǎn)i jamaiseu decaractère.

-Ce n‘est pasde ce caractère qu‘ils‘a(chǎn)git,maisdu caractère du nom que portait ton pèreou ta mère.(Lévy:27)

阿譯:

-Quel est le nom de ton clan?

-Jene suispasd‘un naturel emporté…

-Jenet‘interrogepas au sujet de ton caractère,s‘écria le grand ma?tre; je te demandele nom de ton clan et le nom que tes père et mère t‘ont donné.(Avenol:12)

德譯:

-Maisdis-moi,tout d‘a(chǎn)bord,quelest tonsing?

-Je ne fais jamais preuve desing…jen‘a(chǎn)i pasmanifestédesing.

-Ce n‘est pas de cesing-làque je veux parler,reprit le veillard; jetedemande quelle est ta famille, quel nom elle porte.(Deniker:19)

同音異義是《西游記》中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,如何處理好這一特殊現(xiàn)象成為還原原文言語(yǔ)玄機(jī)、再現(xiàn)中式幽默和展示中華文化博大精深的重要一環(huán)。在處理“姓”和“性”這一對(duì)同音異義詞時(shí),阿弗諾爾和德尼凱分別在意義層面和形式層面對(duì)原文進(jìn)行了保留,舍棄了形式和意義上的對(duì)等;此外,后者還將“sing”的中文含義在注釋中進(jìn)行了進(jìn)一步說(shuō)明,某種程度上也實(shí)現(xiàn)了意義和形式的雙重保留。相比之下,雷威安卻更勝一籌,他巧妙地利用“caractère”一詞較為準(zhǔn)確地譯出了“姓”和“性”這對(duì)同音異義詞:“caractère”在法語(yǔ)中有“文字,字母”之意,在中文語(yǔ)境下有“漢字”的意思,因此可以采用如“caractère du nom”這樣的表述與“姓”字對(duì)等;此外,該詞還有“性格,個(gè)性”之意,與“性”字含義相同。如此一來(lái),一個(gè)“caractère”就兼具了“姓”和“性”的含義,這使得譯文實(shí)現(xiàn)同音異義效果成為了可能。然而,并非所有譯者在任何時(shí)候都能找到如此完美的解決方案,因此在必要的情況下,譯者也可以保留內(nèi)容或形式其中之一,輔以適當(dāng)?shù)淖⑨寔?lái)再現(xiàn)原文內(nèi)容。

例11:靈臺(tái)方寸山,斜月三星洞(吳承恩:7)

雷譯:mont de la Terrasse-des-Dieux d‘un pouce carré—c‘est-à-dire le c?ur ;la grotte de la Lune penchée et des Trois étoiles (Lévy:23)

阿譯:Sur cette montagne qui porte le nom de Terrasse du C?ur, voustrouverez la caverne de la Lune et des Trois Astres(Avenol:11)

德譯:la Montagne de la Terrasse Sacrée, et il s‘y trouveunegrotte,La Grotte de la Lune Descendante et des Trois étoiles.(Deniker:17)

在悟空尋仙問(wèn)道的途中,有老者指出須菩提祖師就居住在“靈臺(tái)方寸山,斜月三星洞”。實(shí)際上,此山此洞都直指一個(gè)“心”字。對(duì)此,李安綱解釋為:“心山?!`臺(tái)’是心,穴在于脊柱,正對(duì)心臟;‘方寸’是心,像其形狀?!薄靶亩?。‘斜月’()像心字之勾‘乚’,‘三星’是心字三點(diǎn)”①李安綱:《李安綱批評(píng)西游記》上卷。北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004,15頁(yè)。。李卓吾也有點(diǎn)評(píng):“靈臺(tái)方寸,心也?!薄靶痹孪褚还?,三星像三點(diǎn),也是心。言學(xué)仙不必在遠(yuǎn),只在此心。一部《西游》,此是宗旨”②李卓吾:《李卓吾先生批點(diǎn)西游記》上卷。天津:天津古籍出版社,2006,6頁(yè)。

雷譯采用直譯的方式,并指出“靈臺(tái)方寸”是“心”,但他將“方寸”注釋為“l(fā)e coeur est supposé de la dimension d‘un poucecarré;c‘est,en Extrême-Orient,lesiègedespenséesaussi bien que des sentiments,autrement dit lesupport du mental.”(1009)(心被認(rèn)為有一寸見(jiàn)方大小;在遠(yuǎn)東,心是產(chǎn)生思想和情感的部位,即精神的載體)。顯然,譯者對(duì)“靈臺(tái)方寸”的理解較為有限,只闡述了“方寸”與“心”的聯(lián)系,沒(méi)有看到心字與中醫(yī)靈臺(tái)穴的巧妙對(duì)應(yīng),也未對(duì)“斜月三星”作出進(jìn)一步說(shuō)明,漢字書(shū)寫(xiě)的精妙之處也因此沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。阿弗諾爾和德尼凱對(duì)“靈臺(tái)方寸”都進(jìn)行了意譯處理,不同的是,阿弗諾爾的譯文雖稍顯直白,但點(diǎn)明了“心”這一核心內(nèi)涵;而后者以“sacré”(神圣的)一詞以蔽之,失掉了原著中暗藏的玄機(jī)和文化內(nèi)涵,使譯文略顯乏味。此外,兩位譯者對(duì)“斜月三星洞”都采用了直譯法,且未對(duì)此作出說(shuō)明。一方面可能是因?yàn)樽g者沒(méi)有發(fā)覺(jué)其中的文字游戲;另一方面,或許譯者認(rèn)為前文已經(jīng)點(diǎn)明該地名稱(chēng)與“心”或宗教的微妙關(guān)系,因此后文不必重復(fù)贅述。但無(wú)論是哪一種情況,此處使用直譯法都使譯文失掉了文化信息,還應(yīng)配合必要的注釋還原原著文化內(nèi)涵。

結(jié)語(yǔ)

中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,文化負(fù)載詞的翻譯工作也因此頗具挑戰(zhàn)性。不同譯者對(duì)文學(xué)翻譯的不同理解和定位也決定了他們處理文化負(fù)載詞的態(tài)度:漢學(xué)家雷威安生長(zhǎng)在中國(guó)至12歲,熟稔漢語(yǔ)和中國(guó)文化,譯作的完整度和準(zhǔn)確度極高,僅注釋部分就長(zhǎng)達(dá)145頁(yè),在介紹中國(guó)文化方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn);阿弗諾爾的選譯本多采用意譯方式,注重行文的流暢性和可讀性,對(duì)文化負(fù)載詞的重視程度不高,也存在較多的誤譯;德尼凱雖轉(zhuǎn)譯于英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·威利的譯本,忽視了對(duì)部分文化負(fù)載詞的翻譯和翻譯準(zhǔn)確性,但對(duì)一些較為棘手的表達(dá)表現(xiàn)出靈活精妙的一面,值得后人借鑒。 總體而言,翻譯文化負(fù)載詞主要有音譯法、直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)化法、替換法、刪減法,每種方法各有利弊,需根據(jù)語(yǔ)境靈活選擇和搭配。從內(nèi)容和形式層面來(lái)看,難以?xún)扇浅R?jiàn)的情況,更需要輔以不同形式的注釋做進(jìn)一步介紹和說(shuō)明。另一方面,除了對(duì)對(duì)象國(guó)語(yǔ)言和翻譯技巧的熟練掌握,深入理解對(duì)象國(guó)國(guó)家和民族文化顯得尤為關(guān)鍵。在這一過(guò)程中,譯者需要把嚴(yán)謹(jǐn)、廣博、耐心和細(xì)致作為座右銘,避免望文生義和模棱兩可帶來(lái)的文化誤譯,以期促進(jìn)中外民族的交流和理解,從而推動(dòng)世界文明的發(fā)展和繁榮。

猜你喜歡
西游記譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
西游記
西游記
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
西游記
弟子規(guī)
五峰| 沾化县| 盈江县| 广州市| 武川县| 山东省| 曲周县| 城口县| 庄浪县| 西丰县| 凤台县| 安阳市| 宝丰县| 太和县| 岱山县| 郓城县| 铁岭县| 怀安县| 台湾省| 江口县| 佛山市| 庆安县| 任丘市| 清水县| 电白县| 高碑店市| 绥江县| 鸡东县| 西乡县| 松原市| 广元市| 游戏| 沂水县| 南丹县| 开化县| 保康县| 礼泉县| 普洱| 宜宾县| 嵊泗县| 汾阳市|