国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》英譯問題探討?

2021-12-06 00:41:15李永安曲倩倩
西部中醫(yī)藥 2021年7期
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語術(shù)語

馬 倫,李永安,曲倩倩

陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽712046

世界衛(wèi)生組織(WHO)西太平洋區(qū)組織中中、韓、日等國(guó)家專家經(jīng)過4年努力,最終于2007年制定并頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》(以下簡(jiǎn)稱《標(biāo)準(zhǔn)》)?!稑?biāo)準(zhǔn)》包括總類、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科、治療學(xué)、針灸(學(xué))、藥物治療、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍等8大類,共3543個(gè)詞條,為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)全球化發(fā)展提供了統(tǒng)一術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于中醫(yī)藥走向國(guó)際有了重要影響[1]。

《標(biāo)準(zhǔn)》旨在增進(jìn)對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的理解,為改善傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)教育、培訓(xùn)、醫(yī)療及研究提供通用的名詞術(shù)語,促進(jìn)各成員國(guó)之間傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)信息交流。為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域研究人員、教育工作者、醫(yī)生、管理者和學(xué)生提供了一套較為完整的標(biāo)準(zhǔn)化名詞術(shù)語,有助于提高傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)英譯水平,對(duì)西醫(yī)從業(yè)人員了解傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有幫助[2]。

術(shù)語英譯過程中,《標(biāo)準(zhǔn)》遵循了3 個(gè)基本原則,即:1)準(zhǔn)確反應(yīng)中文名詞術(shù)語原義;2)不造新的英文單詞;3)避免使用漢語拼音[2]。術(shù)語翻譯主要采用直譯翻譯策略。整體而言,名詞術(shù)語翻譯能夠較好傳遞中醫(yī)藥信息,為國(guó)際了解中醫(yī)藥相關(guān)知識(shí)提供了很好的藍(lán)本。

比如:氣機(jī)失調(diào)—qi movement disorder,金破不鳴—broken metal failing to sound,風(fēng)寒束表—wind cold fettering the exterior等均采用了直譯策略。直譯策略簡(jiǎn)潔明了,既可傳遞基本中醫(yī)信息,也可一定程度反映中醫(yī)藥文化中對(duì)疾病、癥狀等信息的描述方式,突出中醫(yī)藥特色,反映中醫(yī)對(duì)于疾病、機(jī)理等概念的思辨方式和描述范式。對(duì)于保留術(shù)語回譯性,避免交流出現(xiàn)混亂有重要作用。

然而,《標(biāo)準(zhǔn)》中也出現(xiàn)一些翻譯欠佳,甚至錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響中醫(yī)概念的表述,造成譯入語接受者對(duì)于一些概念的誤解。如果譯文蹩腳,甚至有許多錯(cuò)誤,不僅會(huì)影響中醫(yī)信息的準(zhǔn)確傳遞,而且會(huì)嚴(yán)重影響中醫(yī)國(guó)際形象[3]。通過收集歸類,翻譯問題主要表現(xiàn)在以下3 個(gè)方面:1)邏輯不清;2)譯語信息表達(dá)不完整;3)誤譯。

1 邏輯不清

主要表現(xiàn)在術(shù)語翻譯前后邏輯關(guān)系發(fā)生變化,未能夠?qū)⒃g(shù)語的內(nèi)在邏輯信息表達(dá)清楚,或表達(dá)準(zhǔn)確。

1.1 “with”一詞誤用來表達(dá)術(shù)語中的因果關(guān)系,導(dǎo)致邏輯關(guān)系改變陰虛內(nèi)熱:Yindeficiency with internal heat;陰虛陽亢:Yindeficiency withYanghyperactivity;陰虛火旺:Yindeficiency with effulgent fire;“陰虛內(nèi)熱”一詞本意為“人體陰氣不足,不能制陽而致虛熱內(nèi)生,癥見兩顴紅赤,形體消瘦,潮熱盜汗,五心煩熱,夜熱早涼,口燥咽干,舌紅少苔,脈細(xì)數(shù)。治宜養(yǎng)陰清熱,或滋陰降火”,也可稱為“陰虛發(fā)熱”[4]751。該術(shù)語原本的內(nèi)在邏輯關(guān)系為因果關(guān)系,即“陰虛”導(dǎo)致“內(nèi)熱”。然而《標(biāo)準(zhǔn)》中使用“with”一詞連接。牛津高階英漢詞典中“with”的兩個(gè)相關(guān)意思分別為:“having or carrying something”,表示“伴隨”;和“because of something and as it happens”,表示“由于……”??梢?,譯文表達(dá)涵義成了“陰虛伴有內(nèi)熱”,為并列或伴隨關(guān)系;或者“內(nèi)熱”引起“陰虛”。中醫(yī)認(rèn)為:“內(nèi)熱之證,亦有虛實(shí),實(shí)者宜從正治,虛者當(dāng)從反治,反正之間,有冰炭之異,非可混也”[5]?!稑?biāo)準(zhǔn)》中的英譯改變術(shù)語中的中醫(yī)信息表達(dá)邏輯,分離了“陰虛”與“內(nèi)熱”之間的內(nèi)在聯(lián)系。使用“with”一詞來表達(dá)“因果關(guān)系”實(shí)屬不妥。

“陽亢”“火旺”也由“陰虛”所致,不可使用“with”來表達(dá)因果關(guān)系。術(shù)語翻譯不當(dāng),將改變相應(yīng)的辨證論治,治則治法,不利于治療效果,甚至適得其反。為了準(zhǔn)確傳遞病因病機(jī)信息,應(yīng)將以上術(shù)語調(diào)整為“internal heat due toYindeficiency”“Yanghyperactivity due toYindeficiency”“effulgent fire due toYindeficiency”,理清邏輯關(guān)系。

1.2 “and”一詞誤用,前后因果關(guān)系被表達(dá)成為并列關(guān)系津枯血燥:fluid consumption and blood dryness;肝郁氣滯證:syndrome of liver depression andQistagnation;肝郁血瘀證:syndrome of liver depression and blood stasis.

“津枯血燥”一詞本意為“津液虧乏,血虧而燥,以致虛熱內(nèi)生或血燥生風(fēng)的病理變化”[6]。中醫(yī)認(rèn)為“津血同源”,“津虧”導(dǎo)致“血燥”,前者為因,后者為果?!稑?biāo)準(zhǔn)》中譯語表達(dá)成了并列關(guān)系,改變了邏輯關(guān)系。此術(shù)語正確的譯法應(yīng)該為:“blood dryness due to fluid consumption”。同理,“肝郁氣滯證”中,“血瘀”由“肝郁”所致;“肝郁血瘀證”中,“血瘀”由“肝郁”所致。“and”一詞表達(dá)的邏輯關(guān)系是并列,并無因果關(guān)系,應(yīng)該將以上術(shù)語翻譯分別調(diào)整為“syndrome of liver depression resulting inQistagnation”和“syndrome of liver depression resulting in blood stasis”。

2 譯語信息表達(dá)不完整

中醫(yī)術(shù)語精煉簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵豐富,在翻譯時(shí)需仔細(xì)解讀術(shù)語的內(nèi)涵,準(zhǔn)確表達(dá)其中意義?!稑?biāo)準(zhǔn)》中一些術(shù)語的翻譯囿于表面形式,未揭示出術(shù)語本身的內(nèi)容。術(shù)語翻譯需盡量做到簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,但過分地追求簡(jiǎn)潔,忽視術(shù)語本身概念是不可取的。

2.1 “營(yíng)”與“衛(wèi)”的翻譯

2.1.1 營(yíng)衛(wèi)不和 nutrient-defense disharmony,

《靈樞·營(yíng)衛(wèi)生會(huì)》篇曰:“人受氣于谷,谷入于胃,以傳于肺,五臟六腑,皆以受氣,其清者為營(yíng),濁者為衛(wèi),營(yíng)在脈中,衛(wèi)在脈外,營(yíng)周不休,五十而復(fù)大會(huì)?!睜I(yíng)氣、衛(wèi)氣都屬于人體的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),來源于脾胃運(yùn)化所產(chǎn)生的水谷精微。《素問·痹論篇》曰:“營(yíng)者,水谷之精氣也。和調(diào)于五臟,灑陳于六腑,乃能入于脈也。故循脈上下,貫五臟,絡(luò)六腑也?!l(wèi)者,水谷之悍氣也,其氣慓疾滑利,不能入于脈也,故循皮膚之中,分肉之間,熏于肓膜,散于胸膛?!庇纱丝梢?,不可將“營(yíng)衛(wèi)”簡(jiǎn)單理解為“nu-trient(營(yíng)養(yǎng)物質(zhì))與defense(防衛(wèi))”。英譯時(shí)應(yīng)將其內(nèi)涵信息補(bǔ)充出來,“營(yíng)”譯為“nutrientQi”,“衛(wèi)”譯為“defensiveQi”以便于傳遞相應(yīng)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論概念。

2.1.2 衛(wèi)弱營(yíng)強(qiáng) weak defense with strong nutrient,“衛(wèi)弱營(yíng)強(qiáng)”為病機(jī),出自《傷寒論·辨太陽病脈證并治》。一般指表證自汗的病機(jī)而言。衛(wèi)弱營(yíng)強(qiáng),因衛(wèi)氣虛弱,汗液自行溢出,癥見身不發(fā)熱而時(shí)有自汗[4]1548。此處“衛(wèi)”與“營(yíng)”亦分指“衛(wèi)氣”和“營(yíng)氣”,應(yīng)將譯語調(diào)整為:“weak defensiveQiwith strong nutrientQi”。

2.2 “溫”的翻譯

2.2.1 春溫 spring-warmth,“春溫”是發(fā)于春季或冬春季的常見急性外感熱病,屬中醫(yī)溫病范疇。該病發(fā)病急、病情重、變化多,初起即可見發(fā)熱、口渴、心煩、小便黃赤、舌紅等里熱證候,甚至可見神昏、痙厥、斑疹等[7]?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論篇》曰:“冬傷于寒,春必溫病。”[8]《素問·金匱真言論》亦有:“夫精者,身之本也,故藏于精者,春不病溫。”《中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典》中認(rèn)為春溫即為“溫病之發(fā)于春季者”[9],提出春溫所包含發(fā)病季節(jié)的含義。從以上信息可以得出,“春溫”一詞并非《標(biāo)準(zhǔn)》中從傳達(dá)出的“spring-warmth(春天的溫暖)”?!皐armth”一詞有三種意思:即the quality,state,or sensation of being warm(溫暖);enthusiasm,affection,or kindness(熱心;熱情;仁慈);vehemence or intensity of emotion(激動(dòng))。并沒有“溫病”這一概念。而且,從自然科學(xué)的角度來講,春天大地回暖、萬物生發(fā)、陽光明媚,本來就是溫暖和煦,完全沒有疾病這一意象。目的語接受者也完全可能將之理解為“春天的溫暖”是病因,也會(huì)致病??梢?,《標(biāo)準(zhǔn)》中的英譯不僅偏離了“春溫”本來的意思,還會(huì)起到誤導(dǎo)作用。結(jié)合“春溫”實(shí)際意思,應(yīng)該譯作“febrile disease in spring”為妥。

2.2.2 風(fēng)溫 wind-warmth,風(fēng)溫是由風(fēng)熱病邪引起的急性外感熱病。多發(fā)生于春冬季節(jié),起病較急,初起以發(fā)熱、微惡寒、頭痛、咳嗽等肺衛(wèi)證候?yàn)橹饕攸c(diǎn)。其發(fā)于冬季的又稱冬溫。因春季陽氣升發(fā),溫暖多風(fēng),最易形成風(fēng)熱病邪,若此時(shí)起居不慎、寒暖失調(diào),使外邪侵入則發(fā)為風(fēng)溫。因此,“風(fēng)溫”不可譯為“wind-warmth(風(fēng)與溫暖)”,“風(fēng)(wind)”與“溫暖(warmth)”之間沒有直接的邏輯關(guān)系。此術(shù)語應(yīng)當(dāng)根據(jù)其內(nèi)涵調(diào)整成為“febrile disease resulted from pathogenic wind”。

2.2.3 濕溫 dampness-warmth,濕溫又名濕瘟,是長(zhǎng)夏(農(nóng)歷六月)季節(jié)多見的熱性病。因感受時(shí)令濕熱之邪與體內(nèi)腸胃之濕交阻,醞釀發(fā)病。其名出自《難經(jīng)·五十八難》曰:“傷寒有五,有中風(fēng),有傷寒,有濕溫……”濕溫是因濕熱疫癘之邪,經(jīng)口鼻而入,蘊(yùn)結(jié)中焦,阻滯氣機(jī),濕熱熏蒸彌漫而成。據(jù)此,“濕溫”所指的是“濕邪”所致“溫病”?!癲ampness-warmth(濕與溫暖)”不能表達(dá)“濕溫”的內(nèi)在含義,應(yīng)調(diào)整為“febrile disease resulted from pathogenic dampness”。

2.3 治則的翻譯《標(biāo)準(zhǔn)》中部分中醫(yī)治則的英譯未傳遞出完整的信息,主要表現(xiàn)在過度強(qiáng)調(diào)word-for-word 的翻譯策略,沒有補(bǔ)充出治則中病性、藥性、治法等隱含意義。

寒因寒用:treating cold with cold

熱因熱用:treating heat with heat

通因通用:treating the unstopped by unstopping

“寒因寒用”為治則。指針對(duì)真熱假寒證應(yīng)采用寒涼方藥進(jìn)行治療的原則[5]。即疾病本質(zhì)是熱,而其外在表現(xiàn)有寒者,治療時(shí)要避開寒的假象,針對(duì)其熱的本質(zhì)。《標(biāo)準(zhǔn)》將術(shù)語中兩個(gè)“寒”均譯為“cold”,沒有區(qū)分二者的不同?!犊铝炙笴OBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對(duì)于“cold”一詞有如此解釋:“If you have a cold,you have a mild,very common illness which makes you sneeze a lot and gives you a sore throat or a cough(感冒是常見且輕微的疾病,如果得了就會(huì)打噴嚏、喉嚨痛或者咳嗽。)”如果在翻譯此術(shù)語的過程中,對(duì)“cold”不加以分辨,會(huì)給目的語接受者帶來理解困難,甚至?xí)屗麄冋J(rèn)為用“寒冷”也可以治療“感冒”。該術(shù)語中第一個(gè)“寒”代表“假寒證(false cold syndrome)”,第二個(gè)“寒”代表“寒性藥物(cold-natured drugs)”。因此可以譯 為“treating false-cold syndrome with cold-natured drugs”。同理,“熱因熱用”指針對(duì)真寒假熱證應(yīng)采用溫?zé)岱剿庍M(jìn)行治療的原則。應(yīng)將其譯語相應(yīng)地調(diào)整為“treating false-heat syndrome with hot-natured drugs”。

“通因通用”指針對(duì)因邪實(shí)所致嘔瀉崩漏等病證應(yīng)采用通利的方藥進(jìn)行治療的原則。即用通利的方法治療通證。通泄的病癥,一般應(yīng)采用補(bǔ)益固澀的治法,但對(duì)某些現(xiàn)象是“通”,而本質(zhì)是瘀熱或積滯的病癥,則不但不能溫補(bǔ)固澀,反而要通利[10]。術(shù)語中第一個(gè)“通”指“通證(incontinent syndrome)”,第二個(gè)“通”指“通利的方藥或方法”應(yīng)譯為“treating incontinent syndrome with dredging method”。

2.4 “毒”的翻譯

2.4.1 溫毒 warm toxin,“溫毒”在溫病學(xué)中有兩層含義,一指病名,一指病因[11]。作為病名,在晉代王叔和《傷寒論·序例》中記載道:“陽脈洪數(shù),陰脈實(shí)大者,更遇溫?zé)?,變?yōu)闇囟?,溫毒為病最重也。”作為病因,明清時(shí)期雷少逸在《時(shí)病論》中指出:“然有因溫毒而發(fā)斑、發(fā)疹、發(fā)頤、喉腫等證,不可不知?!庇纱丝梢?,“溫毒”是指感受溫?zé)釙r(shí)毒病邪引起的一類具有獨(dú)特表現(xiàn)的急性熱病的總稱。且“溫毒”是一種具有“毒”的特點(diǎn)的溫?zé)岫拘埃淠送飧胁⌒?,自口鼻而入,在侵入人體后造成機(jī)體出現(xiàn)發(fā)熱以及局部腫毒、斑疹[12]。根據(jù)以上描述,應(yīng)根據(jù)不同語境,翻譯“溫毒”一詞。當(dāng)表示病名時(shí),應(yīng)該譯為“warm toxin disease”;當(dāng)表示病因時(shí),譯為“warm toxin”。

2.4.2 陰毒Yintoxin,“陰毒”為病名,是指感受疫毒,以面目青,身痛等為常見癥的病證[13]。《標(biāo)準(zhǔn)》將之譯為“Yintoxin”,成了病因,屬于概念錯(cuò)誤。因此,需要調(diào)整為“Yintoxin disease”,揭示出其病證屬性。

此外,對(duì)于“毒”的翻譯也值得商榷。術(shù)語中的“毒”全部被英譯成現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的“toxin”(毒素),這顯然不妥。此類名詞術(shù)語中的“毒”屬文學(xué)語言,表示“致病因素,致病原”意思,并非真正的“毒素”[14]。

3 誤譯

青蛇毒:green-blue snake toxin sore,“青蛇毒”是指以小腿肚結(jié)塊長(zhǎng)約二、三寸,色青紫,腫硬疼痛,頭大尾小,形如青蛇,可見全身憎寒壯熱為主要表現(xiàn)的脈管疾?。?5]。由腎經(jīng)虛損,濕熱下注所致[4]986。其臨床特點(diǎn)是:體表筋脈(靜脈)掀紅灼熱,硬腫壓痛,可觸及條索狀物,甚者可致惡寒發(fā)熱等癥。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)稱之為血栓性淺靜脈炎[17]。因此,所謂“青蛇毒”與“青蛇”的“毒”沒有任何關(guān)系,只是其外在癥狀表現(xiàn)與“青蛇”形狀相似?!稑?biāo)準(zhǔn)》的譯語容易讓人聯(lián)想到該病是患者由于中“青蛇”的“毒素”所致,造成誤解。鑒于此術(shù)語的文化概念不強(qiáng),且術(shù)語肉眼可見的癥狀,可在西醫(yī)中直接找到對(duì)應(yīng)譯語,因此,建議將譯語調(diào)整為:“acute thrombophlebitis”。

中醫(yī)術(shù)語翻譯是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的基礎(chǔ),只有將術(shù)語的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)才能夠保證中醫(yī)翻譯的質(zhì)量。中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)比較多,但尚缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[17]?!秱鹘y(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》為中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化做出了巨大貢獻(xiàn),有力促進(jìn)了中醫(yī)藥對(duì)外交流。但同時(shí)也不可忽視其部分不準(zhǔn)確的譯語。翻譯名詞術(shù)語一定要深究術(shù)語本身的概念,結(jié)合術(shù)語所處語境對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)、重組,力求達(dá)到“信”與“達(dá)”,以此不斷促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外交流,提升中醫(yī)藥的國(guó)際話語權(quán)。

猜你喜歡
傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語術(shù)語
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
成功也會(huì)上癮
MINORITY REPORT
中等收入國(guó)家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
衛(wèi)生部副部長(zhǎng)王國(guó)強(qiáng)會(huì)見墨西哥衛(wèi)生部部長(zhǎng)一行
三穗县| 温泉县| 蓬安县| 久治县| 安岳县| 临朐县| 江城| 舞阳县| 灵丘县| 新邵县| 宁夏| 渑池县| 高尔夫| 宁远县| 沁水县| 垦利县| 旅游| 昌图县| 杭州市| 上林县| 临泽县| 武功县| 临漳县| 石嘴山市| 股票| 会泽县| 新宁县| 巨鹿县| 阳江市| 土默特左旗| 铜山县| 嘉义县| 尤溪县| 焉耆| 二手房| 丽江市| 台安县| 长宁县| 贵定县| 楚雄市| 景洪市|